Последние двадцать-двадцать пять лет россияне широко ездят по миру, летают отдыхать в прежде недоступные им экзотические страны. При общении с их жителями неплохо иметь самые элементарные представления об их литературе.

Тибет и Монголия разделяют общие литературные памятники – эпос о Гэсэр-хане, нечто вроде «Манаса» и гигантские собрания писаний буддизма (в форме ламаизма) – «Ганжур» и «Данджур». Тибет, несмотря на соседство с Китаем, находился под культурным влиянием Индии, откуда заимствовал и религию, и письменность. В свою очередь, под тибетским влиянием оказалась Монголия, хотя по языку она резко отличается. Традиционная письменность монголов имеет среднеазиатское происхождение, не связана с тибетской и замечательна тем, что пишется сверху вниз, но современная письменность – это русская кириллица. «Сокровенное сказание», написанное в середине XIII века, – классическое произведение монгольской литературы, повествующее о жизни и деяниях Чингисхана.

Традиционная письменность монголов имеет среднеазиатское происхождение, и не связана с тибетской, и замечательна тем, что пишется сверху вниз, но современная письменность – это русская кириллица

Корея, в отличие от соседних Японии и Китая, не дала миру великих поэтов и писателей (хотя сами корейцы с этим утверждением, наверное, не согласятся). По крайней мере, таких известных, как Ли Бо или Басё, у них нет. Это объясняется множеством причин, в том числе и тем, что до начала XX века китайский язык был официальным языком страны. При этом с XV века у корейцев было собственное и оригинальное письмо, одно из самых удобных и логичных в мире. В нем буквы в слове пишутся не подряд в линию, как в остальных письменностях, а вписываются в условный квадрат против часовой стрелки, что несведущие иностранцы принимают за иероглифы.

Во Вьетнаме (также находившемся в орбите китайского культурного влияния, но с XX века перешедшего на латиницу) высоко ценятся поэтесса Хо Суан Хыонг (1777–1822), писавшая дерзкую и чувственную любовную лирику, и Нгуен Зу (1765–1820), автор классической поэмы «Стенания истерзанной души», самого известного произведения вьетнамской литературы.

Литература Таиланда, Камбоджи и Бирмы находилась под сильнейшим индийским влиянием – как индуистским (поэмы «Махараб-хата» и «Рамаяна», которые пересказывались на местных языках и стали «своими»), так и буддистским, результатом чего стало множество заимствований из санскрита и пали, равно как и местные письменности происходят от южноиндийских. Национальный поэт Таиланда – Сунтон Пу (1786–1855), чье главное творение – огромная сказочная поэма «Пра Апаймани». Особенностью классической литературы этих стран является то, что значительная часть выдающихся писателей и поэтов были членами королевских семей – занятие литературой было почетным и уважаемым делом.

Особенностью классических литератур этих стран является то, что значительная часть выдающихся писателей и поэтов были членами королевских семей

Филиппины в отличие от родственных по языку и истории Индонезии и Малайзии были испанской колонией, что и объясняет их резкое отличие – господствующая религия там католицизм, и литература изначально развивалась под европейским влиянием. В филиппинской литературе достаточно знать одно имя – Хосе Рисаль (1861–1896). Это национальный герой страны, проникнутой его культом. Рисаль был патриотом (вовсе не революционером), расстрелянным испанцами. На испанском (литературном языке страны того времени) он написал все свои произведения, в том числе два романа и стихотворение, написанное перед казнью, – «Последнее прощай», текст которого он передал своей семье, спрятав в керосиновую лампу. Второе стихотворение он запрятал в ботинок, но что в нем написано, так и не удалось разобрать. Рисаль не был великим писателем, но его мученическая смерть превратила его в легендарную фигуру на Филиппинах. Франсиско Бальтасар (1788–1862), напротив, писал на тагальском языке, ставшем официальным языком страны. Его поэма «Флоранте и Лаура» – национальная классика.

# Рисаль

Индонезия и Малайзия разделяют общий литературный язык – малайский, который в первом случае называется «индонезийский». Но при этом в Индонезии он является родным для малой части населения, а подавляющее большинство разговаривает на местных языках – яванском, сунданском и т. п, на которых также имеется своя литература. Удивительно, но факт – такая огромная страна, как Индонезия (вместе с Малайзией), подобно Корее, не дала крупных произведений мирового уровня – ни в устной народной поэзии, ни в письменной литературе. Понятно, что в ней имеется множество писателей, и, конечно, безусловно, талантливых, но в силу разного рода факторов они так и не вышли за пределы своей страны.

Эфиопское письмо – слоговое в полном смысле слова, ибо каждая буква передает сочетание согласного и гласного

В Африке, помимо уже отмеченных писателей на английском языке, отметим Лепольда Сенгора (1906–2001), многолетнего президента Сенегала и одновременно выдающегося поэта, писавшего на французском языке и избранного членом Французской академии, автора теории «негритюда» – о культурной исключительности черной расы. Крупнейшая страна континента после Нигерии Эфиопия имеет длительную, почти двухтысячелетнюю литературную традицию, связанную с принятием христианства в первых веках нашей эры. Но ее литература – в основном религиозного содержания и исторические хроники. Первоначально она создавалась на языке геэз, после ΧΧ-ΧΙ веков он перестал быть разговорным, но еще долго оставался в роли письменного, исполняя роль шумерского или латыни в соответствующих культурах. Сегодня официальный язык Эфиопии – амхарский. Оба языка используют эфиопское письмо, весьма оригинальное по внешнему виду, напоминающее детские каракули. В нем к основному знаку, обозначающему согласную, добавляются те или иные черточки, каждая из которых означают гласную. Таким образом, эфиопское письмо – слоговое в полном смысле слова, ибо каждая буква передает сочетание согласного и гласного.