Уже в следующую минуту мальчишки пробирались к выходу через Туннель II — старую покореженную трубу, которую они приспособили для тайного сообщения со своей штаб-квартирой. Чтоб не обдирать коленки об ее рифленое дно, они выстлали его старыми половиками и могли, словно угри, проворно скользить по трубе. Они прокладывали себе путь сквозь груды тряпья, которые по просьбе Юпитера навалили здесь Ганс и Конрад, подсобные рабочие на складе, чтобы замаскировать штаб-квартиру Трех Сыщиков с их мастерской и лабораторией. Наружу они выбрались возле аккуратного домика, который служил конторой склада Джонса.
Тетушка Матильда ждала их, беседуя с отцом Боба Андрюса, высоким рыжеусым мужчиной с живыми поблескивающими глазами.
— Ага, вот и ты, сынок, — проговорил он. — Пошли поживей. Шеф Рейнольдс хочет потолковать с тобой. И с тобой тоже, Пит.
Шеф Рейнольдс хочет с ними поговорить? Догадаться, о чем он собирается говорить, было нетрудно — конечно, о событиях минувшей ночи.
Как могло это пройти без участия Юпитера? На его круглой физиономии появилось выражение крайней заинтересованности.
— Мистер Андрюс, не мог бы я тоже пойти с ребятами? — спросил, он. — Мы ведь одна команда. Все трое всегда вместе.
— Я думаю, что еще от одного мальчишки беды не будет, — улыбнулся мистер Андрюс. — Только давайте поспешим, ребятки. Шеф Рейнольдс сидит в полицейской машине и очень хочет нас покатать.
У ворот склада их ждал черный седан. Грузный лысый мужчина сидел за рулем. Это и был начальник местной полиции Сэм Рейнольдс Вид у него был довольно мрачный.
— Спасибо, Билл, — поблагодарил он отца Боба. — Теперь мы отправимся туда. И вот еще что, Билл. Вы человек здешний. Мы с вами соседи. Если это дело, тьфу, если эта дурацкая история станет совсем идиотской, я надеюсь, что вы мне поможете управиться с чужими газетчиками.
— Можете на меня рассчитывать, шеф, — сказал мистер Андрюс. — А по дороге почему бы моему сыну не рассказать вам, что они там с приятелем видели вчера вечером?
— Валяй, малыш! — сказал шеф Рейнольдс, трогая машину с места и сразу же давая ей бешеную скорость. — Я уже говорил с двумя, которые там были, теперь хорошо бы послушать, что вы там видели.
Боб быстро рассказал обо всем, чему они с Питом оказались свидетелями. Когда он закончил, шеф Рейнольдс недовольно пожевал губами.
— Да, точно так мне рассказывали и другие, — хмуро произнес он. — И все-таки, даже когда есть так много свидетелей, я должен сказать, что это невозможно, только…
Он вдруг замолчал. Отец Боба, который был отличным репортером, бросил на шефа полиции острый взгляд.
— Кто-то мне говорил, Сэм, — сказал он, — будто вы сами видели этот зеленый призрак. Что же вы не заявили ясно и громко, что этого не может быть?
— Да, — тяжело вздохнул шеф Рейнольдс. — Я это видел, чего уж там. На кладбище. Он торчал возле мраморного столба на могиле Грина. Я совсем ошалел, когда он на моих глазах исчез, словно провалился в могилу.
Боб, Пит и Юпитер, сидя на заднем сиденье, слушали признание начальника полиции, боясь упустить хоть одно слово. Отец Боба добродушно-насмешливо поглядывал на шефа полиции.
— Могу ли я процитировать ваши слова, Сэм? — спросил он.
— Нет! — рявкнул полицейский. — Вы же, черт побери, прекрасно знаете, что не можете! И выключите диктофон. Эй, мальчики! Я совсем про вас забыл. Не вздумайте повторить кому-нибудь то, что я здесь говорил. Слышите?
— Мы не будем, сэр, — уверил его Юпитер.
— В общем, — продолжал шеф Рейнольдс, — этот чертов зеленый призрак видели… дай-ка я подсчитаю… Два фермера за ужином, дама, которая звонила в полицию, ночной сторож на складе, я сам и двое моих людей. Двое мальчишек…
— Это будет девять, Сэм, — подсказал мистер Андрюс.
