— Теперь до меня дошел весь смысл слова «изнеможение», — сказал Антонио Алисии, когда в субботу вечером они втроем на такси возвращались домой. Все трое безумно устали от длительной прогулки по магазинам игрушек, но, несмотря на огромную усталость и тяжесть в ногах, они замечательно провели день. Даже Алисия на время забыла о проблемах и чувствовала себя вполне раскованно в его обществе. Она старалась больше для Хелен, чем для себя. Девочка не должна была заметить, что отношения между двумя взрослыми накалены до предела.

День выдался на редкость погожим. Март еще только начался, но в воздухе уже чувствовался еле уловимый запах весны. Солнце светило ярко, но не грело, зато заметно поднимало настроение. Легкий ветерок приятно ласкал их лица.

Антонио заехал за ними в десять тридцать, как и обещал. Сначала они погуляли в парке и развлеклись на аттракционах, что вызвало неуемный восторг Хелен. Затем компания направилась пообедать в кафе, где, к превеликому удовольствию пятилетней девочки, еду подавали в красочных коробочках, к которым прилагали забавные сувениры.

Напоследок они посетили огромный магазин игрушек, расположенный в центре города. Этот заход и вымотал их окончательно. Даже Антонио ощущал смертельную усталость. Но то было приятное утомление, так как он весь день провел в обществе своей дочери, к которой сразу стал испытывать самые нежные чувства, доселе ему неведомые, а также молодой женщины, заинтересовавшей его своим строптивым характером и способностью дать ему отпор. Он чувствовал к ней необъяснимое влечение, которое не испытывал ранее ни к одной из своих женщин, даже к жене.

Алисия ласково обняла Хелен и, встретив взгляд Антонио, укоризненно произнесла:

— Не надо было обещать ей, что она может выбрать любую игрушку, какую только пожелает.

На самом деле девушка была очень благодарна ему за то, что он был сама вежливость в присутствии дочери. Она также была рада, что мистер Висенти ни разу не упомянул о поцелуе на пороге ее дома. О том поцелуе, который вызвал в ней столь бурный отклик, что ей даже стало страшно. Да, именно страшно от сознания того, какие пылкие чувства мог пробудить в ней этот почти незнакомый мужчина.

— Не понимаю, как леди в таком юном возрасте могут быть столь медлительны, — шутя, возмутился Антонио.

— Вы говорите обо мне? — встрепенулась Хелен.

Антонио улыбнулся и нежно провел рукой по ее волосам. Он чувствовал на себе взгляд Алисии; ему очень хотелось увидеть ее выражение лица в тот момент, но он сдержал свой порыв.

— Мы просто удивляемся, что за три часа, проведенные в таком огромном магазине игрушек, ты выбрала только фломастеры и рюкзак, — улыбнулась племяннице Алисия.

— Я собираюсь нарисовать маму и Эндрю, — честно призналась девочка и, повернувшись к Антонио, спросила: — Хотите, я вам подарю этот рисунок?

Антонио и Алисия переглянулись.

— Конечно, это было бы здорово! — Его чувства выдавали лишь напрягшиеся скулы.

Странно, он уже почувствовал себя членом этой семьи, совершенно забыв о том, что он пока всего-навсего лишь претендент на «должность» родственника. Антонио отвернулся, чтобы скрыть охватившее его волнение, и уставился на мелькавшие за окном многолюдные улицы.

— Может быть, ты еще разок нарисуешь наш дом? — предложила Алисия, пытаясь разрядить вновь накалившуюся атмосферу. — У тебя так хорошо получается. Нарисуй его, красивый и большой, увитый плющом, с красной крышей, голубой дверью и прекрасным садом…

— Но у нас не голубая дверь, — возразила Хелен.

— Конечно, у нас она бежевая, — согласилась Алисия.

— А бабушка будет дома, когда мы приедем? — спросила девочка. — Я хочу показать ей подарки.

— Нет, дорогая, мы навестим ее на следующий день.

