Действующие лица
Сосий; Ксанфий − слуги Бделиклеона
Бделиклеон
Филоклеон
Хор стариков ос
Мальчик
Пес Кидафинский
Сотрапезник
Торговка хлебом
Пострадавший
Рабы
Без речей:
Мальчики
Флейтистка
Хэр Офонт
Обиженные
Свидетель
Плясун
Карлики
Действующие лица
Сосий; Ксанфий − слуги Бделиклеона
Бделиклеон
Филоклеон
Хор стариков ос
Мальчик
Пес Кидафинский
Сотрапезник
Торговка хлебом
Пострадавший
Рабы
Без речей:
Мальчики
Флейтистка
Хэр Офонт
Обиженные
Свидетель
Плясун
Карлики
Пролог
Дом Филоклеона. Кровля опутана охотничьей сетью. Раннее утро. Сосий и Ксанфий спят по обе стороны двери, прислонившись к стене; Бделиклеон спит на кровле.
Сосий
(просыпаясь)
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
(Задремав, склоняется к земле.)
Ксанфий
(очнувшись, своему товарищу)
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
(зрителям)
(Указывая на отдельных лиц из публики.)
Бделиклеон
(с крыши)
Ксанфий
Сосий
Ксанфий
Бделиклеон
Сосий входит в дом.
(Ксанфию.)
Ксанфий
Бделиклеон
(подходит к трубе)
Филоклеон высовывает голову.
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(Закрывает отверстие.)
Ксанфий
Бделиклеон
(с крыши)
Скрывается.
Филоклеон
(за решетчатой дверью)
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
(трагически)
Бделиклеон
(входя)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(подумав)
Скрывается.
Ксанфий
Бделиклеон
Входит в дом и сейчас же возвращается с ослом на поводу; осел ревет.
Ксанфий
Бделиклеон
(наклоняясь)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(Ксанфию.)
Филоклеон
(упираясь)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Бделиклеон
Бделиклеон
(Ксанфию)
Филоклеон
(в дверях)
Ксанфий тащит старика в дом и скоро возвращается.
Бделиклеон
(Ксанфию.)
Ксанфий
(возится около двери)
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
Старик исчезает.
Ксанфий
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
Ксанфий
Слуги и Бделиклеон дремлют у дверей. Появляется хор стариков, закутанных в длинные плащи и с посохами в руках, их сопровождают мальчики, несущие тускло горящие лампады.
Парод
Предводитель хора
Мальчик
Предводитель хора
Мальчик
Предводитель хора
(Бьет его.)
Мальчик
Предводитель хора
(Присматривается.)
(Приближается к дому Филоклеона.)
Первое полухорие
Строфа 1
Второе полухорие
Антистрофа 1
Филоклеон не показывается.
Предводитель хора
Мальчик
Строфа 2
Предводитель хора
Мальчик
Предводитель хора
Мальчик
Предводитель хора
Мальчик
Антистрофа 2
Предводитель хора
Мальчик
Предводитель хора
Мальчик
Предводитель хора и мальчик
Филоклеон
(из-под сети у слухового окна)
Первое полухорие
Строфа 3
Филоклеон
Предводитель хора
Филоклеон
Первое полухорие
Предводитель хора
Филоклеон
Предводитель хора
Филоклеон
Предводитель хора
Филоклеон
Второе полухорие
Антистрофа 3
Филоклеон
Предводитель хора
Филоклеон
(перегрызает сеть)
Второе полухорие
Предводитель хора
Филоклеон
Предводитель хора
Филоклеон
(Обвязывается.)
Предводитель хора
Филоклеон
(простирая руки к площади)
Начинает спускаться.
Бделиклеон
(проснувшись, кричит)
Ксанфий
(просыпаясь)
Бделиклеон
Ксанфий
(оглядывается)
Бделиклеон
(бросается к Филоклеону)
(Ксанфию.)
