Глава 1

Слова философа Музония, сказанные по-гречески, которые достойно и полезно услышать и запомнить; и столь же полезное мнение, высказанное Марком Катоном за много лет до того перед всадниками Нуманции

(1) Будучи еще отроками в школе, мы слышали, что греческий афоризм (ε̉νθυμημάτιον), {1} который я привожу ниже, произнесен философом Музонием, {2} и, поскольку он выражен ясно и сочленен краткими и изящными словами, мы с большим удовольствием вспоминали его: (2) "Если ты сделаешь нечто прекрасное, приложив труд, то труд завершится, а прекрасное останется; если совершишь что-то постыдное с удовольствием, удовольствие уйдет, а стыд останется". {3} (3) После этого ту же самую мысль мы находим в речи Катона, {4} которую он произнес перед всадниками Нуманции. {5} Хотя его изложение чуть более пространно и длинно по сравнению с тем греческим высказыванием, которое мы привели, однако поскольку по времени оно предшествует, то должно казаться более достойным уважения. (4) Вот слова из его речи: "Рассудите в душах ваших: если вы сделаете что-то хорошее, приложив труд, то работа быстро закончится, а благодеяние ваше, пока вы живете, не исчезнет; но если с удовольствием вы сделаете что-то дурное, то удовольствие быстро пройдет, а дурное деяние останется с вами навсегда". {6}

{1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.}

{2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.}

{3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.}

{4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

{5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.}

{6 Fr. 17 Malc.}

Глава 2

Какого рода правило о расспросах и рассуждении есть у диалектиков и каково опровержение этого закона

(1) Говорят, что в диалектической науке есть правило, согласно которому, когда исследуют какой-то предмет и рассуждают о нем и при этом о чем-то тебя спросят, не следует высказывать больше, чем только подтверждение или отрицание того, о чем тебя спросили; те, кто не соблюдают этот закон и при ответе говорят или больше или отличное от того, что было в вопросе, считаются неучами, не владеющими законом и методом рассуждения. (2) То, о чем они говорят, без сомнения, должно иметь место во многих рассуждениях, (3) ведь речь сделается неопределенной и запутанной, если не будет ограничена простыми вопросами и ответами.

(4) Но, как кажется, есть некоторые [вопросы], на которых ты попадешься, если ответишь кратко и лишь о том, о чем тебя спросят. (5) Ибо если кто-то спросит тебя следующими словами: "Требую, чтобы ты ответил, прекратил ли ты прелюбодействовать или нет", а ты, согласно правилу диалектики, дашь тот или иной ответ - или подтвердишь, или станешь отрицать, - то окажешься в ловушке, так как если ты скажешь, что ты прелюбодей <***> {7} отрицают; (6) ибо тот, кто не прекратил совершать прелюбодеяние, не обязательно даже совершил его. (7) Итак, вид этой уловки ложен, и никоим образом нельзя прийти к тому выводу и заключению, что совершает прелюбодеяние тот, кто отрицает, что прекратил его совершать. (8) Что же сделают защитники этого диалектического правила в той маленькой ловушке, где они неизбежно окажутся, если будут отвечать не больше того, о чем их спросили? (9) Ведь если я кому-то из них задам вопрос таким образом: "Я требую, чтобы ты ответил утвердительно или отрицательно, имеешь ли ты или не имеешь то, чего ты не терял", и он кратко ответит или то, или другое, то попадется. (10) Ибо если он будет отрицать, говоря, что не имеет того, чего не терял, то отсюда последует вывод, что он не имеет глаз, которые не терял; а если он скажет, что имеет, можно будет заключить, что он имеет рога, которые не терял. {8} (11) Итак, правильнее и осторожнее будет ответить на этот вопрос так: "Все, что я имел, имею, если не терял этого". (12) Но такого рода ответ не соответствует тому правилу, о котором мы сказали, ведь говорится больше того, о чем спросили. (13) И потому к упомянутому правилу обычно также добавляют, что не следует отвечать на коварные вопросы.

{7 В тексте лакуна.}

{8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9.}

Глава 3

Каким образом советовал поступать врач Эрасистрат, если не хватает пищи, чтобы можно было перенести отсутствие еды и голод; и сами слова Эраситрата, написанные по этому поводу

(1) В Риме мы часто проводили целые дни с Фаворином. {9} Этот превосходный оратор притягивал наши души, и, куда бы он ни шел, мы сопровождали его, словно бы полностью завися от его голоса, настолько он всегда очаровывал нас приятнейшими речами. (2) Однажды, когда Фаворин отправился навестить какого-то больного, мы вошли с ним вместе и он по-гречески произнес длинную речь относительно состояния [пациента], обращаясь к врачам, которые случайно в тот момент тоже там находились: "И не должно казаться удивительным, что, хотя до этого он всегда был падок на еду, теперь, после вынужденного трехдневного голодания, весь его прежний аппетит пропал. (3) Ибо то, что написал Эрасистрат, {10} в значительной степени справедливо: голод создают пустые и открытые кишки и внутренние полые и разверстые пустоты желудка и кишечника. Когда они либо наполняются пищей, либо сжимаются и смыкаются от длительного ее отсутствия, тогда, поскольку место, куда попадает пища, или заполнено, или сжато, желание принимать пищу утоляется". (4) По словам [Фаворина], тот же Эрасистрат утверждает, что скифы, когда необходимо долго терпеть голод, туго перевязывают живот ремнями. Считается, что этим сжатием живота можно изгнать голод.