— А вы придете к нам завтра? — обратилась Хелен к отцу.

Он не знал, что ответить, предварительно не посоветовавшись с Алисией. От этой мысли ему стало не по себе. Почему каждый раз требуется спрашивать разрешение на встречу с дочерью? Что другие люди вообще могут знать о его ущемленных чувствах?

— Я пока точно не знаю, — мягко ответил Антонио. — Мне бы хотелось прийти завтра и сводить тебя в зоопарк.

Хелен восторженно взвизгнула и принялась щебетать о том, каких зверей она завтра увидит там. Больше всего ей хотелось взглянуть на медведя и на обезьян.

Алисия неодобрительно посмотрела на Антонио, но он стойко выдержал ее взгляд.

— Не стоило ей этого обещать, — были первые ее слова, когда они вышли из машины. Она старалась говорить тихо, чтобы Хелен не услышала их разговор.

— Но у меня нет никаких планов на завтра. — Антонио сделал вид, что ничего не понимает. — Почему бы и нет? Вам ведь понравилась сегодняшняя прогулка?

Она не ответила, повернула ключ в замке, и тут вдруг ей навстречу из холла выбежала мать, восторженно приветствуя и интересуясь, как прошел день.

Девушка была несказанно удивлена.

— Ты даже не предупредила меня о том, что собираешься приехать!

Конечно, ей было приятно видеть свою мать. Но, как и Антонио, Алисия не любила сюрпризы.

Элеонора сделала вид, что не расслышала то, что сказала дочь. И, пока не подошли близко Антонио с Хелен, потянулась к ее уху и торопливо зашептала:

— Детка, этот мужчина так красив! Должна тебе сказать, он мне сразу понравился. Особенно когда я увидела, как он нежно относится к малышке. В отличие от других современных молодых людей, ему и в голову не приходит пренебрегать своими обязанностями. — Она сделала акцент на последней фразе.

— К чему ты ведешь, мама? — спросила Алисия, хотя прекрасно знала ответ.

— Ни к чему я не веду, — притворно обиделась Элеонора. — Я просто хочу сказать тебе, что это самый достойный мужчина изо всех, кто у тебя был. Не упускай возможности сойтись с ним поближе. Тем более что вас объединяет Хелен.

Алисия хотела выразить протест, заметив, что Антонио Висенти так же мил, как питон, высматривающий очередную жертву, но промолчала, зная, что спорить с матерью бесполезно.

— Ну, ладно, пойду посижу с малышкой. Надеюсь, что не помешала вам. — Голос матери прервал невеселые размышления Алисии.

Краем глаза она заметила уже подошедшего к двери Антонио с дерзкой улыбкой на губах. Очевидно, он слышал часть их разговора. Девушка содрогнулась, предвкушая с его стороны новую атаку язвительных замечаний по поводу пробелов в ее личной жизни.

— Да, мама, отведи, пожалуйста, Хелен в кухню и дай ей стакан теплого молока. Она утомилась и хочет спать. А мне нужно поговорить с мистером…

— А можно посмотреть телевизор? — усталая мордашка ребенка все еще выражала любопытство. Ей так не хотелось, чтобы взрослые продолжали общаться без нее. Они так славно погуляли сегодня.

— Идем, моя милая, тебя ждут интересные сны! — Бабушка обняла ее за плечи и подтолкнула к двери.

— Послушайте… — обратилась Алисия к Антонио, когда Элеонора и Хелен скрылись из виду и они остались наедине.

Тот слушал ее в полном молчании.

— Мне пришлось сказать матери, что мы вроде как…

— …Любовники? — закончил он фразу.

— Встречаемся, — поправила его Алисия. — Прошу прощения, но мама вбила себе в голову, что это прекрасная идея. Просто не обращайте на нее внимания. Она очень беспокоится обо мне.

— Беспокоится? — удивился Антонио.