Филоклеон
(которого сын толкает вверх, а Ксанфий бьет прутьями)
(Бросает веревку и спрыгивает на землю.)
Предводитель хора
Строфа 4
Первое полухорие
(Сбрасывают плащи и выставляют жала. Мальчикам.)
Бделиклеон
Предводитель хора
Бделиклеон
Предводитель хора
Первое полухорие
Ксанфий
Бделиклеон
Предводитель хора
(Наступают.)
Ксанфий
Первое полухорие
Филоклеон
(Пытается сбежать.)
Бделиклеон
(хватая старика)
(Хору.)
Уходит.
Предводитель хора
(вслед Бделиклеону)
Филоклеон
(в руках у рабов)
Предводитель хора
Филоклеон
(одному из рабов, которые его держат)
(Обоим рабам.)
Предводитель хора
Бросаются на слуг. Драка.
Бделиклеон
(вбегает на помощь с палкой в одной руке и зажженной соломой – в другой)
Ксанфий
Бделиклеон
(другому рабу)
Рабы
Бделиклеон
(Ксанфию)
(Другому рабу.)
Старики отступают.
Ксанфий
Бделиклеон
Антистрофа 4
Второе полухорие
Бделиклеон
Предводитель хора
Второе полухорие
Бделиклеон
Предводитель хора
Бделиклеон
Второе полухорие
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(Указывая на хор.)
Бделиклеон
(Рабам.)
Филоклеон
Один из слуг приносит меч.
Бделиклеон
(отцу)
Филоклеон
Агон
Первое полухорие
(Филоклеону)
Ода
Бделиклеон
(прерывая их, слугам)
Слуга приносит прибор.
Первое полухорие
(продолжая)
Филоклеон
(Бделиклеону)
(Хору.)
Первое полухорие
Предводитель хора
Филоклеон
Эпиррема
Бделиклеон
(записывая)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Делает жест, как бы отсчитывая деньги.
Второе полухорие
Антода
Филоклеон
Второе полухорие
Филоклеон
Второе полухорие
(Бделиклеону)
Предводитель хора
Бделиклеон
Антэпиррема
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(роняя меч)
Бделиклеон
Предводитель хора
(Филоклеону.)
Первое полухорие
Строфа 5
Бделиклеон
Второе полухорие
Антистрофа 5
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Уходит.
Филоклеон
(оставшись один)
Бделиклеон
(входит со слугами, которые несут жаровню, горшок, петуха, кружки, маленькое изображение Лика)
(Вешает на стену.)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(подавая)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(садясь на скамейку)
Бделиклеон
(в сторону)
(Громко.)
Филоклеон
(перебивая)
Бделиклеон
Филоклеон
Убегает.
Бделиклеон
Ксанфий
(вбегая)
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
Ксанфий
Бделиклеон
(отцу, входящему с плетенкой)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Уходит.
Филоклеон
Бделиклеон
(возвращаясь)
Филоклеон
(нетерпеливо)
Бделиклеон
(Просматривая таблички.)
Филоклеон
(прерывая)
(Хочет уйти.)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(указывая на висящий горшок)
Филоклеон
Бделиклеон
(слугам)
Приказание исполняется; Бделиклеон готовится к жертвоприношению, а слуги обставляют сцену наподобие суда.
Предводитель хора
Первое полухорие
Бделиклеон
Второе полухорие
Антистрофа 6
Эписодий первый
Слуги вводят двух собак.
Бделиклеон
(в роли председателя)
Филоклеон
Бделиклеон
(указывая на пса)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Подводят Лабета.
Бделиклеон
Филоклеон
Пса подводят.
Пес Кидафинский
Бделиклеон
Филоклеон
(встает)
Бделиклеон
Филоклеон
(перебивая)
Бделиклеон
(отцу)
(Псу.)
Филоклеон
Пес Кидафинский
Филоклеон
Пес Кидафинский
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Пес Кидафинский
Филоклеон
Пес Кидафинский
Филоклеон
(Встает.)