— Девять. Да еще шестеро, что видели его в доме. Пятнадцать человек! — воскликнул шеф Рейнольдс. — Пятнадцать человек своими глазами видели привидение!
— А их было шестеро или семеро, тех, что видели его в особняке Грина? — быстро спросил Юпитер. — Пит и Боб говорят по-разному.
— Я сам точно не знаю, — проворчал шеф. — Мне рассказывали об особняке четверо. Трое называли цифру шесть, а один утверждает, что их было семеро. Остальных я не смог допросить, видно, им ни к чему паблисити. Но как бы то ни было, пятнадцать человек — это слишком много, чтобы у них всех была галлюцинация. Я бы отнесся все равно к этому, как к чьей-то шутке, розыгрышу, но ведь я сам видел, как он провалился в могилу!
Они подъехали к повороту на заросшую аллею старой усадьбы Грина. Теперь при дневном свете, даже с одним уже разрушенным крылом, особняк выглядел очень внушительно. Двое полицейских несли дозор у дверей. Какой-то человек в коричневом костюме стоял рядом; увидев остановившуюся машину, он быстро двинулся к ней.
— Кто бы это? — подозрительно сощурился шеф Рейнольдс. — Еще один репортер, что ли?
— Шеф Рейнольдс! — Человек в коричневом костюме, вполне интеллигентного облика, с хорошо поставленным голосом подошел к ним. Нет, этот ясно не был репортером.
— Вы ведь начальник полиции? — продолжал он. — Я вас давно жду. Почему ваши люди не разрешают мне войти в дом моего клиента?
— В дом вашего клиента? — уставился на него шеф Рейнольдс. — Кто вы такой?
— Меня зовут Харольд Карлсон, — сказал человек. — Пока еще здесь владение мисс Лидии Грин. А я ее поверенный и родственник. Я представляю ее интересы. Как только сегодня утром я прочитал в газетах о вчерашних событиях, я прилетел сюда из Сан-Франциско, и вот я здесь. Я хочу, чтобы как можно скорее началось расследование. Вся эта история представляется мне чистейшей фантастикой, если не сказать, полной бессмыслицей, чушью.
— Фантастика, да, — сказал шеф Рейнольдс. — Но я бы не спешил называть это чушью. Во всяком случае, я рад, что вы здесь, мистер Карлсон. Мы все равно так или иначе были бы вынуждены пригласить вас. Я приказал моим людям не пускать сюда никого из посторонних, любопытных ведь много, сэр. Потому вас и не пропустили. Но сейчас мы туда пойдем и все осмотрим. Со мною двое мальчуганов, которые были здесь вчерашней ночью. Они смогут нам точно показать, где имели место эти чер… странные явления.
Приказав двоим полицейским по-прежнему оставаться на страже, шеф Рейнольдс повел свою группу в дом.
Внутри в больших, тускло освещаемых сквозь мутные стекла комнатах все еще дышало тревогой прошлой ночи. Боб и Пит показали шефу полиции и другим, где находились действующие лица в момент первого появления призрака. Потом Пит повел всех к лестнице.
— Он скользнул по ступеням сюда, в холл. А мы, прежде чем двинуться за ним, внимательно осмотрели пол, чтобы увидеть, остались ли после него отпечатки следов. Это была Бобова идея, — добавил Пит. — Насчет следов.
— Молодец, сынок, — мистер Андрюс похлопал сына по плечу.
— Потом, — продолжал Пит, — призрак вошел в этот зал, подошел к стене в конце его и словно бы прошел сквозь стену, исчез у нас на глазах.
— М-м-м-да… — промычал неопределенно шеф Рейнольдс, задумчиво глядя на глухую стену перед собой.
Харольд Карлсон, родственник и поверенный, с сомнением покачал головой.
— Не понимаю, — сказал он. — Решительно ничего не могу понять. Я, конечно, слышал всякие россказни о привидениях в этом доме, но никогда им не верил. А теперь — не знаю. Просто не знаю, что и думать.
— Мистер Карлсон, — поинтересовался шеф Рейнольдс. — Имеете ли вы какое-нибудь представление о том, что находится за этой стеной?
Мистер Карлсон выглядел совершенно растерянным.
— Да нет, — сказал он. — А что там может находиться?
— Это нам и предстоит выяснить.. Вот почему я был так доволен, что вы оказались здесь.
