как Пламета обманула их обоих,
56 А меж слуг в той харчевне был молодчик,
Прежде живший при девицыном батюшке,
Знавший дочку с первых ее затей,
Чем она ему, тем и он был ей.
Вмиг узнавшись, не подали они вида,
Потому что боялись быть примечены;
А не ставши вокруг ни господ, ни слуг,
Тотчас вскинули очи в очи.
57 Парень спрашивает, куда она держит путь, [59]
И с которым из двух хозяев?
Отвечает Пламета все, как есть
(Ее звать Пламетой, а парня — Греком),
„Увы! — восклицает Грек, —
Как мечтал я, что заживу с тобою,
Ах, Пламета, ах, моя душа,
А теперь никогда уж нам и не свидеться!
58 Ты уходишь, ты отдалась другим,
И мне горьки мои сладкие помыслы,
Что ужо я в поте своих трудов
Прикопив монет
От хозяйского ли жалования,
От щедрот ли даятельных гостей,
Ворочусь к твоему отцу в Валенцию,
И он даст мне тебя, и мы поженимся".
59 Девица пожимает плечами,
Говорит, мол, слишком поздно; а Грек
Плачет, стонет и гнет свое:
„Ах, не дай мне умереть безотрадно!
Обойми меня, приласкай меня,
Дай мне изойти вожделеньем,
Ибо каждый передразлучный миг
Мне залог, что умру я удоволенный!"
60 Отвечает сострадательная девица:
„Верь,
И во мне не меньше того желанье, —
Но здесь, при всех,
Нет для нас ни места, ни времени".
А молодчик: „Люби ты меня хоть в четверть —
Так нашла бы и место и эту ночь,
Чтобы вместе нам хоть малость порадоваться".
61 „Как же так, — говорит подружка, —
Коли я всю ночь одна меж двоих,
И всегда в потехе
Или с тем, кто справа, или с тем, кто слева?"
А дружок: „Тебе нипочем
И из этой вызволиться неволи,
Стало бы охоты,
А охоты станет из сущей жалости".
62 Тут она, подумав, и говорит:
„Приходи, как увидишь, что все задремлют",
И рассказывает,
Как ему и войти и выйти.
Вот дождался Грек урочного сна,
Тронул дверь, подается дверь,
Входит крадучись,
Мягкой поступью вщупываясь в путь,
63 Движется длинными шагами,
На одну ногу встанет, другую вытянет,
Словно он идет по стеклу,
Словно под стопою хрупкие яйца.
Выдлиннивши руку,
На ходу нашаривает постель,
И где чувствует ноги спящих,
Туда вскальзывает молча, лицом вперед.
64 Меж двух ног
Навзничь распростертой Пламеты
Он достиг ее, и сжал ее, и уже
Не сходил с нее до самого поутрия:
Лихо всадничал,
Не меняя коня затем, что незачем,
А она поспевала так уж в лад,
Что не надобно никакой разминки.
65 И король слышал, и Иоконд слышал
Такую возню, что тряслась кровать,
Но каждый думал,
Что с ним рядом усердствует его друг.
Грек доездил свою езду
И ушел, как пришел, той же дорогою;
Встало солнце, взметнув золотые стрелы,
Встала и Пламета, скликает слуг.