— Она действительно боится, что я останусь одна с Хелен на руках, и считает, что мне нужен мужчина, так как одной воспитывать ребенка очень тяжело.

— И я весьма подходящая кандидатура? — Черные как смоль брови Антонио изумленно приподнялись. Ему казалось, судьба смеется над ним.

— Вы последний человек в мире, которого я рассматриваю как потенциального жениха. Думаю, что обо мне вы не лучшего мнения.

— С чего вы взяли?

— Серенький воробышек, — напомнила ему Алисия его же вскользь брошенный эпитет, так больно задевший ее самолюбие. Девушка знала, что не блистала красотой, как, например, Кэтрин. Но к разряду сереньких воробьев также себя не причисляла.

— Вы обиделись? — мягко поинтересовался Антонио. Его взгляд нежно скользил, лаская персиковую кожу Алисии.

Ей нужно было немедленно взять себя в руки: она знала, что не следует воспринимать всерьез слова таких мужчин, как Антонио Висенти, — самонадеянных донельзя.

— Вовсе нет, — солгала она. — Просто я выразила ваше мнение обо мне вашими же словами. — Алисия предпочла сменить эту щекотливую тему: — Да, хочу попросить вас, чтобы вы не назначали свиданий Хелен, не посоветовавшись предварительно со мной.

Антонио, посерев от злости, промолчал, лишь коротко кивнул.

Сейчас он не хотел заново затевать спор с Алисией. Сегодняшний день начался слишком хорошо и не должен закончиться ссорой. Тем более, а он был в этом уверен, ни к чему хорошему это не приведет. Напротив, только усложнит их и без того непростые отношения с Алисией.

В кухне Хелен, несмотря на усталость, оживленно рассказывала бабушке о прогулке. Алисия никогда не видела племянницу такой восторженной. Девочка ни на минуту не замолкала, делясь впечатлениями минувшего дня. Конечно, ее и раньше водили и в парк, и в магазины игрушек, но сегодняшний поход был особенным, так как с ними был Антонио. И хотя Хелен еще не знала, что этот сильный заботливый мужчина приходится ей настоящим отцом, она уже успела по-своему привязаться к нему. Очевидно, давало о себе знать их близкое родство.

Алисия задумалась над тем, как угадать момент, чтобы наиболее щадящим образом сообщить Хелен всю правду. Она считала Антонио грубоватым и прямолинейным, однако его дочь, похоже, была о нем совершенно иного мнения. Ей нравилось его внимание, девочка с удовольствием разговаривала со взрослым мужчиной, который слушал ее, не перебивая, словно она говорила об очень важных вещах. Не исключено, что однажды он возьмет ее на выходные в Испанию, познакомит со своей семьей, а потом оформит опекунство и навсегда увезет к себе на родину. От этой мысли у Алисии болезненно сжалось сердце.

— А завтра мы, если получится, пойдем в зоопарк, — торжественно провозгласила Хелен, прервав поток мрачных мыслей своей тети.

— Я тут подумала, — осторожно вмешалась Элеонора, — что вы, может быть, сходите куда-нибудь вдвоем? Поужинать, например… — Пожилая леди заговорщицки подмигнула дочери. — Алисия так давно нигде не была. — Элеонора многозначительно посмотрела на Антонио. — А я могла бы посидеть с Хелен до вашего возвращения.

Девушка почувствовала, как волна гнева окатила ее с ног до головы. Но, сохранив милую улыбку на губах, произнесла:

— Спасибо, но мы очень устали сегодня, мама.

Ее нервы были на пределе. Слишком тяжелым и длинным выдался сегодняшний день. Алисии приходилось постоянно контролировать себя, чтобы не сорваться. Больше всего на свете сейчас ей хотелось принять теплую, расслабляющую ванну, подумать обо всем в полном одиночестве, а потом забраться в уютную постель и погрузиться в спасительный сон. Но, судя по всему, ее мечтам не суждено было сбыться.