{9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}

{10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300—240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов.}

(5) В тот раз Фаворин с радушием высказал это наряду с многими подобными вещами, (6) а мы позже, когда случилось прочитать первую книгу "Различий" (Διαιρέσεις) Эрасистрата, обнаружили то самое рассуждение, которое слышали от Фаворина. (7) Слова Эрасистрата, посвященные этому вопросу, таковы: "Итак, мы сделали вывод, что воздержание от пищи происходит от сжатия желудка; ибо тех, кто по своему желанию полностью воздерживается от пищи, в первое время преследует голод, а потом уже нет". {11} (8) Затем немного ниже: "Скифы имеют привычку, когда по какой-то причине они вынуждены воздерживаться от пищи, стягивать живот широкими поясами, чтобы голод их меньше беспокоил. Пожалуй, когда живот полон, то это потому, что в нем нет никакой пустоты, оттого голод не ощущается, а в сильно стиснутом [животе] нет никакой пустоты". {12}

{11 У Геллия цитата дана по-гречески.}

{12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески.}

(9) В той же книге Эрасистрат упоминает, что та непереносимая сила голода, которую греки называют булимией (βούλιμος), в самые морозные дни имеет место гораздо чаще, чем в ясные и погожие, {13} и говорит, что причины того, почему эта болезнь возникает по большей части в это время, ему все еще неизвестны. (10) Его собственные слова таковы: "Неясен и требует исследования этот, а также другие случаи булимии: отчего в холодные дни приступы болезни бывают чаще, чем в хорошую погоду". {14}

{13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9.}

{14 У Геллия цитата дана по-гречески.}

Глава 4

Каков обряд и слова, которыми фециал обычно объявлял войну тем, с кем римский народ постановил ее начать; а также какими словами воины приносили присягу о недопустимости совершения краж; и о том, что воины, призванные на службу, до известного дня должны были находиться в установленном месте, если только в силу определенных обстоятельств им не следовало отказаться от этого обязательства

(1) Цинций {15} в третьей книге "О военном деле" написал, что фециал, {16} объявляя войну врагам римского народа и бросая копье на их землю, прибегал к следующим словам: "Поскольку народ гермундулов (Hermundulus) {17} и люди народа гермундулов вели войну против римского народа и провинились и поскольку римский народ постановил начать войну с народом гермундулов <и гермундулами>, {18} по этой причине я и римский народ объявляем и начинаем войну с народом гермундулов и с гермундулами". {19}

{15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5.}

{16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров.}

{17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1—2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами.}

{18 Общепринятое издательское дополнение.}

{19 Fr. 12 Huschke.}

(2) Также в пятой книге "О военном деле" того же Цинция написано: "Когда в старину происходил набор воинов, военный трибун приводил их к присяге в следующих словах: "В армии консула Гая Лелия, сына Гая, и консула Луция Корнелия, сына Публия, и на десять миль вокруг не совершай никакой умышленной кражи на сумму больше одного серебряного сестерция в день, ни в одиночку, ни с многими [сообщниками], и если ты найдешь и поднимешь что-либо, что не является твоим и стоит дороже одного серебряного сестерция, за исключением копья, копейного древка, дров, плодов, фуража, кожаного меха, денежного мешка, факела, то в ближайшие три дня все, что ты нашел и поднял, ты должен отнести и доложить консулу Гаю Лелию, сыну Гая, и Луцию Корнелию, сыну Публия, или тому, кому кто-либо из них прикажет, либо вернуть вещь тому, кого ты сочтешь ее хозяином, желая, чтобы было сделано по справедливости"". {20}

{20 Fr. 13 Huschke.}

(3) После того как воины были набраны, заранее определялся день, когда они сходились вместе, и консул проводил среди них перекличку; (4) затем они приносили присягу в том, что будут находиться в указанном месте, причем [в присяге] имелись следующие оговорки: "Если не будет какого-либо извиняющего обстоятельства, как-то: похороны в семье или поминальные торжества, {21} которые назначены на тот же день не для того, чтобы он мог в этот день не присутствовать здесь; опасная болезнь (sonticus morbus) {22} или ауспиции, которые невозможно провести без умилостивительной жертвы, или ежегодное жертвоприношение, которое не может совершиться надлежащим образом, если он сам в тот день там не присутствует; нападение или вражеская атака, назначенный и оговоренный с врагом срок - если кто-то из них сошлется на какую-либо из этих причин, то на следующий день, когда обстоятельства позволят, он должен прийти и подойти к тому, кто набирает воинов в этом округе, деревне или городе".

{21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено.}

{22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания «Аттических ночей», sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию.}

(5) Также в этой книге есть следующие слова: "Если воин в назначенный заранее день отсутствовал и не оправдался, его отмечали {23} как дезертира". {24}

{23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла.}

{24 Fr. 14 Huschke.}

(6) В шестой книге также написано: "Строй всадников был назван крыльями (alae) войска, {25} потому что располагался вокруг легионов справа и слева, словно крылья птиц. В легионе шестьдесят центурий, тридцать манипулов, десять когорт". {26}

{25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1.}

{26 Fr. 15 Huschke.}

Глава 5

Что означает "vestibulum" и о смыслах этого слова {27}

{27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14).}

(1) Есть много слов, которые мы сплошь и рядом используем, однако не знаем точно, что они на самом деле означают, но, следуя неверной и распространенной привычке, как кажется, говорим скорее то, что привычно, чем то, что следует [говорить]. Например, слово vestibulum весьма распространено, часто встречается в речи, однако не для всех, кто с легкостью им пользуется, оно достаточно ясно.

(2) Ибо я обратил внимание, что некоторые вполне образованные люди думают, будто vestibulum - это передняя часть дома, которую народ называет атрий (atrium). (3) Гай Элий Галл {28} во второй книге сочинения "О значении слов, имеющих отношение к гражданскому праву" говорит, что vestibulum находится не в самих зданиях и не является частью зданий, но представляет собой пустое пространство перед дверью дома, через которое проходят с улицы, вступая в него, когда справа и слева от двери находятся части дома, которые соединяются с улицей, в то время как сама дверь далеко от улицы и отделена от нее открытой площадкой.