Бделиклеон
Слуги вносят перечисленные предметы.
(Отцу.)
Филоклеон
(указывая на Лабета)
Бделиклеон
(Лабету.)
Филоклеон
Бделиклеон
(Лабету.)
(Становится на его место.)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(Указывая на Кидафинского пса.)
Филоклеон
Бделиклеон
Приносят щенят.
Поднимается визг.
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(утирая глаза)
Бделиклеон
Филоклеон
(быстро меняя тон)
Бделиклеон
Филоклеон
(вставая)
Бделиклеон
(берет отца за руку)
(Обводит его вокруг кружек.)
Филоклеон
(закружившись)
Бделиклеон
(показывая на правую)
Филоклеон
(опуская шар)
Бделиклеон
(публике)
(Опрокидывает кружки.)
Филоклеон
Бделиклеон
(делая вид, что считает шары)
Старик падает.
Слуга приносит воду.
Филоклеон
(приходя в чувство)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(приподнимаясь)
Бделиклеон
Филоклеон
Входят в дом; слуги убирают со сцены судейские принадлежности и тоже уходят.
Парабаса
Предводитель хора
(вслед старику с сыном)
(Зрителям.)
Первое полухорие
Ода
Предводитель первого полухория
Эпиррема
Второе полухорие
Антода
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Эписодий второй
Комната в доме. Филоклеон в рваном плаще, в старых башмаках и Бделиклеон; рядом с ним раб, у которого в одной руке новый теплый плащ, а в другой – башмаки.
Филоклеон
(указывая на свой плащ)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(Хочет надеть на него новый плащ.)
Филоклеон
(уклоняясь)
Бделиклеон
Филоклеон
(взглянув на плащ)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(указывая на бахрому)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(Набрасывает.)
Филоклеон
(срывая с себя плащ)
Бделиклеон
Филоклеон
(отскакивая)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(настойчиво)
(Рабу.)
Филоклеон
(в новом плаще)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(сунув одну ногу в башмак)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Старик надевает.
Филоклеон
(важно прохаживается)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(перебивая)
Филоклеон
Бделиклеон
(снова перебивая)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(ломаясь)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
(подхватывая)
Бделиклеон
Филоклеон
(Поет.)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(Слуге.)
(Отцу.)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Уходят, раб с корзиной их сопровождает.
Малая парабаса
Первое полухорие
Ода
Предводитель первого полухория
Эпиррема
Второе полухорие
Антода
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Эписодий третий
Базарная площадь.
Ксанфий
(вбегает с воплем, держась за бока)
Предводитель хора
Ксанфий
Уходит. Выходит, шатаясь, Филоклеон с факелом в руке и тащит за собой флейтистку. За ним толпа обиженных.
Филоклеон
Сотрапезник
Уходит.
Филоклеон
(Указывая на флейтистку.)
(Толпе.)
Толпа расходится.
(Флейтистке, таща ее на сцену.)
Ставит флейтистку около статуи.
Бделиклеон
(вбегая)
Филоклеон
(насмешливо)
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(указывая)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
(вертит флейтистку)
Филоклеон
Бделиклеон
(Флейтистке.)
Филоклеон
Бделиклеон
(Хочет увести флейтистку.)
Филоклеон
(загораживая дорогу)
Бделиклеон
Вбегает торговка хлебом, которую сопровождает в качестве свидетеля Хэрефонт.
Торговка
(Хэрефонту)
(Указывает на Филоклеона)
Бделиклеон
(отцу)
Филоклеон
Торговка
Филоклеон
Торговка
Филоклеон
Торговка
Филоклеон
Торговка
Филоклеон
Торговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем.
Бделиклеон
Пострадавший
Бделиклеон
Филоклеон
Пострадавший
Филоклеон
Бделиклеон
(отцу)
Пострадавший
(свидетелю)
(Хочет уйти.)
