— Добро пожаловать на Сицилию.

Улыбчивый парень энергично двинулся навстречу, едва увидел Джино с двумя спутниками.

— Меня зовут Нино.

Он подхватил сумки приезжих.

— Привет, Джино. Как долетели?

Он бойко говорил то по-английски, обращаясь к гостям, то по-итальянски, обмениваясь новостями с товарищем. Ясное солнечное утро обещало погожий день, который будет насыщен интересными встречами. Это подстегивало и без того общительных южан к обсуждению всяких мелочей. Нино ловко маневрировал среди машин, плотно запечатавших улицы Палермо, несмотря на ранний час. Энергично жестикулируя, то и дело сигналя другим водителям, он умудрился быстро выбраться из суеты столичных дорог на шоссе.

— Поедем через Партиничи, — не оборачиваясь, сообщил он по очереди на обоих языках. — По радио передавали, в Карини авария.

И, не дожидаясь ответа, продолжал:

— Не переживайте, что не увидите Пунта Раси, в горах сейчас тоже красиво. А самое красивое море в Трапани. Вот хоть у Джино спросите. Да сами увидите.

Нино перескакивал с английского на итальянский, балагурил с молчаливой Лизой, переключал радиоприемник на более интересную передачу, спрашивал у Ивана, сколько снега в Москве, сигналил медленно ехавшим машинам, кому-то мигал фарами, то и дело оборачивался к Джино, изображая в лицах чьи-то разговоры, опять спрашивал Лизу, нравится ли ей пейзаж, хотя она не понимала его. Он был просто неутомим.

Когда машина начала подниматься по горному серпантину около небольшого городка Алькамо, решили остановиться минут на пятнадцать. Перекусить и полюбоваться открывающейся панорамой на залив. На одном из поворотов крутой дороги была оборудована смотровая площадка у небольшого кафе. Машина еще не остановилась, как из двери выскочил подросток, предлагая наперебой названия блюд. Его попросили поставить стол у каменной ограды, за которой начинался обрыв. Утреннее солнце едва пригревало, но уходить в помещение не хотелось. Ровная голубая поверхность залива Кастелламер правильной дугой глубоко проникала в береговую линию острова. Множество небольших поселков и вилл расположилось на склонах и у самой воды. Прохладный чистый воздух позволял далеко просматривать окрестности, а тишина лишь изредка нарушалась окриками пастухов и шумом редких машин на дороге. Горы дремали в ожидании горячего солнца, туристов да работ в полях и на виноградниках.

— Ещё пять минут — и вы насладитесь пастой «Кон ле Сард». Только у нас на севере подают свежую пасту, южане ленивы и готовят полуфабрикаты.

Нино помогал подростку расставлять приборы, строго контролируя этикет.

— Надеюсь, Вы не откажетесь от стаканчика Регалиали, — обратился он к Лизе и, не дожидаясь, когда Иван переведет, продолжал: — Вы непременно должны попробовать, а потом сравним с нашим в Трапани.

Даже суровый взгляд Джино не мог остановить это чудо природы. Он с азартом показывал девушке, как правильно есть макароны с помощью вилки и ложки, подхватывать аппетитные кусочки сардин и орешков в соусе. Вытягивал шею, готовый за неё глотать вино, когда Лиза брала бокал.

— А на десерт у нас козий сыр, — не останавливался ни на минуту Нино, даже не обращал внимания на Ивана, который не всегда успевал переводить бурный поток английского с сицилийским акцентом. — Лиз, Вы нигде не попробуете такой моцареллы, как у нас. Возьмите этот кусочек.

Потом они долго петляли по горной дороге, то поднимаясь по серпантину, то лихо спускаясь и с визгом притормаживая на крутых поворотах. Вокруг были отчетливо видны отвоеванные жителями у гор участки земли под посевы, прямоугольники оливковых и апельсиновых рощ, аккуратные пастбища. Каждый метр земли был любовно обработан. Нино не упустил случая прихвастнуть, что здесь находятся самые длинные пещеры Сицилии. Именно в них ещё можно встретить циклопов, которые согласно легендам являются основателями лучшего острова в мире.