— Пустяки, — перебил ее Антонио, и Алисия уставилась на него с неподдельным удивлением. Этот мистер Висенти даже не взглянул на нее. — А что, отличная идея! Я знаю один очень хороший ночной клуб. Там отлично кормят и прекрасная музыка. Полагаю, мы заслужили отдых после длительного похода по магазинам, не так ли, Алисия? — Он улыбнулся ей своей ослепительной улыбкой, которая пробудила в девушке дурные предчувствия.

— Я… я… — Она не знала, что ответить.

— Вам ведь не нужно завтра рано вставать, — продолжал Антонио, окончательно загоняя своим вопросом ее в угол. — Если, конечно, вы не работаете по воскресеньям, — съязвил он.

Элеонора с восторгом следила за их диалогом. Если у нее еще минуту назад и оставались какие-то сомнения по поводу кандидатуры Антонио на роль жениха для дочери, то сейчас они окончательно рассеялись.

— Тетя Алисия, мы с бабушкой хорошо проведем время, а потом я лягу спать, — пообещала Хелен, тем самым невзначай оказав любимой тетке медвежью услугу.

— Вот и отлично! Сейчас съезжу домой, переоденусь, — заспешил Антонио. — И заеду в семь тридцать. Надеюсь, вы, Алисия, уже будете готовы, — добавил он, понизив голос. Он смотрел ей прямо в глаза. — Но если вы не соберетесь к этому времени, то я ворвусь в спальню и вытащу вас на улицу в ночной рубашке. Так что, даже не пытайтесь отговориться внезапной головной болью, которая свалила вас с ног.

— Я не позволю вам командовать мной, — слабо запротестовала Алисия.

Ее слова только подлили масла в огонь, разгоравшийся в душе Антонио. С каждой минутой, проведенной в обществе Хелен, молодой человек все больше осознавал, чего же ему пришлось лишиться. И одной из виновниц всех этих свалившихся на него страданий была эта стройная брюнетка. Нет смысла отрицать ее вину. Если бы она захотела, то смогла бы убедить брата и Кэтрин хотя бы сообщить ему о дочери. Она вполне могла бы использовать свою напористость и красноречие. С тех пор, как ему удалось узнать ее немного ближе, смешно было верить в то, что ей не удалось бы там кого-то убедить.

— Увидимся в семь тридцать, — повторил Антонио и повернулся попрощаться с Элеонорой. Подавив желание поцеловать Хелен, он гордо покинул кухню.

Антонио чувствовал, как учащенно бьется от волнения его сердце. До своей фешенебельной квартиры в элитном районе Нью-Йорка он объездными путями долетел всего за полчаса. И, войдя в дверь, с удовлетворением оглядел свое великолепно обставленное жилище, представляя, как Алисия войдет сюда и удивится всей этой роскоши. Во всяком случае, ему хотелось, чтобы девушка по достоинству оценила его холостяцкий уголок. Возможно, здесь ее охватит желание заняться с ним любовью. Что же касается самого Антонио, то он уже был одержим стремлением овладеть ею. В ней ощущалась сладостная недоступность, по сути куда более привлекательная, чем даже идеальная красота.

Первым делом Антонио принял освежающий душ. Живительная прохлада сильных струй на время спасла его от чувственных мыслей. Вытеревшись насухо и обернув полотенце вокруг талии, он начал бриться. И пока брился, дал волю своему воображению. Например, представил себе, как замечательно ее нежное тело будет смотреться на черном кожаном диване в гостиной… Вот он медленно освобождает ее от одежды, вот снимает с нее очки, чтобы наслаждаться взглядом ее серых глаз, вот обнимает ее и прижимает к себе… Или нет: он представил девушку на своей постели, разметавшейся на шелковых простынях. Их тела переплетены… Она, раскрасневшись от возбуждения, молит его доставить ей наивысшее удовольствие.

Антонио чувствовал, что эта женщина мгновенно заполучила над ним странную власть. И еще, что их связывает не только физическое влечение, а нечто большее.