{28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.}

(4) Обычно много занимаются вопросом о том, какой еще смысл есть у этого слова. Но почти все, что я читал об этом, казалось мне нелепым и несообразным. (5) А вот Сульпиций Аполлинарий, {29} человек, украшенный тонким пониманием, насколько я помню, говорит примерно следующее: "Приставка ve-, как и некоторые другие слова, означает то усиление, то ослабление. {30} (6) Ибо vetus (старый) составлено из большого количества лет (aetas) с элизией [первого слога] и vehemens (яростный) произведено от силы и натиска разума (mens). [Слову] же vescus (едкий), которое составлено из ve- и esca (еда), приставка ve- может придавать оба противоположных значения. (7) Ведь Лукреций упоминает vescus sal (едкую соль) в том смысле, что она сильно разъедает, {31} а Луцилий говорит vescus, желая сказать, что пища не вызывает аппетита. {32} (8) Итак, те, кто строил в старину большие дома, оставляли свободное место перед дверью так, чтобы оно находилось между дверью дома и улицей. (9) В этом месте останавливались пришедшие поприветствовать хозяина дома, прежде чем их впускали: они и не стояли на улице, и не находились внутри дома. (10) Следовательно, от этой остановки на обширной площадке, словно в каком-то загоне (stabulatio), пространство перед входом в дом, где стоят те, кто пришел, прежде чем их впустят внутрь, как мы и сказали, называются vestibulum. (11) Но мы должны будем вспомнить, что это слово употреблялось древними писателями не только в прямом, но и в некоторых переносных значениях, которые, впрочем, не слишком далеко ушли от того собственного смысла, о котором мы сказали, как, например, в шестой книге Вергилия:

{29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}

{30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.}

{31 Lucr. De rer. nat., I, 326.}

{32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}

Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci

Luctus et ultrces posuere cubilia Curae.

(Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка

Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы). {33}

{33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.}

(12) Он ведь не говорит, что vestibulum - это передняя часть подземного жилища, хотя можно ошибочно подумать, будто именно это и сказано. Однако он показывает два места снаружи от дверей Орка, vestibulum и fauces (проход), из которых vestibulum [Вергилий] называет пространство перед самим домом и перед собственно внутренними частями Орка, a fauces - узкий путь, который ведет к вестибулу.

Глава 6

Какие жертвенные животные называются "bidentes" (двузубыми) и по какой причине они так названы; и суждения Публия Нигидия и Юлия Гигина об этом {34}

{34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).}

(1) Возвращаясь из Греции морем, мы направились в Брундизий. Там какой-то знаток латинского языка, приглашенный из Рима брундизийцами, предоставлял толпе возможность испытать свои [познания]. (2) Мы тоже подошли к нему ради развлечения, ибо из-за волнения моря чувствовали себя утомленными и обессилевшими. (3) Он читал неумело и по-варварски седьмую книгу Вергилия, в которой есть следующий стих:

Centum lanigeras mactabat rite bidentes.

(Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). {35}

{35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.}

(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: "Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?" (6) "Двузубыми, - отвечает он, - названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец". (7) "Теперь мы увидим, - говорю я, - только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний {36} в комедии "Трансальпийские Галлы", когда написал:

{36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.}

Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit,

Bidenti verre.

(Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно

Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). {37}

{37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}

(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?" (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: "Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба". (10) "Скажи мне, в какой стране, - спрашиваю я, - ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это - чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение". (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: "Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам". (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.

Публий Нигидий {38} же в книге, которую он назвал "О гадании по внутренностям", утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести.

{38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

(14) Впрочем, Юлий Гигин, {39} который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения "О Вергилии" написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: "Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два - более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста". {40} Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. {41}

{39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.}

{40 Fr. 3 Fun.}

{41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.}

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий {42} в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит {43} mendicimonium ("нищесть") и moechimonium ("потаскушество"), adulterio ("прелюбодейство") и adulteritas ("прелюбодейственность") вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit ("обесстыдил") вместо sturpavit (обесчестил), abluuium ("перелив") вместо diluvium (разлив), {44} а в миме, который он назвал "Корзина", (3) manuatus est ("срукоделил") вместо furatus est (украл). {45} В "Сукновале" он также называет вора (fur) manuanus ("рукастым"):

{42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

{43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.}

{44 V. 150 Ribbeck.}

{45 V. 39 Ribbeck.}

Рукастый (manuari), ты стыд потерял. {46}

{46 V. 46 Ribbeck.}

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в "Пряхах":

Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum.

(Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). {47}

{47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).}

(5) Он использует выражение elutriare Untea ("вымывать полотно") и называет Ιαυαηάαήα (бельем для стирки) {48} то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam ("меня бросают в дело сукновальное"), {49} а также:

{48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.}

{49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781—782.}

Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam?

(Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) {50}

{50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.}

(6) А в "Канатчике" он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. {51} (7) В "Компиталиях" {52} есть следующие слова: malas malaxaui ("я смягчил щеки"). {53} (8) В "Злопамятном" он говорит:

{51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.}

{52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.}

{53 V. 37 Ribbeck.}

Hie est

Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa

Venientem excepisse tibi narravi.

(Тот дурак,

Который, помнишь, я тебе рассказывал,

к нам из Африки вернулся.

Гостем я его принял). {54}

{54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}

(9) А в миме, который называется "Ко дню рождения", он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): {55}

{55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово «капитий» (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.}

Incluis capitium tunicae puttacium.

(Ты капитий надеваешь, как заплатку на тунику). {56}

{56 V. 61 Ribbeck.}

(10) Кроме того, в "Анна Перанна" {57} он говорит gubernius (рулящий) вместо gubernator (рулевой), planus (обманщик) вместо sycophanta (доносчик) {58} и nanus (карлик) вместо рumilio (малорослый); {59} хотя слово planus (обманщик) вместо sykophanta (доносчик) употребил и Марк Цицерон в речи, которую произнес в защиту Клуенция. {60}

{57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.}

{58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает «бродяга, обманщик», а συκοφάντης — «доносчик».}

{59 V.3 Ribbeck.}

{60 Cic. Pro Cluent., 72.}

(11) В миме, озаглавленном "Сатурналии", Лаберий говорит botulus (кишка) вместо foramen (колбаса) и levenna ("лысач") вместо levis (лысый). {61} (12) В "Некромантии" он называет общеупотребительным словом сосio (маклер, барышник) {62} того, кого древние звали arillator (перекупщик). Вот слова Лаберия:

{61 V. 80 Ribbeck.}

{62 Быть может, этрусское слово.}

Duas uxores? Hercle hoc plus negoti est, inquit cocio;

Sex aediles viderat.

