Комната в доме. Филоклеон в рваном плаще, в старых башмаках и Бделиклеон; рядом с ним раб, у которого в одной руке новый теплый плащ, а в другой – башмаки.

Филоклеон

(указывая на свой плащ)

Его, пока я жив, не скину ни за что: В походах он один служил спасеньем мне, Когда силач Борей полки на нас водил. [98]

Бделиклеон

Мне кажется, добра не хочешь ты себе.

Филоклеон

От твоего плаща добра не будет мне. Объевшись рыбою, уж поплатился раз Тремя оболами за чистку платья я.

Бделиклеон

Да хоть попробуй ты, коль вверил мне себя Раз навсегда, чтоб я творил тебе добро.

Филоклеон

Что должен делать я?

Бделиклеон

Лохмотья сбрось свои И этот плащ надень, лохматый, шерстяной.

(Хочет надеть на него новый плащ.)

Филоклеон

(уклоняясь)

Вот после этого воспитывай детей: Теперь меня же он собрался задушить.

Бделиклеон

Да ладно, надевай, и полно вздор молоть.

Филоклеон

(взглянув на плащ)

О боги, что за дрянь ты мне даешь, скажи?

Бделиклеон

«Персиду», «каунак», – зовут и так и сяк. [99]

Филоклеон

Я думал, «сисира» [100] из наших Фиметид. [101]

Бделиклеон

Неудивительно. Ты в Сардах не бывал, [102] А то б его узнал. Теперь хоть узнаешь?

Филоклеон

Помилуй боги, нет. Сдается только мне, Что на одежду Мориха твой плащ похож. [103]

Бделиклеон

Нет, не похож: мой плащ – изделье Экбатап.

Филоклеон

(указывая на бахрому)

Из шерстяных кишок там делают плащи?

Бделиклеон

Откуда заключил? У иностранцев, друг, Немало тратят средств на выделку плащей. Вот этот на талант, пожалуй, шерсти съел.

Филоклеон

Не шерстоедом ли верней его назвать, Чем каунаком?

Бделиклеон

Стой, однако, милый мой. А я наброшу плащ.

(Набрасывает.)

Филоклеон

(срывая с себя плащ)

Увы, пропал совсем! Проклятый! Он меня так жаром и обдал!

Бделиклеон

Так не наденешь ты?

Филоклеон

(отскакивая)

Нет, ни за что!

Бделиклеон

Мой друг…

Филоклеон

Уж если надобно, наденьте прямо печь.

Бделиклеон

(настойчиво)

Как ни вертись – тебя одену я.

(Рабу.)

Ступай!

Филоклеон

(в новом плаще)

Теперь и вилку приготовь.

Бделиклеон

К чему она?

Филоклеон

Чтоб вытащить меня, иначе разварюсь…

Бделиклеон

Теперь снимай свои дрянные башмаки И вот «лаконики» сейчас же надевай. [104]

Филоклеон

Ни в жизнь и ни за что! Чтоб от моих врагов Мне ненавистные надел я башмаки!

Бделиклеон

Скорей, мой миленький! Покрепче встань ногой В Лаконику.

Филоклеон

(сунув одну ногу в башмак)

Меня обидел ты, сынок, На почву недругов заставивши вступить.

Бделиклеон

Другую ногу суй.

Филоклеон

Ее нельзя: на ней Один из пальцев – враг лаконцам с давних пор.

Бделиклеон

Без препирательства!

Филоклеон

Несчастный я старик! Под старость не могу и ног я познобить.

Бделиклеон

Надень же наконец!

Старик надевает.

Теперь, как богачи, Походкой важною, расслабленной пройдись.

Филоклеон

(важно прохаживается)

Ну, огляди меня и на кого, скажи, Из наших богачей я поступью похож?

Бделиклеон

На чирей, весь кругом натертый чесноком.

Филоклеон

И правда, задницу дерет, терпенья нет.

Бделиклеон

Посмотрим, можешь ли приличный разговор Поддерживать в кругу людей ученых ты?

Филоклеон

Да.

Бделиклеон

Например, о чем?

Филоклеон

Найдется много тем: О том, как Ламия, попавшись, наклала, И вот еще о чем: раз Кардопион мать… [105]

Бделиклеон

(перебивая)

Нет, сказки прочь! Скажи из жизни что-нибудь, Как мы в кругу семьи беседуем всегда.

Филоклеон

А на семейный лад я вот что расскажу: «Вот жили как-то раз мышонок да хорек…»

Бделиклеон

(снова перебивая)

«О неуч темный, – так однажды Феоген [106] Сказал золотарю в досаде на него, – В почтенном обществе – мышата и хорьки!»