Ему пришлось выбрать самую длинную дорогу к ее дому, чтобы как-то успокоиться и справиться с охватившим его волнением.

Когда Алисия открыла дверь, на ее лице застыло выражение тревоги и злости. Антонио не придал значения ее мрачному настроению, и они безмолвно спустились по ступенькам вниз, направляясь к машине.

— Не вижу смысла, — проворчала она, усаживаясь на переднее сиденье и расправляя юбку, которая выгодно подчеркивала все достоинства ее стройной фигуры.

— Посещать ночной клуб? — спросил Антонио, уверенно выводя на шоссе свой серебристо-серый «ягуар». — Или вообще куда-либо отправляться со мной?

— Вам совсем необязательно было принимать предложение моей матери, — с трудом выдавила из себя девушка, бросив беглый взгляд на его руки, лежащие на руле.

— Но вы же совершенно нигде не бываете. Я думал, что делаю вам одолжение, выводя в свет.

Алисия не нашлась, что ответить на справедливое замечание, и уставилась в окно, словно там происходило нечто безумно интересное. Она понятия не имела, куда они едут, и не была уверена, что одета подобающим образом, поскольку предпочитала удобную, а не модную одежду. Сейчас на ней были серая юбка и шелковая блузка, поверх которой элегантно смотрелся темно-серый пиджак, — типичный учительский наряд.

Антонио, как она и ожидала, был великолепен. Белая шелковая рубашка подчеркивала золотистый оттенок его оливковой кожи, а бежевый костюм, явно из очень дорогой ткани, сидел на нем как влитой. Алисия почувствовала мягкий аромат его лосьона.

— Расслабьтесь. — Он первым нарушил повисшее молчание. — Просто отдыхайте, и все.

— Куда мы направляемся?

— В один небольшой клуб. Не стесняйтесь, все в порядке. — Этот наглец явно издевался над ней.

— Я вовсе не стесняюсь, — огрызнулась Алисия. Ей было неприятно, что он разговаривает с ней, как с маленькой девочкой.

— Бросьте, я же вижу. — Одной рукой Антонио обнял ее за плечи и стал легонько их поглаживать. — Вы очень напряжены. — Его пальцы спустились ниже, под воротник ее блузки. В тот момент, когда девушка собиралась остановить его, он убрал руку и положил ее обратно на руль.

Алисия чувствовала, что ее сердце стучит, как двигатель старого парохода. Холодные пальцы Антонио разожгли в ней огонь. Его прикосновения заставили ее тело ныть от возбуждения. Девушка и не подозревала, что может быть сексуальной до такой степени, чтобы возбуждаться от легкого мужского прикосновения. И уж тем более она не думала, что подобные ощущения в ней сможет вызвать тот, к кому она чувствовала моральное отвращение, даже несмотря на то, что он был чертовски красив.

— Скажите, почему ваша мать так отчаянно хочет выдать вас замуж? — нарушил Антонио неловкое молчание. В его голосе звучал живой интерес.

— Я уже вам объясняла. Кроме того, все матери хотят, чтобы их дети устроили свою личную жизнь. — Алисии пришлось сделать над собой невероятное усилие, чтобы ее голос звучал ровно.

— Возможно, — согласился Антонио. — Моя мать была в восторге, когда мы с Кэтрин поженились. Она очень нравилась моей семье, — подумав, добавил он.

— Должно быть, ваша мама очень расстроилась из-за того, что семейная жизнь ее сына не сложилась, — предположила Алисия. Она поймала себя на мысли, что ей хочется знать об этом человеке все.

— Нет, она не расстроилась. Просто была крайне удивлена и сказала, что Кэтрин была недостаточно темпераментна для меня. У нас были слишком разные характеры и отношение к жизни, чтобы жить в мире и согласии.

Антонио никогда прежде не делился ни с кем подробностями своей личной жизни. Он не любил говорить о своих чувствах, но почему-то Алисии ему хотелось рассказать все. Он пытался отвлечь ее задушевными разговорами, чтобы она перестала воспринимать его как врага.