(Двух-то жен? Бывает хуже, говорят барышники:

Шестерых эдилов видел сразу). {63}

{63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).}

(13) Однако в миме под названием "Александрия" греческое слово, ходящее в народе, он употребил правильно и в соответствии с нормами латыни: ведь он сказал emplastrum (пластырь) в среднем, а не в женском роде, как новички-недоучки. (14) Привожу слова из этого мима:

Quid est jus jurandum? Emplastrum aeris alieni.

(Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги). {64}

{64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}

Глава 8

Что означает и как называется у нас {65} то, что диалектики зовут "аксиома"; и о некоторых других вещах, которые преподаются в начале [изучения] диалектической науки

{65 То есть по-латыни.}

(1) Когда мы захотели, чтобы нас приобщили к диалектической науке и обучили ей, нам нужно было сначала узнать то, что диалектики называют введением (ει̉σαγωγή). (2) Итак, поскольку прежде всего следовало обучиться аксиомам (α̉ξιώματα), которые Марк Варрон {66} называет то изречениями (prorata), то положениями (proloquia), мы со старанием приступили к поискам "Комментария о положениях" Луция Элия, {67} образованного человека, бывшего учителем Варрона, и прочитали этот комментарий, найдя его в библиотеке Мира. {68} (3) Но в нем ничего не разъясняется, нет простых наставлений, и, кажется, Элий сочинил эту книгу скорее ради напоминания самому себе, чем для обучения других.

{66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.}

{67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.}

{68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.}

(4) Итак, мы были вынуждены вернуться к греческим книгам. Из них мы узнали, что аксиома - это "самодостаточное положение, чье доказательство постольку достоверно, поскольку заключено в самом себе" (λεκτὸν αυ̉τοτελές α̉πόφαντον ‛όσον ε̉φ αυ̉τω̃). (5) Я отказался это переводить, потому что нужно было воспользоваться новыми и безыскусными словами, которые из-за их необычности уши едва ли могли перенести. (6) Но Марк Варрон в двадцать четвертой книге сочинения "О латинском языке", посвященного Цицерону, с легкостью определяет это слово следующим образом: "Положение (proloquium) - это изречение, в котором нет ничего недостающего". {69}

{69 Fr. 29 Goetz et Schoell.}

(7) Будет яснее, что это такое, если мы приведем пример. Итак, аксиома или, если угодно, положение (proloquium) - это [изречение] такого рода: "Ганнибал был пуниец"; "Сципион разрушил Нуманцию"; "Милон был осужден за убийство"; "Наслаждение не является ни благом, ни злом". (8) В общем, все, что говорится целым и законченным изречением, - так, чтобы это обязательно было либо истинно, либо ложно, - диалектики называют аксиомой, Марк Варрон, как я уже сказал, положением (proloquium), а Марк Цицерон - суждением (pronuntiatum), впрочем, он пользовался этим словом, как он сам говорил, "пока не найду лучшего". {70}

{70 Cic. Tusc, I, 14.}

(9) Но то, что греки называют "связанной аксиомой" (συννημμένον α̉ξίωμα), одни из нас обозначают словом adjunctum (связь), а другие - соnexum (умозаключение). Это умозаключение (conexum) представляет собой [изречение] такого вида: "Если Платон идет, Платон движется"; "Если [сейчас] день, то солнце над землей". (10) То, что греки называют "сплетенной аксиомой" (συμπεπλεγμένον α̉ξίωμα), а мы - либо conjunctum (связью), либо copulatum (соединением), такого рода: "Публий Сципион, сын Павла, и дважды был консулом, и получил триумф, и цензуру исполнил, и был коллегой Луция Муммия по цензуре". (11) Если во всем соединении одно положение ложно, хотя бы даже все остальные были истинны, то говорят, что все соединение ложно. Ибо если ко всему, что я сказал истинного об этом Сципионе, я добавлю: "и победил Ганнибала в Африке", что является неправдой, то и целое, которое было сказано совокупно, вследствие одного положения, оказавшегося ложным, не будет истинным, поскольку произносится одновременно с ним.

(12) Есть также то, что греки называют "разделенной аксиомой" (διεζευγμένον α̉ξίωμα), а мы - disjunction (разделением). Это [рассуждение] такого рода: "Наслаждение является или благом, или злом, или не благом и не злом". (13) Но нужно, чтобы все составляющие разделения находились в противоречии друг с другом, и их противоположности, которые греки называют α̉ντικείμενα, также были бы в противоречии между собой. Из всех составляющих разделения одна должна быть истинной, а остальные ложными. (14) Ведь если ни одна из всех [составляющих разделения] не будет истинной, либо истинными будут все или больше, чем одна, либо те, которые разделены, не будут противопоставлены друг другу, либо не будут противоречить друг другу их противоположности, - тогда это разделение ложно и аксиома называется "ложно разделенной" (παραδιεζευγμένον). Таково, например, следующее разделение, где противоположности [понятий, составляющих разделение] не содержат противоречия: "Ты или бежишь, или идешь, или стоишь". Составляющие противопоставлены друг другу, но их противоположности не вступают в противоречие, ведь "не ходить", "не стоять" и "не бежать" не противоречат друг другу, поскольку противоречивыми называются те вещи, которые не могут одновременно быть истинными, а ты можешь в одно и то же время и не идти, и не стоять, и не бежать.

(15) Но уже достаточно того, что я совершил этот краткий экскурс в диалектику; (16) нужно только добавить и напомнить, что занятия этой наукой и ее изучение вначале обычно кажутся неприятными, презренными, противными и бесполезными, но когда ты пройдешь значительную часть, то наконец и польза от них душе твоей станет ясна, а за этим последует ненасытное желание учиться, (17) и, если ты не положишь ему разумный предел, существует большая опасность, что ты, как многие другие, состаришься в хитросплетениях диалектики, как в скалах сирен.

Глава 9

Что означает весьма часто повторяющееся в книгах древних писателей выражение "susque deque" {71}

{71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).}

(1) Susque deque fero ("я спокойно переношу") <или susque deque sum> {72} и susque deque habeo ("мне все равно") - ибо это можно сказать всеми перечисленными способами - выражение из речей ученых людей. В стихах и письмах древних оно встречается во многих местах; (2) но легче найти тех, кто этим словом щеголяет, чем тех, кто его понимает. Так многие из нас, обнаружив чуждые слова, спешат произнести их, а не изучить.

