Мнесилох
Глаза все проглядел я, а его все нет.
Что за причина? Он стыдится, видимо,
И вспомнить «Паламеда», пьесу бледную.
Какой же драмою привлечь его? Нашел!
Недавнюю «Елену» разыграю я, [66]
И платье женское мне пригодится тут.
Вторая женщина
Что ты задумал? Выпучил глаза чего?
Достанется тебе Елена, если ты
Не успокоишься, пока притан придет.
Мнесилох
(декламируя)
О струи Нила, девственно-прекрасные,
Взамен дождей небесных шлете влагу вы
Земле Египта белой, также племени,
Поносом черным жестоко страдавшему.
Вторая женщина
Клянусь пресветлою Гекатой, [67] шельма ты.
Мнесилох
Прославленная Спарта – мне отечество.
Отец мой – Тиндарей.
Вторая женщина
Будь проклят ты, хвастун!
Отец твой – Тиндарей! По-моему – Фринонд! [68]
Мнесилох
Елена – имя мне.
Вторая женщина
Ты женщина опять?
За превращенье прежнее не дав ответ?
Мнесилох
И жизней много сгибло у Скамандрских [69] струй
Из-за меня.
Вторая женщина
Как жалко, что не сдох ты там!
Мнесилох
И вот я здесь одна! Несчастный мой супруг,
Мой Менелай, досель за мною не идет,
Зачем же я живу?
Вторая женщина
Тебя забыла смерть.
Показывается Еврипид.
Мнесилох
Но словно отлегло от сердца у меня.
Надежд родившихся не обмани, о Зевс!
Еврипид
(в костюме Менелая)
Кому принадлежит сей крепкозданный дом,
И даст ли кто приют скитальцам, что от бурь
Уже изнемогли, крушенье потерпев?
Мнесилох
Дворец Протея здесь.
Вторая женщина
Протея! Что за вздор!
Хвастун несчастный, врешь! Богинями клянусь,
Уж добрых десять лет, как умер наш Протей. [70]
Еврипид
К каким же берегам причалил наш корабль?
Мнесилох
К Египту.
Еврипид
Вот куда, несчастный, я приплыл!
Вторая женщина
Ты веришь этому прохвосту? Чтоб он сдох!
Морочит он тебя: ты – в храме Фесмофор.
Еврипид
Скажите, где Протей: он дома или нет?
Вторая женщина
Морской болезнью, видно, болен ты, пришлец!
Ты слышал сам сейчас, что умер он давно,
Зачем же спрашивать: он дома или нет?
Еврипид
О горе! Умер он! А где он погребен?
Мнесилох
Его могила здесь, где я сейчас сижу.
Вторая женщина
Тебя бы в петлю, пес! Повесят, погоди.
Как смеешь ты алтарь могилой называть?
Еврипид
Зачем же на могиле этой ты сидишь,
О чужеземка, спрятавши лицо?
Мнесилох
Меня
Насильно замуж взять Протея хочет сын.
Вторая женщина
Проклятый, незнакомца ты опять дуришь?
Не верь! Мошенник он: забрался он сюда
Стянуть, что попадет из золотых вещей.
Мнесилох
Бранись, ругательствами осыпай меня!
Еврипид
Старуха эта кто, что злобно так шипит?
Мнесилох
То – Феоноя, дочь Протея.
Вторая женщина
Вот уж нет!
Критилла [71] – Антифея из Гаргетты дочь!
А ты – мошенник!
Мнесилох
О! Что хочешь говори!
За брата твоего не выйду никогда:
Не изменю супругу Менелаю я.
Еврипид
Что слышу?! Дай узреть мне блеск твоих очей!
Мнесилох
Мне стыдно обнажать увядших щек красу.
Еврипид
Что вижу я? О боги! Слов не нахожу!
Чей облик это?! Женщина, скажи, кто ты?
Мнесилох
А ты? Один вопрос обоих мучит нас.
Еврипид
Гречанка ты иль в этой родилась стране?
Мнесилох
Гречанка. Но хочу я также знать, кто ты.
Еврипид
Елену образ твой напоминает мне.
Мнесилох
Ты Менелай! Узнала я по зелени.
Еврипид
Ты не ошиблась: я – твой злополучный муж.
Еврипид идет к Мнесилоху.
Мнесилох
О, наконец ты здесь, в объятиях моих!