Ночной клуб ярко освещался снаружи огромными, выкованными под старинные образцы, фонарями и больше напоминал жилой дом, нежели развлекательное заведение. Здание было выстроено из красного кирпича и увито плющом. У входной двери дежурил швейцар в ярко-красной, отделанной золотым кантом, униформе.

Припарковав машину на стоянке клуба, где уже почти не осталось свободных мест, Антонио и Алисия вошли в клуб. Он уверенно поддерживал девушку под локоть. Поделенное на два уровня помещение было заполнено парами, танцующими под медленный джаз. Официантки сновали от стола к столу, разнося огромные подносы с разнообразными блюдами и напитками.

Алисия почувствовала себя неуютно. Она не привыкла бывать в подобного рода заведениях. Но не потому что не любила отдыхать, а просто атмосфера, царившая в ночных клубах, не располагала к уединенному общению. Подростком она успела побывать в одном из таких клубов — шумном, темном и многолюдном, где даже не нашлось уголка, чтобы спокойно посидеть и поговорить с друзьями.

Антонио заметил смятение девушки. Ему захотелось успокоить ее и дать возможность как Антонио разожгли в ней огонь. Его прикосновения заставили ее тело ныть от возбуждения. Девушка и не подозревала, что может быть сексуальной до такой степени, чтобы возбуждаться от легкого мужского прикосновения. И уж тем более она не думала, что подобные ощущения в ней сможет вызвать тот, к кому она чувствовала моральное отвращение, даже несмотря на то, что он был чертовски красив.

— Скажите, почему ваша мать так отчаянно хочет выдать вас замуж? — нарушил Антонио неловкое молчание. В его голосе звучал живой интерес.

— Я уже вам объясняла. Кроме того, все матери хотят, чтобы их дети устроили свою личную жизнь. — Алисии пришлось сделать над собой невероятное усилие, чтобы ее голос звучал ровно.

— Возможно, — согласился Антонио. — Моя мать была в восторге, когда мы с Кэтрин поженились. Она очень нравилась моей семье, — подумав, добавил он.

— Должно быть, ваша мама очень расстроилась из-за того, что семейная жизнь ее сына не сложилась, — предположила Алисия. Она поймала себя на мысли, что ей хочется знать об этом человеке все.

— Нет, она не расстроилась. Просто была крайне удивлена и сказала, что Кэтрин была недостаточно темпераментна для меня. У нас были слишком разные характеры и отношение к жизни, чтобы жить в мире и согласии.

Антонио никогда прежде не делился ни с кем подробностями своей личной жизни. Он не любил говорить о своих чувствах, но почему-то Алисии ему хотелось рассказать все. Он пытался отвлечь ее задушевными разговорами, чтобы она перестала воспринимать его как врага.

Ночной клуб ярко освещался снаружи огромными, выкованными под старинные образцы, фонарями и больше напоминал жилой дом, нежели развлекательное заведение. Здание было выстроено из красного кирпича и увито плющом. У входной двери дежурил швейцар в ярко-красной, отделанной золотым кантом, униформе.

Припарковав машину на стоянке клуба, где уже почти не осталось свободных мест, Антонио и Алисия вошли в клуб. Он уверенно поддерживал девушку под локоть. Поделенное на два уровня помещение было заполнено парами, танцующими под медленный джаз. Официантки сновали от стола к столу, разнося огромные подносы с разнообразными блюдами и напитками.

Алисия почувствовала себя неуютно. Она не привыкла бывать в подобного рода заведениях. Но не потому что не любила отдыхать, а просто атмосфера, царившая в ночных клубах, не располагала к уединенному общению. Подростком она успела побывать в одном из таких клубов — шумном, темном и многолюдном, где даже не нашлось уголка, чтобы спокойно посидеть и поговорить с друзьями.