{72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.}

(3) Означает же susque deque ferre - "быть в силах сохранять душу спокойной, не придавать большого значения тому, что случается, пренебрегать и презирать это" и, говоря по-гречески, "быть безразличным" (α̉διαφορει̃ν). (4) Лаберий {73} в "Компиталиях" [написал]:

{73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.}

Nunc tu lentu's, nunc tu susque deque fers;

Mater familias tua in lecto adverso {74} sedet,

{74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.}

Servos sextantis utitur nefariis Verbis.

(Ты рохля, ничего ты не касаешься;

Жена сидит на ложе супротив тебя,

Грошовый раб хулит тебя по-черному). {75}

{75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.}

(5) Марк Варрон {76} в "Сизенне, или Об истории": "Поскольку не будь сходными начало всего этого и последующие события, это было бы безразлично". {77}

{76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.}

{77 P. 256 Riese.}

(6) Луцилий {78} в третьей книге:

{78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.}

Verba haec ludus ibi susque omnia deque fuerunt,

Susque haec deque fuere, inquam, omnia, ludus jocusque; I

llud opus durum, ut Setinum accesimus finem:

αι̉γίλιποι montes, Aethnae omnes, asperi Athones.

(Все это было игрой, там все не имело значенья,

Все не имело значенья, все было игрою и шуткой;

Дело иное, чтоб нам достигнуть сетийских пределов: {79}

{79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.}

Всех этих Эта и Афонов, где коз стада не пасутся). {80}

{80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы («Этны и Афоны») названы αι̉γίλιποι — «лишенными коз», то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.}

Глава 10

Что такое "proletarii" (пролетарии), "capite censi" (переписанные лично), {81} а также что значит "adsiduus" (податной) в Двенадцати таблицах, и каков смысл этого слова

{81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; «переписанные лично» были освобождены от податей и воинской службы.}

(1) Как-то раз на форуме в Риме был отдых от дел и царила радость праздника, и случилось так, что при большом собрании людей читали книгу Энния {82} из "Анналов". В этой книге были следующие стихи:

{82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16.}

Proletarius publicius scutisque feroque

Omatur ferro; muros urbemque forumque

Excubiis curant.

(Тот, у кого лишь потомство, {83} за счет казны получает

{83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством.}

Щит свой и меч. Он и стены града, и форум, стоя,

Хранит в карауле). {84}

{84 V. 183-185 Vahlen = V. 170-172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.}

(2) Тогда стали спрашивать, что такое proletarius (пролетарий). (3) И я, заметив в этом кружке одного знатока гражданского права, моего знакомого, попросил его объяснить нам это слово. (4) Тот ответил, что он сведущ в праве, а не в грамматике, и тогда я сказал: "Тем более тебе следует объяснить это, раз, как ты заявляешь, ты сведущ в праве. (5) Ведь Квинт Энний взял это слово из ваших Двенадцати таблиц, в которых, если я правильно помню, написано так: "Податному (assiduus) пусть поручителем будет податной, а гражданину пролетарию (proletarius civis) пусть будет поручителем тот, кто хочет". {85} (6) Итак, мы просим тебя считать, что сейчас читали не "Анналы" Квинта Энния, а Двенадцать таблиц, и объяснить, что в этом законе означает proletarius c'wis (гражданин пролетарий)".

{85 XII Tab., I, 4.}

(7) "Действительно, - ответил тот, - я должен был бы ответить и объяснить это, если бы я изучил право фавнов и аборигинов. {86} (8) Но ведь если исчезли пролетарии, податные, санаты, {87} поручители, вторые поручители, "двадцать пять ассов", {88} талионы и расследование краж с чашей и перевязью, {89} и вся эта древность Двенадцати таблиц с внесением законопроекта Эбуция {90} утратила силу [везде], кроме легисакций в делах центумвиров, {91} то мне должно [скорее] взять на себя изучение и знание права, законов и тех слов, которыми мы пользуемся [в настоящее время]".

{86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314—315; Тас. Ann., XI, 14).}

{87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).}

{88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).}

{89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.}

{90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.}

{91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.}

(9) Тут случайно мы заметили проходившего мимо Юлия Павла, {92} образованнейшего поэта нашей эпохи. Мы приветствовали его и попросили объяснить нам смысл фразы и значение этого слова. (10) Он ответил: "Те, кто были самыми незначительными и бедными из римского народа, и не более тысячи пятисот медных ассов выносили на ценз, назывались пролетариями, те же, чье имущество оценивалось еще меньшим количеством меди, или не имевшие ничего, звались capite censi (переписанные лично), а крайний ценз "переписанных лично" составлял триста семьдесят пять медных ассов. {93} (11) Но, поскольку состояние и имущество семьи считалось в государстве гарантией и залогом любви к родине, ни пролетариев, ни "переписанных лично" не записывали в армию, кроме случаев величайших мятежей, ибо состояние и имущество у них было небольшим или совсем ничтожным. (12) Однако быть пролетарием и по названию, и на деле было гораздо почетнее, чем быть "переписанным лично": (13) ведь в трудные для государства времена, когда возникала нужда в боеспособных молодых мужчинах, их набирали в наспех созданное войско и предоставляли им оружие за счет государства, и назывались они не на основе поголовного ценза, но более уважительно - по своей обязанности и долгу производить потомство (proles), поскольку, хотя они меньше могли помочь государству своим состоянием, однако умножали могущество общины рождением детей. (14) А "переписанных лично" впервые набрал в армию, как говорят некоторые, Гай Марий во время войны с кимврами в тяжелейшее для республики время или, скорее, как передает Саллюстий, {94} в Югуртинскую войну, чего прежде ни на чьей памяти не случалось. (15) Слово adsiduus (податной) в Двенадцати таблицах заменяет слова locuples (богатый) и facile faciens (легко живущий), либо потому, что [податные] были усердны (assidui) в предоставлении денег, когда этого требовало положение государства, либо вследствие [их] прилежания (assiduitas) в выплате податей за владение семейной собственностью" .

