В то время, когда настоящая книга уже была переведена на русский язык и поступила в набор, произошло то, что зачастую случается с любым автором-историком. Когда текст уже был набран, начали поступать новые сведения. Существует предельный момент, когда уже становится невозможным делать изменения текста или вносить дополнения. Кроме того, мне хотелось бы обратить внимание русского читателя на то обстоятельство, что моя книга была написана уже тогда, когда истек официальный срок и документы, которые до этого классифицировались в качестве документов тайного и секретного характера, стали доступными для широкой общественности. Усовершенствовалась техника доступного копирования документов, — и современный историк находится в более выгодном положении, чем было положение авторов десять лет тому назад. Это даст возможность изучения документов в оригинале и автор уже не находится в прямой зависимости от мемориальной литературы, как это было в прошлом. Благодаря всему этому, мы в данном случае, то есть, спустя 36 лет после окончания войны, знаем о ней больше, чем о ней знали ее участники, а также историки, написавшие свои труды в пятидесятых годах.

Конечно, возможны неточности и ошибки. Этого не избегнул ни один из историков. Некоторые неточности в моей первой книге на чешском языке, я исправил при ее издании в переводе на русский язык. Безусловно, мне не удалось исключить всех неточностей.

Только теперь, я, после долгих поисков получил книгу полковника В. Б. Позднякова «Андрей Андреевич Власов», изданную после смерти автора в 1973-м году. Было мало столь осведомленных людей из состава прямых участников Движения, каким был полк. Поздняков. В книге, в которой около пятисот страниц, полк. Поздняков поместил все то, что ему удалось сохранить и передать для будущего. Ввиду недостатка времени, а не имел возможности перечесть все снова, а также сверить все его данные с оригиналами подлинных документов. Однако, вследствие обширности взятой на себя полк. Поздняковым темы, он должен был использовать воспоминания других лиц, а вместе с ними и значительную долю возможных неточностей… На стр. 347 в его книге помещена карта, на которой показаны действия 1-й дивизии РОА на фронте, — атака на предмостное укрепление Эрленгоф. Вне всякого сомнения известно, что поместье Эрленгоф и названное этим наименованием предмостное укрепление, находится южнее от гор. Фюрстенберг и участие 1-й дивизия РОА подробно документировано в немецких, источниках.

Среди многих тысяч немецких документов, хранящихся в Национальном Архиве, изложена и вся история Движения сопротивления народов России диктатуре коммунизма во время Второй мировой войны. Два больших архива находятся в Колумбийском университете и в Гуверском институте. Немало документов хранится и в частных архивах. К сожалению в эмиграции не удалось сосредоточить историю Движения в одном общем труде, как это удалось осуществить Белой эмиграции после Первой мировой войны, когда за период с 1920-го по 1937-й годы, она издала в Берлине труд, состоящий из 22 томов под названием «Архив Русской Революции». Отдельные авторы публикуют монографии о Движении генерала А. А. Власова, но общая картина не была отображена ни в одной из публикующихся книг и я сомневаюсь, что когда- либо удастся опубликовать всеохватывающий труд.

Несмотря на все усилия авторов этих книг, все еще остаются неясными и малоизвестными многие события. Продолжают все еще существовать скорее легенды, которые передавались со времени окончания войны. Например, автору настоящей книги так и не удалось удостоверить и засвидетельствовать на основании документов личность американского капитана Донахью (Донагуе), несмотря на то, что было предпринято все возможное, и работники архивов проявили при этом максимальную помощь своим опытом, советами и содействием. Оказались безрезультатными и все мои попытки разыскать его частным путем при помощи ассоциаций бывших чинов дивизий США, которые в мае 1945-го года оперировали в районе южнее от гор. Пльзень.

Мой первоначальный сотрудник по переводу книги на русский язык, широкоизвестный среди русской эмиграции проф. Александр Цуриков, трагически погиб во время пожара его дома в Мюнхене. Честь его памяти!

Перевод моей книги на русский язык и ее издание в Соединенных Штатах Америки осуществилось по инициативе издателя Владимира Николаевича Азар. На этих страницах, я выражаю ему мою глубокую признательность за его всестороннюю помощь и за все его содействие в моей творческой работе.

Выражаю мою глубокую признательность первому редактору русского текста Ариадне Ивановне Делианич, скончавшейся не доведя свой труд до конца. Вечная ей память!

Благодарю взявшего на себя труд закончить редактирование книги Петра Петровича Балакшина.

Также приношу свою благодарность переводчице, Евгении Петровне Новиковой-Петровской, благодаря которой, моя книга стала доступна русским читателям.

Лас Крусес, США.

Октябрь 1981 г.

СТАНИСЛАВ АУСКИ.