Филоклеон
Пострадавший
(свидетелю)
Филоклеон
Пострадавший
Уходит со свидетелем.
Бделиклеон
(отцу, теряя терпение)
(Берет отца.)
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Филоклеон
Бделиклеон
Уносит отца.
Первое полухорие
Строфа 7
Второе полухорие
Антистрофа 7
Эксод
Ксанфий
(выходит из дома)
Филоклеон
(в дверях)
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
(прыгая)
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
(отстраняясь)
Филоклеон
(Высоко подпрыгивает.)
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
(останавливаясь)
Выходит малорослый плясун.
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
Входит новый карлик.
Ксанфий
Филоклеон
Ксанфий
Входит третий карлик.
Филоклеон
Ксанфий
Филоклеон
(Рабу.)
(Выходит на середину орхестры.)
Предводитель хора
Начинается танец.
Первое полухорие
Строфа 8
Второе полухорие
Антистрофа 8
Хор
(Плясунам.)
Хор и актеры удаляются, танцуя.
[1] Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.
[2] Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.
[3] …на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.
[4] …всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.
[5] Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
[6] К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
[7] Скамбониды – дем в Аттике.
[8] Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
[9] Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
[10] Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
[11] …надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
[12] Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
[13] Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
[14] …ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
[15] Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
[16] Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
[17] Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
[18] Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
[19] От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».
[20] Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).
[21] Пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера.
[22] Беглиппид – пародийное имя, в котором вторая часть содержит корень «ипп» – «конь».
[23] «За тень осла» – поговорка, обозначающая пустой спор.
[24] Скиона – город в Халкидике, который афиняне осаждали в течение многих месяцев, страдая при этом от сурового климата.
[25] …сидонодревнесладкофринихов напев… – В трагедии «Финикиянки» поэта Фриниха хор финикийских женщин из города Сидона оплакивал мужей, погибших при Саламине.
[26] Комий, Харинад, Стримодор, Эвергид, Хабет – мужские имена.
[27] Конфила – аттический дем.
[28] Флия – аттический дем.
[29] Старики вспоминают осаду Византия в 478 г. до н. э.
[30] Лахет – афинский стратег, возглавлявший экспедицию в 427–426 гг. до н. э., в 425 г. до н. э. был смещен и привлечен к суду по обвинению в подкупе.
[31] Камень варишь – поговорка, означающая: «Ты хочешь добиться невозможного».
[32] Ускользнул он, обманул нас… – Речь идет о неоднократных попытках острова Самоса выйти из Морского союза.
[33] …из предателей фракийских… – Афиняне ревниво охраняли свои позиции во Фракии, где крупные землевладельцы склонны были поддерживать спартанцев.
[34] Из моей ничтожной платы… – три обола, выплачиваемые гелиастам, обеспечивали только самый необходимый прожиточный минимум.
[35] «Путь священный Геллы» – выражение Пиндара. Согласно мифу, Гелла и Фрикс, дети царя Афаманта, спасаясь от преследования злой мачехи Ино, перелетали через Босфор на золотом баране, и Гелла упала в пролив, который с тех пор называется Геллеспонтом.
[36] Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Тезей».
[37] Проксенид и сын Селла Эсхин слыли в Афинах легкомысленными хвастунами. Поэтому Аристофан сравнивает их с дымом.
[38] Демологоклеон – комическая переделка имени Бделиклеон, придающая ему новый смысл – «уличный оратор».
[39] Юнцы – молодые аристократы, антидемократически настроенные.
[40] Незадолго до этого Наксос был взят… – Старики вспоминают экспедицию под руководством Кимона против восставшего острова Наксоса (464).
[41] Диктина – то есть «богиня сетей», эпитет Артемиды.
[42] …презирать декрет богинь. – Неожиданный конец, построенный на смешении двух понятий: «декрет афинян» и «таинства богинь», то есть Элевсинские мистерии, посвященные Деметре и Персефоне.