Антонио заметил смятение девушки. Ему захотелось успокоить ее и дать возможность как можно быстрее освоиться в непривычной обстановке. Он приобнял ее за талию и подвел к столику, который предусмотрительно заказал заранее.

— Держу пари, вы никогда раньше не бывали в этом клубе, — сказал Антонио, придвигая к Алисии стул.

— Я вообще давно не посещала такие места, — тихо произнесла она.

— Потому что уважающий себя человек, а тем более учитель, вообще должен обходить их стороной?

— Вы хотите сказать, что сюда приходят только не уважающие себя люди? — съехидничала Алисия.

Им принесли напитки. К столику подошла длинноногая официантка и профессиональным движением наполнила их бокалы первосортным французским вином. Девушка не заметила, когда же Антонио успел его заказать, была приятно удивлена и с удовольствием сделала глоток из бокала, поскольку от волнения у нее неожиданно пересохло в горле.

Мистер Висенти удовлетворенно улыбнулся, и его пламенный взгляд скользнул по нежной персиковой коже ее шеи. Позже он обязательно попробует этот персик на вкус. Наверняка тот окажется сладким, как нектар. Вожделение вновь овладело им, но он умело справился с собой.

— Я бы ни за что не привел достойную женщину в какой-нибудь там сомнительный притон, — невозмутимо ответил Антонио. — Этот клуб очень популярен среди бизнесменов, которые приглашают сюда своих клиентов, в основном для заключения выгодных сделок. Здесь более оживленная и непринужденная атмосфера, чем в ресторане. Она располагает к задушевным разговорам, — вкрадчивым голосом сообщил он своей спутнице.

— Полагаю, вы здесь завсегдатай. — Алисия не сомневалась, что этот мужчина ведет весьма легкомысленный образ жизни. С его-то деньгами и успехом у женщин!..

— Да, я был здесь несколько раз. — Антонио снял пиджак и переложил черный кожаный бумажник в карман брюк. — Наведывался, когда хотелось расслабиться. Это подходящее место, чтобы снять стресс. А куда ходите вы, когда нужно развеяться? Или появление в вашей жизни Хелен связало вас по рукам и ногам?

— Прежде чем куда-то отправиться, мне нужно заранее договориться со своей матерью, чтобы та присмотрела за малышкой, — призналась Алисия. — Только не подумайте, что девочка создает мне трудности. Я обожаю свою племянницу. Она — моя радость. — Губы Алисии задрожали, и ей пришлось отвернуться, чтобы скрыть смущение. Нелегко было говорить на эту тему.

Антонио наполнил ее опустевший бокал.

— И куда же вы ходите в этом случае? — продолжал допытываться он.

— В кино, в бар. Иногда удается побывать в театре, хотя на учительскую зарплату завзятым театралом стать не так-то легко. Я считаю каждый цент.

— И даже сейчас?

Алисия нахмурилась.

— Что сейчас?

— Даже сегодня вы продолжаете считать каждый цент? Или же моя бывшая жена и ее муж позаботились о вас?

Когда Алисия впервые пришла на встречу с Антонио, он был уверен, что той нужны деньги, именно поэтому она и нашла его. Но теперь понял, что мисс Стоун принадлежала к тому редкому типу людей, для которых величина банковского счета не имела ровно никакого значения. Эта черта ее характера приятно удивила его.

— Все деньги, вырученные Кэтрин от продажи вашего дома, положены на собственный банковский счет Хелен, — холодно ответила Алисия. — Мне они оставили достаточную сумму на расходы, чтобы девочка ни в чем не нуждалась. Так что, будьте спокойны, я не стану просить у вас милостыню. — Она не хотела затевать разговор о деньгах, так как предполагала, что мистер Висенти может подумать, будто она сообщила ему о Хелен исключительно для того, чтобы заполучить кругленькую сумму.

— Но ведь это не милостыня, — холодно прервал ее Антонио. — Я хочу нести полную финансовую ответственность за свою дочь, — отрезал он.