— Сегодня утром, — начал шеф Рейнольдс, — один из рабочих, нанятых для разборки дома, работал на лестнице, расшивал опалубку. Очевидно, этот участок находится как раз над той частью нижнего этажа дома, которая уже снесена. И вот здесь-то он увидел что-то такое, что сразу же прекратил работу и позвонил мне.
— Боже праведный! — воскликнул мистер Карлсон. — Что же он увидел?
— Он не уверен в точности, но ему кажется, что за этой стеной есть еще одна комната, тайник. И теперь, когда вы здесь, мы попробуем проникнуть туда и посмотреть, что же там спрятано.
Харольд Карлсон, потирая подбородок, нерешительно глянул в сторону мистера Андрюса. Репортер что-то быстро писал в своем блокноте.
— Потайная комната? — удивленно повторил мистер Карлсон. — Во всех наших семейных историях об этом доме я никогда ничего не слышал о потайной комнате.
Пит, Боб и Юпитер чуть ли не прыгали от нетерпения, пока двое полицейских поднимались по лестнице, один с топором, а другой с ломом.
— Ну-ка, парни, — сказал шеф Рейнольдс, — пробейте нам эту стенку. Я думаю, вы не станете возражать, не так ли? — обратился он к мистеру Карлсону.
— Конечно, конечно, — сказал человек из Сан-Франциско. — Тем более дом все равно сносят.
Полицейские обрушили на стену мощные удары своих орудий и очень скоро пробили в ней хорошую дыру. Сразу же стало ясно, что за стеной достаточно вместительное помещение. Но там было темно.
Когда пролом расширили так, что сквозь него можно было пробраться внутрь, шеф Рейнольдс направил туда луч своего фонаря и глянул через дыру.
— Боже правый, — ахнул шеф Рейнольдс и, подобрав живот, полез в открывшийся за стеной тайник. Отец Боба и мистер Карлсон поспешили следом, и вот уже до ребят донесся возглас, в котором смешались удивление и ужас.
Юпитер немедленно проскользнул в дыру, и его друзья от него не отстали. Они оказались в маленькой — футов восемь на восемь — комнатке. Сквозь трещины в наружной стене в комнату проникал слабый отсвет дня.
Здесь было от чего ужаснуться. Комната была пуста, но посредине стоял гроб.
Он был поставлен на сооружение из хорошо отполированного дерева, напоминающего козлы для распиловки бревен. Наружные стенки гроба были великолепно инкрустированы, но не это привлекало внимание проникших в тайник людей.
В гробу лежал скелет. Он был плотно укутан в роскошную ткань, но сомневаться, что это человеческие останки, не приходилось.
На мгновение в комнате воцарилась зловещая тишина. Трое мальчишек, пробравшись в комнату, замерли за спинами взрослых и смотрели во все глаза.
Тишину нарушил Харольд Карлсон.
— Смотрите! — воскликнул он. — Читайте, что написано на этой пластинке.
И он сам прочел вслух текст, выгравированный на серебряной пластинке, вделанной в изголовье гроба:
«Возлюбленная супруга Матиаса Грина.
Покойся с миром рядом со мною»
— Китаянка старого Матиаса Грина… — Голос шефа Рейнольдса вдруг стал хриплым.
— А все-то думали, что она сбежала после его смерти, — тихо, словно про себя, произнес отец Боба.
— Да, — кивнул головой Харольд Карлсон. — Но взгляните-ка. Тут есть еще одна вещь. Наше, так сказать, семейное дело.
Он склонился над гробом. Что он там делал, мальчикам видно не было — его заслоняли от них фигуры взрослых, — но когда мистер Карлсон распрямился, в его руке появилась нитка с какими-то нанизанными на нее предметами, вспыхнувшими в лучах фонаря шефа Рейнольдса зелено-голубым огнем.
— Это, должно быть, и есть знаменитый Призрачный жемчуг, — сказал мистер Карлсон. — Мой дед — а я внучатый племянник Матиаса Грина — выкрал его, как рассказывали, у какого-то китайского мандарина. Из-за этого ему пришлось бежать из Китая и скрываться в этом убежище. Он баснословно дорог. Мы все думали, что, когда дедушка Матиас погиб, его китайская жена обчистила дом и прихватила жемчуг с собой в Китай. А он, оказывается, все время был здесь…
— Но она и вправду прихватила его с собой, — прокомментировал отец Боба.