[43] Диопиф – собственное имя, употребленное Аристофаном ради его этимологии: «полагающийся на Зевса».
[44] Лик – мифическое существо в образе волка, покровитель судопроизводства. Его статуи стояли у входов в суды.
[45] Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион – как видно, имена товарищей Филоклеона по судейству.
[46] Филипп – оратор и доносчик, ученик софиста Горгия, как и он, чужеземец по происхождению.
[47] Мидас, Масинтий, Фриг – имена рабов.
[48] …треск горящих листьев – пословица, означающая несерьезность угрозы.
[49] Филокл – трагический поэт, писавший тяжелым стилем.
[50] Аминий – имя, ставшее нарицательным для обозначения аристократа, сторонника Спарты.
[51] Брасид – спартанский полководец, активно действовавший в это время во Фракии.
[52] …о тирании уж полвека не слыхать. – Тирания в Афинах была свергнута в 510 г. до н. э. Надежды изгнанного тирана Гиппия на возвращение к власти при поддержке персов в начале V в. до н. э. не оправдались.
[53] Ветвеносцы – старики, которые в праздничной процессии на Панафинеях несли масличные ветви.
[54] Эзоп – легендарный древнегреческий баснописец.
[55] …он ребят поскорее притащит… – способ воздействия на судей, довольно распространенный в Древней Греции.
[56] …юношей к нам на осмотр приведут… – освидетельствование юношей перед занесением их в списки военнообязанных (так называемая докимасия) входило в компетенцию Совета пятисот, а не гелиэи.
[57] Эагр – трагический актер.
[58] «Ниоба» – имеется в виду трагедия Эсхила или Софокла, писавших о Ниобе.
[59] Колаконим – имя, образованное от слова «колакс» – льстец; намек на Клеонима.
[60] …языком своим удит монету. – Бедные афиняне носили медную монету во рту.
[61] …«оборона от зол» и «надежный оплот против копий» – выражения в эпическом стиле.
[62] Осленок – сосуд для вина с двумя высокими ручками.
[63] Дрожжепевцы. – Комические поэты иногда в шутку называли свои произведения «песней дрожжей», намекая тем самым на их связь с праздником сбора винограда и первой пробы вина. По рассказам, первые исполнители комедий мазали себе лицо винными дрожжами.
[64] Кронид – то есть Зевс, сын Крона.
[65] …лишиться участия в жертвах. – Убийцы лишались права участия в священных обрядах и жертвоприношениях.
[66] Конн – афинский кифарист, учитель Сократа.
[67] Эвхарид – афинское имя, совершенно случайное.
[68] Сын Хэрея – лицо более неизвестное.
[69] Тысяча городов – сильное преувеличение. В Морской союз входило около 200 городов-государств.
[70] …отдают вам в добычу Евбею… – На Евбее, завоеванной в 445 г. до н. э. Периклом, беднейшим афинянам были предоставлены земельные наделы.
[71] Медимн – мера веса, около 52 л.
[72] Пародия на Еврипида, например томление Федры в «Ипполите».
[73] …в сенях судилище… – В сенях каждого афинского дома имелась небольшая ниша со статуей Гекаты, хранительницы дома в ночные часы.
[74] Фратта – то есть фракийская рабыня.
[75] Гестия – богиня очага.
[76] …с Гестии начать… – поговорка, соответствующая русской «Танцевать от печки».
[77] Стиль – заостренная палочка, которой наносили буквы на восковую дощечку.
[78] Ио, ио, Пеан! – культовая формула из пеана – гимна в честь Аполлона.
[79] Агией – букв. «уличный», эпитет Аполлона, покровителя дома в дневное время. Статуя или колонна в его честь обычно ставилась перед домом.
[80] …пес из дома Кидафин… – Клеон.
[81] Эксонский пес Лабет – стратег Лахет.
[82] …объехал ступку он… – Сицилию, из-за ее формы, древние сравнивали со ступкой.