{92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.}

{93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.}

{94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.}

(16) Слова же Саллюстия в "Югуртинской войне" о консуле Гае Марии и о "переписанных лично" таковы: "Между тем он сам набирал войско не по обычаю предков и не по классам, но по желанию каждого, большей частью переписанных лично. Одни рассказывают, что это было сделано из-за недостатка порядочных людей, другие - из-за честолюбия консула, поскольку его прославили и возвысили такого рода люди, а для ищущего власти всякий беднейший человек - наиболее полезен". {95}

{95 Sail. Jug., 86, 2.}

Глава 11

История, взятая из книг Геродота, о гибели псиллов, населявших африканские Сирты

(1) Говорят, что народ марсов в Италии произошел от сына Кирки. (2) Поэтому марсам, по крайней мере тем, чьи семьи пока еще не породнились с чужими и не испорчены, некой родовой силой было дано искусство укрощения ядовитых змей и чудесного исцеления пением и соком трав.

(3) Такой же силой, как мы видели, наделены люди, которые называются псиллы. Разыскивая у древних писателей что-либо о названии и народе псиллов, {96} наконец в четвертой книге Геродота я нашел следующий рассказ о них: (4) "Псиллы некогда граничили в Африканской земле с насамонами; {97} в их пределах однажды австр {98} дул чрезвычайно сильно и продолжительно, (5) и от его дыхания вся вода в тех местах, где они жили, высохла; (6) псиллы, лишенные воды, крайне разгневались на австр за эту несправедливость и приняли решение, взяв оружие, отправиться на австр, как на врага, чтобы требовать воду по праву войны. (7) Итак, навстречу им, выступившим в поход, мощным потоком воздуха двинулся ветер австр и накрыл их со всем снаряжением и оружием, насыпав сверху груды песка. (8) Из-за этого псиллы погибли все до одного, и, таким образом, их пределы были заняты насамонами". {99}

{96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.}

{97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.}

{98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.}

{99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также «Естественную историю» Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).}

Глава 12

О тех словах, которые Клоатий Вер то весьма искусно, то совершенно нелепо и неизящно, возводит к корням греческого языка

(1) Клоатий Вер {100} в книге, озаглавленной им "Слова, заимствованные у греков", приводит много в самом деле любопытного и тонко подмеченного, но также и кое-что пустое и несерьезное. (2) Глагол еrrаrе (блуждать), говорит он, происходит от [греческого глагола] 'έρρειν (бродить) {101} и вставляет стих Гомера, в котором есть это слово:

{100 Клоатий Вер — грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).}

{101 Fr. 3 Fun.}

'Έρρ' ε̉κ νήσου θα̃σσον, ε̉λέγχιστε ζωόντων.

(Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь!) {102}

{102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.}

(3) Также он написал, что alucinari (предаваться несбыточным мечтам) произошло из греческого α̉λύειν (грустить, скучать). Отсюда же, по его мнению, происходит и слово elucum (сонливость), где буква а превратилась в е: [так называется] некая вялость души и оцепенение, которое в большинстве случаев обычно находит на мечтающих (alucinantes). {103} (4) Еще он говорит, что fascinum (околдовывание) - то же самое, что bascinum, {104} a fascinare (околдовывать) - то же, что bascinare. {105} (5) Все это действительно хорошо и разумно. Но в четвертой книге он утверждает, что faenerator (ростовщик) восходит к [греческому] φαινεράτωρ, [образованному] от φαίνεσθαι ε̉πί то χρηστότερον ("являться для лучшего"), поскольку этот род людей являет собой вид человеколюбия и они кажутся хорошими бедным, жаждущим денег. (6) Он добавляет, что это сказал некий грамматик Гипсикрат, трактат которого о словах, взятых у греков, весьма известен. {106} Сам ли Клоатий ляпнул это или какой-то другой бездельник - [все равно] ничего нельзя сказать безвкуснее. (7) "Ибо ростовщик (faenerator), - как сказал Марк Варрон {107} в третьей книге "О латинском языке", - назван от faenus (прибыль), a faenus происходит от fetus (рост) и как бы от "размножения" (fetura) денег, стяжаемых и растущих". {108}

{103 Fr. 2 Fun.}

{104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает «тот, кто околдовывает».}

{105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω — «околдовывать». Fr. 4 Fun.}

{106 Fr. 1 Fun.}

{107 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

{108 Fr. 57 Goetz et Schoell.}

(8) Поэтому, передает он, и Марк Катон, {109} и другие его современники faenerator (ростовщик) произносили без буквы а, как само слово fetus (прибыль) и fecunditas (плодородие).

{109 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

Глава 13

Что такое муниципий (municipium) и чем он отличается от колонии; и что такое муниципалы (municipes) и каковы смысл и своеобразие этого слова; и тут же о том, что божественный Адриан произнес в сенате речь о правах муниципалов и о самом этом наименовании

(1) Муниципалы (municipes) и муниципии (municipia) - слова, легко произносимые и общеупотребительные, и нельзя найти человека, использующего их, который не полагал бы, что он твердо знает, что говорит. Однако на самом деле означают они иное и употребляются в речи совсем по-другому. (2) Ибо кто из нас, приехав из колонии римского народа, не скажет, что сам он муниципал и соотечественники его - муниципалы, что очень далеко от истины и от смысла [слова]? (3) Вот до какой степени мы не знаем, что такое муниципии, какими правами они обладают, и насколько они отличаются от колоний, и считаем, что положение в колониях лучше, чем в муниципиях.

(4) Об ошибках этого столь распространенного мнения божественный Адриан в речи, которую произнес в сенате "О жителях Италики", {110} откуда и сам он происходил, рассуждал искуснейшим образом и заявил, что он удивлен тем, что и сами италикийцы, и некоторые другие древние муниципии, среди которых он назвал Утику, в то время как они могли бы пользоваться своими обычаями и законами, стремятся перейти под колониальное право. (5) А жители Пренесты, упомянул он, усиленно просили и умоляли императора Тиберия, чтобы их город вернули в статус муниципия из колонии, и Тиберий даровал им это в виде ответной благодарности, потому что в их области, у самого города, выздоровел от смертельной болезни.