На одном из очередных поворотов им открылся сказочный пейзаж. У подножья горы, в зеленой ложбине, протекала небольшая речушка, под названием Бордино. По разные стороны моста через неё расположился аккуратный небольшой поселок Фатгаторе. Домики казались игрушечными, ярко раскрашенными, как на картинке. Людей совсем не было видно, лишь у берега были привязаны десятка два лодок. Заметив восторженный взгляд Лизы, Нино тут же объявил, что им следует сделать небольшую остановку. Как только машина остановилась, Иван взял Лизу под руки и предложил пройтись немного. Он видел, что девушка переживает, и хотел хоть чем-то помочь ей. Вокруг было очень тихо и чисто. Только беспрерывная болтовня Нино не давала поверить, что они в сказке.

— Почему мы так не живём? — выдохнул Иван. — Такие же люди, по две руки. А цветы около своего дома не сажаем.

Лиза только грустно взглянула в ответ. У машины весь в нетерпении метался Нино.

— Предлагаю свернуть с шоссе и доехать до автобана. Он платный, но там есть замечательный тоннель. Помчимся с ветерком.

Через полчаса они въезжали в Трапани, который располагался у подножия горы. Старый город был испещрен извилистыми улочками и невысокими домами из серого камня. Курортная зона выделялась пропорциональными правильными кварталами вдоль побережья. Постройки заполняли длинный серпообразный мыс, который далеко выдавался в море и оканчивался маяком. Слева мелководье было разделено на множество квадратов, над которыми крутились лопасти старых ветряных мельниц. Здесь до сих пор, как и сотни лет назад, по старым технология вырабатывают соль.

Проезжая мимо старинной церкви «Дель Колледжо», украшенной фигурами тонкой резьбы, Нино специально снизил скорость автомашины, чтобы гости оценили, в каком месте находится дом семьи. Фасад трехэтажного особняка, украшенный старинными часами над ступеньками у резных дубовых дверей, выходил на центральную площадь города. Там их уже ожидал Антонио. В безукоризненном светлом костюме, с золотистым галстуком, он просто сиял. Раскинув руки для объятий, с неизменной очаровательной улыбкой, дипломат был просто неотразим.

— Рад видеть Вас в нашем доме.

Говоря по-русски, он нежно обнял Лизу и чмокнул поочерёдно в обе щёки. Девушка вспыхнула от такой торжественной встречи и неожиданно для себя прижалась к сицилийцу отнюдь не по-товарищески. Она ощутила сквозь тонкую материю мускулистое гибкое тело. Лёгкий терпкий аромат незнакомых духов в сочетании с запахом хорошего табака ей сразу понравился. Её обволокло обаянием и силой, исходившей от этого человека. Девушка попала под влияние удивительного спокойствия и уверенности. Стало так хорошо, что Лиза неприлично долго не разжимала рук, удерживая Антонио в своих объятьях. Она почувствовала, что здесь можно спрятаться от всех бед на свете. Опомнившись от странного наваждения, девушка быстро отстранилась. Пока дипломат здоровался с Иваном и остальными прибывшими, она судорожно искала что-нибудь, дабы исправить свою неловкость или перевести в шутку. Ей на глаза попалась мраморная плита справа от двери, на которой были высечены какие-то слова на латыни. Единственное, что было понятно, так это имя Антонио.

— А это табличка в Вашу честь? — попыталась пошутить Лиза.

— Нет, — живо отозвался сицилиец. — Это в честь предка по линии отца. Антонио Д'Али Стати был солеваренным бароном, одним из основателей Трапани. Моя персона намного скромнее. Я только назван в его честь.

Очевидно, у Лизы было такое растерянное лицо, что все дружно рассмеялись. Даже Иван, едва сдерживая улыбку, поспешил к ней на помощь.

— Ну, мы так и подумали, — громко произнёс он по-английски, обнимая девушку одной рукой и торжественно поднимая другую в приветственном жесте, как настоящий патриций.

— Тогда прошу вас в дом. Антонио слегка поклонился девушке.

Компания шумно ввалилась в прохладную прихожую. Куда-то унесли вещи, взяли верхнюю одежду, кому-то по дороге представили, проводили в ванную комнату. Лиза машинально выполняла все действия, не осознавая их. Холодок от её растерянности всё ещё остался между лопаток. Она чего-то неосознанно боялась. Только вот чего, она не могла понять.

— Лиз, дедушка Джози просил меня представить его вам.

Лиза не сразу поняла, что Антонио обращается к ней.

— Ему уже много лет, и он почти не передвигается. Вы позволите, я провожу вас в его кабинет.

— Конечно, конечно, — опять выручил её Иван.