Филоклеон

О чем же говорить?

Бделиклеон

О важном, – ну хоть, как На игры ездили [107] Андрокл, [108] Клисфен и ты.

Филоклеон

Когда же ездил я? На Парос только раз, По два обола в день притом я получал.

Бделиклеон

Ну, расскажи тогда, как раз Эфудион С Аскондой выдержал панкратий молодцом; [109] Он был и стар и сед, но отличался он Боками впалыми, и силой бедр и рук, И славным панцирем.

Филоклеон

Постой, не городи! Речь о панкратии, – при чем же панцирь тут?

Бделиклеон

Так люди умные беседуют всегда. Но вот другой вопрос: скажи мне, на пиру С людьми приезжими ты мог бы указать На подвиг памятный из юности своей?

Филоклеон

Был у меня такой, что затмевает все: У Эргасиона подпорки я стянул! [110]

Бделиклеон

Подпорки! Я убит! Рассказывай, как ты Преследовал оленей, зайцев, о бегах О факельных, о всем, в чем удальство видно.

Филоклеон

Вот удальства пример: мальчишкою еще Фаилла-бегуна, преследуя судом За ругань, победил двумя шарами я.

Бделиклеон

Ну, бросим это! Ляг вот здесь и поучись Держаться на пиру в компании друзей.

Филоклеон

Скажи, как надо лечь?

Бделиклеон

Прими приличный вид.

Филоклеон

(ломаясь)

Ты хочешь, чтоб я лег вот так?

Бделиклеон

Совсем не так.

Филоклеон

А как же?

Бделиклеон

Распрями колена; на ковре Раскинься с грацией свободно, как атлет, Посуде полное вниманье окажи, Взгляни на потолок, узоры похвали… Вот подали воды… Внесли столы… Обед… Вот омовение… Вот чарки в ход пошли.

Филоклеон

О небожители, пирушка наша – сон!

Бделиклеон

Раздался флейты звук. В гостях тут Фан, Эсхин, Феор, Клеон, [111] Акестор [112] и еще другой Из чужеземцев гость у головы его… Подхватишь ли ты песнь застольную?

Филоклеон

Могу.

Бделиклеон

Ужели?

Филоклеон

Как никто из Диакрии всей. [113]

Бделиклеон

Посмотрим. Буду я Клеоном, например, Начнем «Гармодион», я первый, ты – за мной: [114] «Не-е бы-ы-ва-ало еще-е в Афи-и-нах пре-ежде-е…»

Филоклеон

(подхватывая)

«Не-его-о-одя-я-я тако-ого и-и хапу-уги-и.»

Бделиклеон

Коль ты так сделаешь, он оглушит тебя, Он пригрозит стереть с лица земли тебя, Прогнать из города.

Филоклеон

А я, свидетель Зевс, Когда он пригрозит, другое запою.

(Поет.)

«О человек! Домогаяся власти великой, Ты государство погубишь; катится в бездну оно». [115]

Бделиклеон

Затем, когда Феор, сосед у ног твоих, Схвативши за руку Клеона, запоет: «Помни, приятель, Адмета, [116] достойных людей уважай». [117] Какою песнью ты ответишь?

Филоклеон

Я зальюсь: «Хитрить, как лиса, человеку стыдно, Сумой переметной быть не следует».

Бделиклеон

За ним начнет Эсхин, сын Селла, дальше петь, Эсхин, прославленный мудрец, любимец муз: «Денег побольше бы Мне и Клитагору Вместе с фессалийцами».

Филоклеон

«…Много их растранжирил я с тобою!»

Бделиклеон

Ну, это, видно, все ты понял хорошо. Теперь пойдем на пир к Филоктемону мы. [118]

(Слуге.)

Эй, малый, Крез, сбери припасов нам скорей.

(Отцу.)

Кутнем сегодня мы с тобой разок.

Филоклеон

Ну нет, Кутить нехорошо: как лишнего хлебнешь, В чужую лезешь дверь, кого-нибудь прибьешь; Потом платись за все с похмелья кошельком.

Бделиклеон

У благородных так не водится людей: Там потерпевшего упросят все забыть, А ты развесели изящной басней всех, Эзоповой иль сибаритскою, [119] из тех, Что слышал на пиру. Старайся обратить Все дело в смех, и ты не наживешь врага.

Филоклеон

Побольше, значит, их я должен заучить, А то, наделав бед, поплатишься как раз.

Бделиклеон

Итак, идем. Пускай ничто не держит нас!

Уходят, раб с корзиной их сопровождает.