— Понимаю, но мне кажется, что сейчас вам лучше думать о том, как наладить отношения с дочерью.

— Не учите меня, что мне делать, — рявкнул Антонио. — В течение следующей недели я избавлю вас от расходов, связанных с воспитанием и содержанием Хелен, а также значительно пополню ее банковский счет.

— Потому что деньги для вас — это все? — сухо спросила Алисия.

Мужчина тяжело вздохнул.

— Просто я хочу взять под контроль материальный вопрос, — раздраженно проговорил Антонио, пристально глядя ей в лицо, поскольку не привык к тому, чтобы ему возражали. — Может быть, перестанем спорить и потанцуем? — Он предпочел сменить тему, чтобы не накалять обстановку. А когда прочел неуверенность в глазах Алисии, ему захотелось буквально выпихнуть ее на танцплощадку, чтобы заставить выбраться из прочной защитной брони. Но он молча сидел в ожидании ответа.

Что она за человек? — удивлялся Антонио. Сейчас он был заинтригован ею настолько, что чуть ли не забыл, какую роль она играет во всей этой истории. Странная женщина: сейчас она спокойна, а через минуту может наброситься на него, словно разъяренная тигрица. Антонио никогда прежде не встречал такого отпора, особенно от женщин. Все дамы, с которыми он до этого встречался, не позволяли себе выходить за рамки поведения, которые были для них негласно установлены им самим. Эта же леди казалась эталоном независимости. Он не понимал, зачем хочет соблазнить Алисию. То ли чтобы отомстить ей за то, что она нарушила размеренный темп его жизни. То ли стремясь доказать себе, что он по-прежнему способен контролировать свою жизнь — как общественную, так и личную.

— Я не очень хорошо танцую, — неловко призналась Алисия.

— Ничего, я тоже.

— Я вам не верю.

— Хотите, докажу? Мы будем без ограничений наступать друг другу на ноги, а потом решим, кто же из нас хуже. — Антонио протянул ей руку, приглашая на танец.

— Вам лучше снять пиджак, — пробормотал он.

Алисия покраснела, но послушалась. Без пиджака она чувствовала себя почти обнаженной, оставшись лишь в шелковом топе на узких бретелях.

Он вывел ее в центр зала и нежно обнял за талию, затем склонил голову так, что она ощущала на волосах его горячее дыхание. Их тела соприкасались.

Антонио явно солгал, что не умеет танцевать. Он был превосходный танцор. Его движения были легкими и живыми, к тому же он нежно поглаживал ее по обнаженной спине. Кончики его пальцев пропутешествовали от ее плеча к талии, затем скользнули по ее стройным бедрам и повернули к мягкому изгибу спины. От охватившего ее возбуждения Алисия едва могла стоять на ногах.

— Ну вот, видите, я ужасный танцор! — Антонио тихо засмеялся, и на мгновение ей захотелось, чтобы его язык поласкал ее ухо, а потом спустился к губам и изведал нежные потайные уголки ее рта. Алисию затрясло от нахлынувшего на нее страстного желания.

Антонио почувствовал это и, воспользовавшись ее податливостью, запустил пальцы в струящиеся шелковистые волосы. Они были такими приятными на ощупь, что ему захотелось гладить их вечно. У всех женщин, с которыми он встречался ранее, были модные стильные прически, стоившие огромных денег и долгих часов работы парикмахера, такие произведения искусства не допускали постороннего вмешательства.

В этой симпатичной леди все казалось естественным. Ее густые по плечи волосы были гладкими и блестящими, а на лице не наблюдалось и тени макияжа.

Антонио прижал ее к себе. Ему очень хотелось узнать, о чем сейчас думает его партнерша.

— Тот, кто сказал вам, что вы плохо танцуете, просто солгал, — пробормотал он ей на ухо. — Вы голодны? Здесь отлично готовят рыбу. Если хотите, мы продолжим танцевать, если нет, то давайте присядем и поужинаем.