Возьми меня, супруг… Покрепче обними…
Прими мой поцелуй… веди меня, веди…
Веди же поскорей…
Вторая женщина
Не взвидит света тот,
Кто поведет тебя, так факелом прибью!
Еврипид
Как! Ты препятствуешь законную жену,
Дочь Тиндарееву, мне в Спарту увезти?
Вторая женщина
Эге! Я вижу, ты – мошенник, как и он,
И в заговоре с ним: недаром долго вы
Египтян корчили. Но вы поплатитесь!
Сюда идет притан и стражник вместе с ним.
Еврипид
Пропало все! Придется мне отчаливать.
Мнесилох
А мне, несчастному, как быть?
Еврипид
Спокоен будь!
Тебе не изменю, пока я вижу свет,
Пока уловок всех своих не истощу.
Уходит.
Мнесилох
Ах, эта удочка улова не дала.
Входит Притан со стражником-скифом.
Притан
Злодей, указанный Клисфеном, – этот ли?
Что нагибаешься?
(Стражнику.)
Эй, уведи его,
В колодки посади, затем поставь вот здесь
И стереги, да так, чтобы никто не смел
И близко подойти, и всякого бичом
Лупи, кто подойдет.
Вторая женщина
И следует: сейчас
Какой-то тут моряк его чуть не увел.
Мнесилох
Рукою правою, которую, раскрыв,
Протягивать для взяток любишь ты, притан,
Пред казнью окажи мне милость, я прошу!
Притан
Какой ты милости желаешь?
Мнесилох
Прикажи
Раздетым привязать меня. Ведь я старик,
И с женским поясом, в шафрановом плаще
Быть не хочу посмешищем для воронов,
Которые слетятся угощаться мной.
Притан
Решил Совет, что в платье женском должен ты
Привязан быть, чтоб знали все, что ты за плут.
Мнесилох
О горе, о беда! Шафрановый хитон,
Что ты наделал? И надежды нет спастись!
Скиф уводит Мнесилоха. Притан и вторая женщина уходят.
Предводительница хора
Начинаем веселиться, как в обычае у женщин
В дни торжественных служений в этом храме в честь богинь,
Свято чтимых и Павсоном, [72] воздержавшимся от пищи.
Он ведь молится о том,
Чтобы удавалось чаще
Приобщаться к тому счастью – чтить по-нашему богинь.
(Танцует.)
Начинайте, подвигайтесь
Легкой поступью по кругу, [73]
Взявши за руки друг друга,
Соблюдая дружно темп,
Ускоряйте шаг, подруги,
И, следя вокруг прилежно,
Не расстраивать старайтесь наш веселый хоровод.
Первое полухорие
Строфа 3
Ну, а мы
Олимпийцев поколенье [74]
Дружным пением прославим в такт стремительному танцу.
Второе полухорие
Антистрофа 3
Если кто
Ожидает с надеждой,
Что мужчин позорить будем, ошибется он жестоко.
Хор
Вот теперь
Благородное движенье
В стройном круге хоровода мы по-новому начнем.
Первое полухорие
Строфа 4
Пой же бога с звонкой лирой
И богиню Артемиду,
Непорочную царицу!
Наш привет тебе, о Меткий, [75]
Посылай победы нам.
Мы поем и Гере славу!
Гера любит наши хоры,
Охраняет очень строго двери брачного покоя,
Узы брака бережет.
Второе полухорие
Антистрофа 4
Стад хранителя Гермеса,
Милых нимф и Пана молим
Посмотреть на наши танцы
С благосклонною улыбкой
И порадоваться им.
Ну-те, дружно! Начинайте
Веселей двойную пляску. [76]
Исполнять должны мы танец по обычаю, который
Соблюдаем мы всегда.
Хор
Тра-та-та! Теперь кружитесь и обратно возвращайтесь
С громкой песней на устах.
Царь наш, Вакх, плющом повитый,
Царствуй в нашем хороводе,
И тебя разгульной песней
Мы прославим в такт движеньям.
Первое полухорие
Строфа 5
Здравствуй, Бромий, [77] о Дионис,
Зевса сын и сын Семелы,
Ты, кого ночной порою,
На горах танцуя, нимфы звонкой песней веселят!
Эвоэ, эво, эво!
Ты танцуешь вместе с ними!
Второе полухорие
Антистрофа 5
И веселому привету
Вторит эхо Киферона, [78]
И в глуши лесов нагорных
И в ущелиях скалистых гулко катится оно.
Ты прекрасен и увенчан
Молодым плющом зеленым.