[83] …было на суде и с Фукидидом… – Речь, видимо, идет о Фукидиде, руководителе аристократической оппозиции в первые годы возвышения Перикла.
[84] «Кифарой не владеет он» – фраза, заимствованная из воспоминаний поэта Иона Хиосского и относящаяся к Фемистоклу, который, хотя и не получил законченного, по понятиям того времени, образования, был выдающимся политическим деятелем.
[85] …невидимкою он вам… служил… – Аристофан напоминает, что он не сразу выступил под собственным именем.
[86] Эвриклей – известный в Афинах прорицатель и чревовещатель.
[87] …принялся за могучих и сильных. – Аристофан вспоминает свои выступления против Клеона в ранней комедии «Вавилоняне» (не сохранилась) и во «Всадниках».
[88] Ламия – страшное чудовище-людоед.
[89] …за новое принялся зло… – Поэт имеет в виду комедию «Облака», поставленную за год до «Ос».
[90] Полемарх – один из коллегии архонтов, ежегодно избираемых афинянами высших должностных лиц. Среди его обязанностей было разбирательство частных тяжб.
[91] …в дни боев, когда напала чужеземцев рать… – Хор вспоминает события греко-персидских войн. В 480 г. до н. э. Афины были взяты и сожжены войском Ксеркса. Победа была одержана греками в морском бою при Саламине.
[92] …мы поплыли на военных кораблях. – Здесь вспоминаются события последующих лет, когда афинский флот перешел в наступление против персов в Эгейском море.
[93] …привозят дань… – взносы от союзников.
[94] Молодые – новые вожди демоса: Клеон и другие демагоги.
[95] Архонт – член коллегии высших административных должностных лиц; здесь имеется в виду первый архонт, ведавший судебными делами государственного значения.
[96] …одиннадцать мужей… – Коллегия одиннадцати осуществляла надзор за содержащимися в тюрьмах преступниками, а также вносила на рассмотрение суда дела о противозаконном пользовании гражданскими правами.
[97] Одеон – здание для музыкальных представлений, построенное при Перикле на юго-восточном склоне Акрополя.
[98] Борей – северный ветер.
[99] Персида, каунак – теплая одежда.
[100] Сисира – толстая шерстяная одежда.
[101] Фиметиды – название аттического дема.
[102] Сарды – богатый город Персидского царства.
[103] Морих – видимо, ездил в составе посольства в Персию.
[104] Лаконики – вид обуви.
[105] Кардопион – лицо более неизвестное.
[106] Феоген – неизвестное лицо.
[107] …на игры ездили… – Речь идет о священных посольствах, отправляемых из Афин на общегреческие празднества. Филоклеон, однако, ездил на остров Парос не в составе священного посольства, а как гоплит, получавший суточное содержание.
[108] Андрокл – очевидно, известный политический деятель радикального крыла демократии, убитый в 411 г. до н. э.
[109] …Эфудион с Аскондой… – атлеты, выступавшие в сложном состязании (панкратий), включавшем борьбу и кулачный бой.
[110] Эргасион – имя земледельца, букв. – «работяга».
[111] Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.
[112] Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.
[113] Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.
[114] «Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.
[115] «О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.
[116] «Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.
[117] «Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.
[118] Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.
[119] Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.
[120] Аминий – сторонник Клеона.
[121] …Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.
[122] Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.
[123] Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.
[124] …на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».
[125] Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.
[126] Сфенел – плохой трагический поэт.
[127] Поднимайте выше факел!.. – начальные слова припева из песни, с которой сопровождали ночью новобрачных.
[128] …до посвящения смеялся надо мной… – Свое «приобщение» к кутежам Филоклеон сравнивает с посвящением в мистерии.
[129] Дарданка. – Многие флейтистки происходили родом из малоазиатской области Дардания.
[130] Миртия – имя торговки.
[131] Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.
[132] Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.
[133] Феспид – первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.
[134] Каркин – по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.