В настоящем томе представлены все принадлежащие Шри Ауробиндо переводы Упанишад и комментарии к ним, которые когда-либо издавались Ашрамом Шри Ауробиндо (кроме перевода Иша Упанишады с комментариями, вошедшего в том 4 настоящего Собрания сочинений). Полное собрание переводов Упанишад, выполненных Шри Ауробиндо, и его комментариев к ним впервые было опубликовано в 1972 г. в томе 12 Юбилейного собрания сочинений Шри Ауробиндо, озаглавленном «Упанишады» (Шри Ауробиндо. Юбилейное собрание сочинений – к 100-летию со дня рождения, т. 12. Упанишады. – Ашрам Шри Ауробиндо, Пондичери, Индия, 1972 [1]). Впоследствии в 1981 г. Ашрам издал еще один сборник «Упанишады», в котором наряду с уже издававшимися были представлены переводы и комментарии в уточненной редакции, а также не публиковавшиеся ранее материалы из архивов Шри Ауробиндо (Шри Ауробиндо. Упанишады. Часть первая. – Ашрам Шри Ауробиндо, Пондичери, Индия, 1981 [2]). Настоящий том в целом представляет собой обобщение опубликованных в [1] и [2] материалов на основе критериев их максимальной полноты и законченности. При этом порядок расположения материалов соответствует [1] (классический порядок расположения Упанишад); вместе с тем в томе представлены уточненные версии Упанишад и комментариев, а также не вошедшие в [1] материалы, опубликованные в [2]. Кроме того, в том включены начальные рецитации ряда Упанишад, перевод которых был выполнен Шри Ауробиндо в Бароде и впервые опубликован в [2], и его статья «О переводе Упанишад», написанная в период пребывания в Бароде и впервые опубликованная в сборнике «Восемь Упанишад» в 1953 г. , а позднее включенная в состав [1]. Также в том включено «Введение», составленное из главы произведения Шри Ауробиндо «Основы индийской культуры» – «Индийская литература – 2» (опубликована в обозрении «Арья» в 1920 г. ) и двух статей раздела IV «Упанишады» из сборника Шри Ауробиндо «Сочинения на бенгали» – «Упанишады» (опубликована в еженедельнике «Дхарма» в 1909 г. ) и «Интегральная йога в Упанишадах» (впервые опубликована в сборнике «Вивидха Рачана» в 1955 г. ). Эпиграфами, помещенными в начале книги, Шри Ауробиндо предварил подготовленный им в 1906 г. перевод шести Упанишад. Том снабжен глоссарием, в котором поясняются встречающиеся в книге термины, названия и имена.
Ниже приводятся сведения о времени создания и основных публикациях всех вошедших в настоящий том переводов и комментариев.
* * *
Кена. Впервые переведена в Бароде. Перевод был опубликован в еженедельнике «Кармайогин» в 1909 г. Новый перевод, снабженный обширным комментарием, был издан в ежемесячном обозрении «Арья» в 1915—1916 гг. Позднее, судя по всему в 20-е годы, Шри Ауробиндо заново отредактировал и перевод, и комментарий, при этом большинству глав комментария были даны заголовки. Перевод и комментарий вышли в виде книги в 1952 г. Отредактированный вариант перевода был издан в 1970 г. и вошел в состав тома [1]. Отредактированный вариант комментария вошел в сборник [2].
В настоящий том включен также незаконченный комментарий к Кена Упанишаде (время его создания неизвестно), найденный среди рукописей Шри Ауробиндо и опубликованный в [1].
Катха. Переведена в Бароде. Впервые перевод был опубликован в еженедельнике «Кармайогин» в 1909 г. В Пондичери Шри Ауробиндо приступил к глубокой его переработке, однако закончил только первый цикл. В изданиях Ашрама начиная с 1952 г. публиковался именно этот частично отредактированный вариант.
Мундака. Первый перевод выполнен в Бароде. В отредактированном виде был опубликован в еженедельнике «Кармайогин» в 1910 г. Новый вариант перевода был издан в ежемесячном обозрении «Арья» в 1920 г. Позднее, предположительно в 40-е годы, перевод был полностью переработан Шри Ауробиндо. В изданиях Ашрама начиная с 1953 г. публиковался этот окончательный вариант.
Мандукья, Прашна. Переведены в Бароде. Сохранился неотредактированный машинописный вариант. Эти Упанишады никогда не редактировались автором. Впервые опубликованы в сборнике «Восемь Упанишад» в 1953 г. Включены в [1].
Тайттирия, Айтарея. Переведены в Бароде. Сохранился неотредактированный рукописный вариант. Впервые опубликованы в сборнике «Восемь Упанишад» в 1953 г. ; вошли в [1]. Первая часть «Заметок о Тайттирия Упанишаде», озаглавленная «Знание Брахмана», написана непосредственно перед публикацией в «Арье» в ноябре 1918 г. ; вторая часть – «Истина, Знание, Бесконечность», – вероятно, предназначалась для следующего выпуска «Арьи», но осталась незавершенной и не публиковалась при жизни Шри Ауробиндо. Впервые опубликована в [2].
Шветашватара. Судя по всему, Шри Ауробиндо перевел четвертую—шестую главы этой Упанишады в период пребывания в Бароде. Перевод четвертой главы был выполнен заново в Пондичери примерно в 1917 г. Впервые эти главы были опубликованы в [1]. Факт перевода Шри Ауробиндо первых трех глав не установлен.
Чхандогья. Перевод фрагментов первой главы этой Упанишады, судя по всему, был сделан в Бароде. Два раздела «Заметок о Чхандогья Упанишаде» – «Начальная фраза» и «Сатьякама Джабала» – были написаны независимо друг от друга в Пондичери приблизительно в 1912 г. Первый озаглавлен в рукописи «Заметки о Чхандогья Упанишаде. Первая Адхъяя» (однако в нем разбирается только начальная фраза первого стиха), второй – «Ведические интерпретации. Сатьякама Джабала». Впервые перевод фрагментов Упанишады был опубликован в [1]. Там же опубликован первый абзац комментария «Заметки о Чхандогья Упанишаде. Первая Адхъяя». Полностью обе статьи «Заметок о Чхандогья Упанишаде» опубликованы в [2].
Брихадараньяка. Шри Ауробиндо перевел первые два раздела и часть третьего раздела первой главы Упанишады приблизительно в 1912 г. в Пондичери, записав перевод прямо на полях имевшегося у него издания Брихадараньяки. Кроме того, он начал готовить комментарий к ней, озаглавленный «Великая Араньяка». Однако комментарий не был завершен даже в отношении переведенных отрывков. Этот незаконченный комментарий впервые был опубликован в [1]. Перевод фрагментов Упанишады впервые опубликован в [2].
Кайвалья, Ниларудра. Перевод фрагментов этих Упанишад и комментарии к нему были выполнены Шри Ауробиндо в Пондичери около 1912 г. Впервые опубликованы в [1].
Карики Гаудапады, Садананда: Суть Веданты (Ведантасара). Перевод фрагментов этих ранневедантистских текстов (первый – с комментарием) был выполнен в Бароде. Впервые опубликованы в [1].