{110 Италика — город в Бетике, одной из испанских провинций.}

(6) Следовательно, муниципалы - римские граждане из муниципиев, которые пользуются своими законами и своим правом, участвуют в почетной обязанности (munus) вместе с римским народом, и оттого только, что принимают на себя эту обязанность, как кажется, они и названы, будучи не связаны никакой другой необходимостью и никаким законом римского народа, кроме того, который одобрил их народ.

(7) Мы узнали, что первыми муниципалами без права голоса стали жители Цере, и им было разрешено принять почести римской общины, но быть свободными от трудных дел и тягостных обязанностей, {111} поскольку во время Галльской войны они приняли на хранение и оберегали священные предметы. {112} Впоследствии "церитскими списками", наоборот, стали называться такие [списки], куда цензоры приказывали заносить тех, кого в виде наказания лишали права голоса.

{111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами.}

{112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50).}

(8) Но у колоний другие отношения [с метрополией], ибо они не вливаются в общину извне и не опираются на свои корни, но происходят из общины, как будто расширенной, и имеют все права и установления от римского народа, а не по своему выбору. (9) Тем не менее это положение, хоть и более зависимое и менее свободное, считается все же лучше и предпочтительнее из-за значительной численности и величия римского народа, сами колонии которого кажутся некой его уменьшенной копией, и в то же время потому, что неясны и забыты права муниципиев, так что пользоваться ими уже невозможно из-за незнания. {113}

{113 Граждане колоний, в отличие от муниципалов, не имели прав римского гражданства, однако в случае переселения в Рим получали их (в III в. до н. э. это право было ограничено). После Союзнической войны (91—87 гг. до н. э.) все свободное население Италии получило полные права римского гражданства, что на практике означало переход всех италийских городов и колоний в разряд римских муниципиев. Таким образом, сложная система взаимоотношений италиков и римлян к периоду Империи утратила свое реальное наполнение, и статус муниципия императоры давали отдельным общинам в качестве формальной внешней привилегии.}

Глава 14

О том, как Марк Катон сказал, что глаголы "рrореrаrе" (спешить) и "festinare" (торопиться) отличаются; и сколь нелепо Веррий Флакк объяснил происхождение слова "festinare" {114}

{114 Ср.: Non. Р. 441, I. 17.}

(1) Кажется, что слова рrореrаrе (спешить) и festinare (торопиться) означают одно и то же и употребляют их в одном и том же случае. (2) Но Марк Катон {115} считает, что между ними есть разница и различаются они следующим образом (это его собственные слова из речи, которую он произнес о собственных добродетелях): "Рrореrаrе (спешить) - это одно, a festinare (торопиться) - другое. Кто что-то одно рано заканчивает, тот спешит (properat), кто одновременно много дел начинает и не доводит до конца, тот торопится (festinat)". {116} (3) Веррий Флакк, {117} желая назвать причину этого различия, говорит: "Слово festinat (торопится) происходит от fan (говорить), поскольку те бездеятельные люди, которые не могут ничего довести до конца, больше разглагольствуют, чем делают". {118} (4) Но это объяснение кажется слишком натянутым и несообразным, а первая буква в обоих словах не может иметь столь большое значение, чтобы из-за нее одной такие различные слова, как festinan и fan, казались одинаковыми. (5) [Выведение] festinare (торопиться) из fessum esse (быть усталым) представляется более приемлемым и естественным. Ибо кто обессилен (defessus) из-за того, что спешит одновременно [сделать много] дел, тот не спешит (properat), а торопится (festinat).

{115 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

{116 Fr. 131 Malc.}

{117 Марк Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 3, 6.}

{118 Fr. 24 Fun.}

Глава 15

Что удивительного написал Теофраст о куропатках, а Феопомп - о зайцах

(1) Теофраст, {119} самый сведущий из философов, говорит, что все куропатки в Пафлагонии имеют по два сердца, а Феопомп {120} - что все зайцы в Бисальтии {121} имеют по две печени.

{119 Fr. 182 Wimmer. Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.}

{120 Fr. 126a Jacoby. Феопомп с Хиоса — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.}

{121 Область в Македонии.}

Глава 16

О том, что Агриппами [детей] называют из-за тяжести мучительных и неблагополучных родов; и о богинях, которые именуются Прорса (Prorsa) и Постверта (Postuerta)

(1) Те, у кого при рождении сначала выходят ноги, а не голова, - такие роды считаются самыми трудными и мучительными, - именуются Агриппами от соединения слов aegritudo (болезнь) и pedes (ноги). (2) Варрон говорит, что дети в утробе [матери] располагаются головой вниз, а ногами направлены вверх, согласно природе не человека, а дерева. {122} (3) Ибо ветви он называет "ноги и голени дерева", а нижнюю часть ствола и корни - "голова". (4) "Итак, - говорит он, - когда они вопреки природе случайно переворачиваются ногами вниз и, как правило, удерживаются, растопырив руки, тогда женщины рожают более мучительно. Ради отвращения мольбами этой опасности в Риме были установлены алтари двух Кармент, {123} из которых одна названа Постверта (Postverta), {124} а другая Прорса (Prorsa) {125} - от условий и названия правильных и неправильных родов.

{122 Геллий сохранил только первую часть этимологии, предложенной Варроном (ее воспроизводят также Плиний (Nat. Hist., VII, 45) и Солин (I, 65)), который в действительности производит имя Agrippa от aegre parti (мучительно рожденные) (Ant. rer. div. Fr. 145 Fun.). Имя Агриппа использовалось и как преномен, и как когномен.}

{123 Кармента — имя матери Эвандра, но также и двух древних богинь, покровительствующих женским родам, чьи праздники Карменталии справлялись 11 и 15 января (Ovid. Fast., I, 585).}

{124 Буквально: «обращенная назад».}

{125 Буквально: «обращенная вперед».}

Глава 17

Каков смысл слов "ager Vaticanus" (Ватиканское поле)

(1) Мы узнали, что и поле и бог-покровитель названы Ватиканскими (Vaticanus) от прорицаний (vaticinia), которые силой и вдохновением бога обычно даются на этом поле.