— Да. И я… тоже, — она смутилась, пытаясь найти правильные слова. — Это большая честь для нас.

— Елизавета. Извините, не знаю Вашего полного имени.

Антонио очаровательно улыбался.

— Если Вы настаиваете на соблюдении этикета, то мне следует переодеться.

— Нет-нет, что Вы, — спохватилась она. — Вам очень идёт. То есть к лицу.

Девушка окончательно запуталась, отчего замолчала и покраснела.

— Вам нравится? — Антонио продолжал подтрунивать над ней.

Лиза почувствовала, что спина её просто покрылась льдом. Закрыв на миг глаза, она глубоко вздохнула и тихо произнесла:

— Я забыла: четвёртая вилка слева — для рыбы?

В наступившей тишине первым прыснул от смеха Иван, за ним последовал Антонио. Стоявшая рядом дородная пожилая женщина переспросил его по-итальянски, о чём речь. Когда он перевёл фразу девушки, та кинулась в столовую. Все застыли в ожидании. Тучная итальянка вернулась и что-то прошептала Антонио. Он взорвался таким заразительным хохотом, что присутствующие невольно уставились на него, ожидая объяснений. Отмахиваясь, как от наваждения, дипломат, едва выговаривая сквозь смех фразы, пояснил на двух языках:

— Онарда решила, что Лиз ясновидящая. Дело в том, что утром она спрашивала меня о столовых приборах для обеда. Мы решили, что трёх вилок будет достаточно.

Антонио просто давился от смеха.

— Но потом Марчелло принёс вяленого октябрьского тунца от Ларенцо, и няня добавила всем ещё по вилке. Слёзы выступили на его глазах.

— Сейчас Онарда пошла проверить, а их там действительно по четыре!

Смеялись все, кроме Лизы. На весёлый шум в гостиную стали стекаться все новые члены семьи. Им пересказывали забавную историю, и те присоединялись к общему веселью. Дородная Онарда, вздрагивая всем тучным телом от приступов хохота, ласково обняла Лизу, пытаясь укрыть от насмешек. Но та ощущала себя маленькой девочкой на празднике чужих взрослых. Забившись в пышные складки одежды и тела своей новой защитницы, Лиза пережидала бурю.

Когда волнение стихло, Антонио проводил гостей наверх, где в тишине кабинета из красного дерева коротал свои дни в кресле для инвалидов сухонький неподвижный старичок. Дипломат встал рядом с ним и что-то прошептал. Глава клана Валороссо вдруг приосанился и сверкнул глазками. Тонкие пальцы его мелко тряслись на подлокотниках, но острая мысль ещё отображалась на морщинистом лице. Антонио перевел просьбу Джузи подойти поближе. Лиза взволнованно взяла Ивана под руку и застыла чуть позади. На лице старика появилось нечто вроде улыбки. Он зашептал что-то внуку и стал кивать в знак согласия.

— Дедушка рад, что не ошибся в вас обоих, — перевёл Антонио. — Он просит вас остаться на любой срок в любой из комнат нашего дома.

— Скажите, что мы с радостью воспользуемся этим радушным предложением, но чуть позже, — нашлась Лиза.

— Может быть, летом. А завтра нам хотелось бы улететь в Москву. Дела…

Джози попытался улыбнуться и жестом попросил девушку приблизиться. Она подошла, не зная, оставаться ли стоять или сесть куда-нибудь. Заметив эту неловкость, старик жестом попросил её наклониться. Лиза почувствовала, как дрожащие руки коснулись её волос.

— Этот подарок Вас ни к чему не обязывает, Лиз, — голос Антонио был торжественным. — Примите его, как знак искреннего уважения к умной и красивой женщине. Дарственный документ сегодня будет оформлен на Ваше имя.

Лиза выпрямилась, ощутив на шее небольшой увесистый кулон. На золотой цепочке переливался разноцветными гранями солидный прозрачный камень, обрамлённый в виде капельки. Она держала его на ладони, не зная, как поступить. Старик развеял её сомнения, показывая жестом, что подарок нельзя возвращать. Его морщинистое лицо почти не выражало эмоций, но глаза просто светились добротой. Девушка горячо поблагодарила его.

— Антонио, а Ваши родители здесь? — спросила Лиза, когда они спускались по лестнице.

— Нет. Они погибли в автомобильной катастрофе, когда мне было четыре года, — сухо ответил он.

