Вдали показывается хор земледельцев, которых ведет Карион.

Карион

О вы, делившие хлеб-соль так часто с господином. Друзья-сограждане его, любители трудиться. Скорей, скорей спешите вы, совсем не время медлить, А время вам теперь как раз явиться на подмогу.

Предводитель хора

Да разве сам не видишь ты, что уж из сил последних Давно спешим мы, старики бессильные, как можем. Ты, верно, хочешь, чтобы я бежал, а сам не скажешь, Зачем меня хозяин твой сюда призвал сегодня.

Карион

Я все давно сказал тебе, ты сам не хочешь слушать. Хозяин объявить велел, что жить вам будет сладко, Что вы избавитесь теперь от жизни тяжкой, мрачной.

Предводитель хора

Да что за дело, не пойму, взялось оно откуда?

Карион

Ах, что за бестолочь! Пришел сюда старик – весь грязный, Согбенный, жалкий, сморщенный, плешивый и беззубый, И даже, небом я клянусь, немного искалечен.

Предводитель хора

(не расслышав)

О, повтори! Златая весть! Премного обеспечен? Сказать ты хочешь, у него с собой есть денег куча?

Карион

Да, старческих-то немощей, наверно, будет куча!

Предводитель хора

Уж не морочишь ли ты нас, надеясь увернуться И безнаказанно уйти? Ведь у меня есть палка!

Карион

Что ж, вы считаете меня бездельником врожденным И думаете, что совсем не говорю я правды?

Предводитель хора

Ишь, важно как заговорил! Смотри, чтоб не заплакать! Давно, мой милый, по тебе соскучились колодки!

Карион

В гробу суди! Такой тебе теперь выходит жребий. Что ж не спешишь? Ведь сам Харон тебе жетон вручает!

Предводитель хора

Чтоб лопнул ты! Наглец какой, обманщик от рожденья, Морочишь нас, а толком сам никак не растолкуешь, Зачем хозяин твой велел сюда нас нынче вызвать. Устали мы, нам недосуг, но все ж сюда охотно Пришли мы, много луковиц дорогой пропустивши. [17]

Карион

Не буду более скрывать. Привел к себе, о старцы, Хозяин бога Плутоса – он всех обогатит вас!

Предводитель хора

Неужто это правда, мы теперь разбогатеем?

Карион

Мидасами вы станете, ушей лишь не хватает. [18]

Предводитель хора

И сладостно, и весело, и хочется плясать мне На радости… Ах, если бы все это было правдой!

Карион

Строфа 1

Треттанело́! [19] И сам хочу изобразить Киклопа я: Вот так ногами путаясь, вот так ногами топая, Веду вас. Деточки, живей! Перекликайтесь сами: Вы блейте, сбившись кучами! Вперед, козлы вонючие! Вверх фаллосы! Эй вы, козлы, мы пьяны будем с вами!

Предводитель хора

Антистрофа 1

Третанелло́! Ну, а вот мы найдем тебя, Киклопа-то, И, блея овцами, тебе уж причиним мы хлопоты! И грязного и пьяного тебя мы под кустами Найдем, когда пасешь стада И где-нибудь заснешь, – тогда, Взяв обожженный кол большой, в твой глаз вонзим мы сами.

Карион

Строфа 2

А я так стану Киркой той, что растирала зелья! [20] В Коринфе как-то раз она дружочков Филонида Уговорила, как свиней, Пожрать растертый кал, сама его им намесила… Так подражать я буду ей! Вы веселитесь, хрюкая, бегите вслед за матерью – За мною, поросята!

Предводитель хора

Антистрофа 2

Тогда тебя мы, Кирку ту, что растирала зелья, Что может обморачивать друзей да куролесить, С весельем мы тебя возьмем, Чтоб, как Лаэртов сын, тебя нам за ноги повесить; [21] И калом мы твой нос натрем. Ты ж, как дырявый Аристилл, тогда козлом проблеешь нам: «За мною, поросята!»

Карион

(приостанавливаясь)

Ну, хватит! Надо прекратить теперь нам эти шутки; К другому представлению пора вам обратиться. А я домой хочу пойти, Тихонько хлеба с мясом взять, Чтоб не видал хозяин. Жевать я буду – вот моя на будущее помощь.

(Уходит.)

Хор пляшет.

Хремил

(выходит из дома)

«Сограждане! Пусть радость вам сопутствует!» – Такой привет уж стар, и век свой отжил он. Приветствую вас просто. Ведь охотно вы Пришли; с трудом и все ж без промедления, Чтобы во всем мне оказать содействие И чтоб самим спасителями бога стать.

Предводитель хора

Не бойся, друг! Увидишь, сущий я Арес! [22] Когда за три обола мы в собрании Толкаемся, то странно было б, если б я Из рук своих отнять позволил Плутоса.

Хремил

А вот сюда, я вижу, Блепсидем идет. Об этом нашем деле он наверное Услышал: вот шагает он, торопится.