(2) Но помимо этого объяснения названия есть и другое, которое Марк Варрон {126} приводит в "Делах божественных": "Ибо как бог зовется Ай (Aius) {127} и ему установлен алтарь внизу новой дороги, потому что в этом месте раздался голос бога, так же Ватиканским (Vaticanus) был назван бог, во власти которого находится способность людей к речи, поскольку дети, как только рождаются на свет, издают сразу этот первый звук, который является первым слогом в слове Vaticanus. Поэтому говорят, что vagire (кричать) - слово, в котором воспроизводится звук голоса новорожденного". {128}

{126 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

{127 Бог Ай Локуций (Aius Locutius — «говорящий вещатель») голосом, прозвучавшим с неба, предупредил римлян о вторжении галлов (Liv., V, 32, 6; 50, 5).}

{128 Fr. 20b Agahd.}

Глава 18

Кое-что, что любопытно вспомнить и узнать о трех разделах геометрии, которые называются каноникой (κανονική), оптикой (ο̉πτική) и метрикой (μετρική)

(1) Одна часть геометрии, которая касается зрения, зовется оптикой (ο̉πτική), а другая часть, относящаяся к слуху, - каноникой (κανονική); последнюю музыканты полагают основанием для своего искусства. (2) И та и другая состоят из промежутков, интервалов между линиями и счета чисел.

(3) Оптика совершает множество поразительных вещей такого рода: в одном зеркале появляется много изображений одной вещи; зеркало, поставленное в определенное место, ничего не отражает, а перенесенное в другое - показывает изображение; если ты, [стоя] прямо, посмотришь в зеркало, твое отражение будет таким, что голова окажется снизу, а ноги сверху. Также эта наука объясняет, почему образы обманывают, как например: то, что отражается в воде, глазу кажется больше, а то, что далеко от глаз - меньше.

(4) Каноника же измеряет длину и высоту звука. Мера длины звука называется такт (ρ̉υθμός), мера высоты - лад (μέλος). (5) Есть и третий вид, который зовется метрика (μετρική). Благодаря ей соединения долгих, кратких и средних слогов и их длительность измеряются на слух в соответствии с началами геометрии. (6) "Но этому, - говорит Марк Варрон, - мы или совсем не учимся, или прекращаем [учиться] прежде, чем поймем, почему это следует изучать. Удовольствие же или польза от этих наук появляются позднее, когда изучение их завершено и доведено до конца, а вначале они кажутся непривлекательными и никчемными". {129}

{129 Р. 337 Bipont.}

Глава 19

История о музыканте Арионе, взятая из книги Геродота

(1) Очень кратким и сжатым языком, изящным и чистым слогом рассказал Геродот о певце Арионе. {130} (2) "Древний и славный Арион, - говорит он, - был музыкантом, игравшим на кифаре. (3) Происходил он из города Мефимны, а вся земля и остров назывались Лесбос. (4) Этого Ариона царь Коринфа Периандр сделал своим другом и весьма ценил из-за его искусства. (5) От царя он отправился посетить прославленные земли - Италию и Сицилию. (6) Приехав туда, он услаждал слух и души всех в городах обеих земель, стяжая прибыль, удовольствие и любовь людей. (7) После этого, заработав огромные деньги и много добра, Арион решил вернуться в Коринф. (8) Итак, он выбрал коринфский корабль и коринфских моряков, как более известных ему и более дружественных". (9) Но эти коринфяне, после того как взяли человека на корабль и вышли в открытое море, возжелав добычи и денег, приняли решение убить Ариона. (10) Тогда он, догадавшись об опасности, отдал им деньги и все остальное, что у него было, умоляя только сохранить ему жизнь. (11) Его мольбы разжалобили моряков лишь настолько, что они решили не убивать его своими руками, но приказали ему самому немедленно прыгнуть в море. (12) "Этот человек, - рассказывает Геродот, - устрашенный, потерявший всякую надежду на жизнь, после этого попросил их об одном только: чтобы прежде чем он примет смерть, они позволили ему облечься в свое одеяние, взять кифару и исполнить самому себе утешительную песнь для такого случая. (13) Жестоких моряков охватило желание послушать пение - он получил то, о чем просил. (14) И вскоре, подпоясанный, одетый и украшенный по обычаю, стоя на верхней площадке кормы, он запел самым высоким голосом песню, которая называется "возвышенной" (orthium). {131} (15) Закончив песню, он вместе с кифарой, в полном облачении, как был, бросился в бездну моря. Моряки, нисколько не сомневаясь, что он погиб, придерживались изначально взятого курса. (16) Но случилось новое чудо". Рядом в воде вдруг оказался дельфин. Он подставил себя качавшемуся на волнах человеку и, выставив спину над водой, понес его и, не повредив тела и одежды, доставил в Тенар в Лаконской земле. (17) Арион отправился из этого места прямо в Коринф, предстал перед не ожидавшим его царем Периандром в том виде, как он был принесен на дельфине, и рассказал ему, что случилось. (18) Царь не поверил его словам, (19) а Ариона приказал взять под стражу как лжеца. Разыскав моряков, Периандр, послав за Арионом, исподтишка спросил их, слышали ли они что-нибудь об Арионе в тех местах, откуда прибыли; (20) они сказали, что когда отправлялись оттуда, человек этот был в Италии, что он живет там хорошо и процветает благодаря своим занятиям и услаждению городов, богат деньгами и счастлив милостью судьбы. (21) Тогда посреди их речи появился Арион с кифарой и в одеждах, с которыми он бросился в море; (22) ошеломленные и изобличенные моряки не могли отпираться. (23) Эту историю передают жители Лесбоса и Коринфа, а доказательством [правдивости] истории является то, что на Тенаре можно видеть два бронзовых изображения - плывущий дельфин и сидящий на нем человек.

{130 Her., I, 23—24. Геллий то передает рассказ Геродота очень близко к тексту, почти дословно, то переходит на весьма приблизительный пересказ. Предание об Арионе было довольно популярно, см., напр.: Ovid. Fast., II, 79; Plut. Conv. sept, sap., 18; Plin. Nat. Hist., IX, 28.}

{131 От греческого ’όρθιος — «высокий» (о звуке).}