— Ой, простите. Я не знала.

— Не извиняйтесь, Лиз. Это было давно. Дедушка Джози стал мне отцом и матерью.

Обед проходил в огромной столовой. За продолговатым массивным столом на резных стульях с высокими спинками сидело человек пятнадцать. Центром внимания был Антонио. Он сосредоточил в своих руках функции переводчика, тамады и шалопая. Дипломат шутил, рассказывал смешные истории, успевая говорить на обоих языках, переводя вопросы и ответы. На столе то и дело появлялись разные блюда: закуска «Антипасти из каракатиц и кальмаров» с мальвазией «Дели Липари», паста «Соль пестро Трапанезе», ризотто с баклажанами, полпетте из фарша рыбы-меч с белым сухим марсала и упомянутый ранее тунец, фаршированные каннелони в кисло-сладком соусе с орешками. Оставшимся в живых предложили на десерт миндальные трубочки «Канноли с начинкой из рикоты», «Кассата из цукатов» с розовым мускатом Панталлерия, жареные «Аранчини с фагу» и, конечно же, мороженое с дыней, жасмином и миндалём.

Для не рассчитавших свои возможности во внутреннем дворике были расставлены шезлонги. Послеобеденная дрёма, овеянная табачным дымом и ароматным коньяком, одержала окончательную победу над человеческими слабостями.

В четыре на соборе святилища «Дель Аннунциата» ударил гулкий колокол. Все вышли пройтись. Спускались к собору не по главной улице, а узкими, метр-полтора шириной, переулками. Похожие на лабиринты, окружённые высокими стенами домов, они извивались так, что шедшие след в след паломники не видели уже третьего идущего впереди. Когда же они поспели к службе, то те, кто не принимают всерьёз религиозное действо, могли полюбоваться тонкой работой мастеров, чьи творения богато украшали интерьер и портики собора.

— Антонио, — подгадав момент, обратилась Лиза. — Когда же мы навестим родителей Чико?

— Вы уверены, что хотите этого? — вопросом на вопрос ответил он.

— Я только ради этого здесь.

— Ну что же, — тяжело вздохнул он. — Тогда сейчас и поедем.

Маленький городок Эриче издавна располагался на вершине горы, километрах в пятнадцати от Трапани. Машина медленно поднималась по извилистому горному серпантину к небольшому храму на самой высокой точке. Он был построен около десяти веков назад в честь Венеры Эрицинской. Поселение вокруг него и называлось Эриче. Немногочисленные местные жители, следуя традициям отцов, жили в тех же домах, что их предки, ткали ковры и занимались керамикой, а летом обслуживали туристов.

Антонио остановил машину у небольшого дома из серого камня. Было удивительно тихо. Он зашёл в открытую дверь первым, Иван с Лизой последовали за ним. В небольшой комнате с низким потолком было полутемно из-за прикрытых ставнями окон. Они остановились у входа, ожидая, пока глаза привыкнут после яркого солнечного света. К ним навстречу подошла невысокая коренастая женщина в чёрном. Трудно было разобрать её возраст. Волосы были растрёпаны, лицо искажено гримасой душевной боли. Это была мать Чико. Антонио обнял её и тихо заговорил. Прошло несколько тягостных минут. Потом женщина вытерла платком глаза и жестом пригласила гостей следовать за ней. Они прошли по тёмному коридору в другую комнату поменьше. На кровати без движения лежал пожилой мужчина, отец Чико. Антонио присел на стул рядом с кроватью и взял его за руку. Они недолго поговорили, и дипломат обернулся к Лизе.

— Он не встаёт второй день. Просит его извинить за это.

— Они знают, кто я? — тихо спросила девушка.

— Нет.

— Тогда объясните.

Она помолчала.

— И скажите, что я приехала просить у них прощения за смерть сына.

Антонио исполнил её просьбу. Мать Чико охнула и, зарыдав, опустилась на кровать рядом с неподвижным мужчиной. Молчание тягостным грузом легло на плечи всех присутствующих. Глаза у Лизы затуманились, и слёзы начали стекать по обеим щекам. Она не вытирала их. Ей хотелось зарыдать во весь голос, как это делают в русских семьях на похоронах, но она сдерживалась. Плечи девушки начали вздрагивать. Внутри всё клокотало и душило её. Лиза бросилась в ноги к рыдавшей женщине и обняла её колени. Они долго плакали вместе. Мужчины вышли покурить, не в силах смотреть на это горе.

Машина медленно катилась под горку в полном молчании.

— Антонио, мне бы хотелось навестить их летом, — ещё всхлипывая, попросила Лиза. — Можно это устроить?

— Можно. Только нужно ли…

— Да, это нужно мне, — твердо ответила она.

— Это их третий сын, Лиз. Младший. Антонио говорил очень медленно.

— И все погибли. Теперь они остались вдвоём. Наша семья не бросит их. Но никакая помощь не заменит сыновей.

— Я приеду на месяц и буду с ними каждый день. Помогите мне сделать это. Я должна.

Вечер прошёл тихо и незаметно. Они долго бродили по извилистым улочкам старого Трапани, погружённые в свои мысли. Закат был кроваво-красным. Когда солнце скользнуло в море, верхушка горы за спиной была ещё освещена. Каждый из них подумал, что там стоит дом с закрытыми ставнями, куда солнечные лучи вряд ли теперь пробьются.

Ночью Лиза почти не спала. Тяжёлые мысли одолевали её до самого утра.

Машина, которая должна была отвезти их с Иваном в аэропорт Палермо, уже стояла под окнами дома с первыми лучами солнца. Они тепло попрощались со всеми, обещая по возможности приехать в гости. Приглашали и к себе в Москву.

Антонио вышел проводить молодую пару к машине. Он по обыкновению шутил. Когда Нино укладывал вещи в багажник, к машине подошла девушка и что-то спросила у Нино по-итальянски. Тот кивнул. Молниеносным движением руки она выхватила стилет и бросилась к Лизе. Несколько шагов, отделявших её от приезжих, она преодолела в прыжке. Антонио, стоявший к нападавшей в пол-оборота, успел сделать шаг вперёд, заслоняя собой Лизу. Он не успел отбить первый удар, а лишь подставил под него свою правую руку и плечо. Тихо застонал, но не отступил. Успел круто повернуться и вторую атаку ловко парировал, поймав запястье со стилетом левой рукой. В следующую секунду Нино уже всем своим телом навалился сзади, подминая под себя нападавшую.

Всё произошло так стремительно, что Лиза даже не успела испугаться. Из дома выскочило несколько мужчин, и они быстро втащили скрученную девицу. Улица перед домом опустела.

Сердце Лизы ещё бешено колотилось от сознания, что её хотели убить, а нападавшая уже сидела связанная по рукам и ногам перед Антонио. Он не обращал внимания на кровь, струившуюся из раны, которую кто-то уже перевязывал бинтом. Они беседовали по-итальянски, поэтому ни Лиза, ни Иван ничего не могли понять. Они только переводили взгляд с одного на другого. Вскоре допрос был закончен.

— Это невеста Чико, — наконец-то объяснил Антонио. — Вот решила Вам отомстить, Лиз, за смерть своего избранника.

— Но я же… — начала было Лиза.

— Не тревожьтесь. Всё позади. Могло быть и хуже. Он улыбнулся.

— Амулет бережёт Вас.

— Какой амулет? — не поняла девушка.

— «Светлое око».

И дипломат показал на подаренный кулон.

— Теперь вы не должны расставаться с ним. Он улыбнулся своей очаровательной улыбкой.

— Если, конечно, верите.

— Что же теперь с ней будет?

Лиза посмотрела на испуганную и еще возбужденную девушку, связанную по рукам и ногам. Казалось, они были ровесницами.

— Подержим, пока ваш самолёт не покинет Палермо, да отвезём домой.

— Правда?

— Конечно.

Антонио был бледен, но продолжал улыбаться.

— Единственное, на что я решусь… — он помолчал, выдерживая паузу, как великий актер, — так это возьму её стилет. Мой, как Вы помните, остался у той красавицы из Атлантики.

Он покрутил перед глазами острое тонкое лезвие.

— Надеюсь, этот стилет принесёт мне удачу. Дипломат окинул обоих взглядом.

— Пора ехать, друзья мои. Пойдемте, я вас провожу. Иван уже сидел в машине, когда Антонио обнял на прощание Лизу и шепнул ей:

— Береги себя, Лиз. Смерть всегда рядом. Поцеловав в обе щеки, он помог ей сесть на переднее сиденье и махнул рукой. Лиза обернулась. Антонио помахал им левой рукой. Следом за ними ехала вторая машина с Джино.