О преподавателях Бурдигалы
ВСТУПЛЕНИЕ
Перевод М. Грабарь-Пассек *
Ныне я вас помяну: нас с вами не кровь породнила,
Нет, — но людская молва, к родине милой любовь,
Наше в науках усердье, забота о наших питомцах
Нас породнили, — но смерть славных мужей унесла.
5 Может быть, годы пройдут — моему подражая примеру,
Кто-нибудь, нас вспомянув, все наши тени почтит.
1. ТИБЕРИЙ ВИКТОР МИНЕРВИЙ, ОРАТОР
Перевод Ю. Шульца
Цвет Бурдигалы, Минервий, я первым тебя вспоминаю,
Квинтилиан ты второй в риторской тоге своей.
Прежде наставником ты побывал в городах знаменитых, —
В Константинополе был, в Риме, [63] а после у нас.
5 Хоть и не может наш город с величьем двух первых поспорить,
Но предпочтеннее их званием родины он.
Фабия пусть Калагур [64] своим называет питомцем:
Вовсе не ниже его быть Бурдигала должна.
Тысячу юных дала ее кафедра форуму, вдвое
10 Больше — сенату и тем, в тоге кто с красной каймой.
Также — меня; но поскольку претексты везде, — я умолкну, [65]
Буду тебя воспевать ради тебя, не себя.
Или, коль будет приятно затронуть хвалебные книги,
К Панафинейцу [66] тебя надо тогда приравнять;
15 Либо, коль будет угодно о мнимых поведать процессах. [67]
Будет ли Квинтилиан первым, — решить нелегко.
Речь твоя бурно струится и золото катит с собою,
А не какую-то там глину средь мутной воды.
То, что назвал Демосфен трижды первым достоинством, [68] сильно
20 Так у тебя, что тебе сам уступает он в нем.
К этому надо ль еще о божественных свойствах натуры
Что-то добавить? Какой памятью ты обладал!
Раз прочитав иль услышав, ты помнил все это настолько,
Что достоверность одна в книге и в слухе твоем.
25 Видели мы, как игр ы , что давно уж окончилась, мог ты
Все перечислить броски, что выпадали тогда,
Все по порядку игральные кости, что, быстро вращаясь,
Падают на доску, — есть впадины в буксе для них, —
И говорящего точно о каждом моменте отдельно,
30 Много спустя, и о всех перипетиях игры.
В сердце нет зависти желчной; в блестящем твоем остроумье
Множество шуток, — милы, вовсе не колки они.
Стол твой изыскан настолько, что в нем не найдется изъянов,
И захотел бы своим Фруги Пизон его звать; [69]
35 Стол лишь в рождения дни иль в дни праздничных трапез обилен,
Но не настолько, чтоб тем скромных унизить людей.
Хоть без наследника ты, в шестьдесят своих лет погребенный, —
Как об отце о тебе, словно о юном, скорбим.
Ныне, коль что-то по смерти еще остается, живешь ты
40 В памяти нашей о той жизни, которой уж нет.
Если же нет ничего и покой бесконечный бесчувствен, —
Жил для себя ты: пусть нас слава утешит твоя.
2. ЛАТИН АЛКИМ АЛЕТИЙ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Корить не будут внуки тем меня, Алким,
Что о тебе не вспомнил я,
Но скажут, хоть и меньший, сам я не забыт,
Как о тебе напомнивший.
5 Кого, лишь одного, наш век сравнить готов
Со всеми, прежде жившими,
На форуме — победный, он же — слава муз
И образец учености,
Что, славная, в Афинах чтила Греция
10 Иль Рим чтит ныне в Лации.
О нравах ли поведать, жизни правилах,
Что до конца незыблемы?
О том, что ты прославлен, верен знаниям,
Но избежал тщеславия?
15 Серьезней всех ты был и всех приветливей,
Щедрее всех к страдающим;
Спасая тех, кто в суд бывали вызваны,
Иль обучая ревностно.
Те у потомков вечно будут в памяти,
20 Кого ты сделал славными.
Ты Юлиану больше славы дашь собой,
Чем власть такая краткая.
Саллюстию ты больше дал в своих трудах,
Чем отправленье консульства. [70]
25 Образчик нравов, славы, красноречия
Своим сынам ты передал.
Прости, коль стиль тебе претит угодливый, —
Виной тому любовь к тебе.
Я слаб о славном говорить, и долг
30 Свой исполняю дерзко я.
Покойся в мире, гибель тела тленного
Своей восполни славою.
3. ЛУЦИОЛ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Скорбная песня, поведай о риторе ты Луциоле,
Об однокашнике, кто стал и учителем мне;
Красноречивом, ученом, — законы стиха объяснял он
Или же ритмам учил, прозой написанных строк,
5 Смертью до срока Лахеса его у отца отобрала, —
Двое осталось детей, мальчик и дочь у него;
С ним не сравнится отнюдь по заслугам невидный преемник,
Хоть и сегодня твоя слава полезна для них.
Нежный ты друг, добрый брат и супруг поистине верный,
10 Преданный сын и отец, — горько, что ты уже был.
Полон вниманья к гостям, был всегда ты и с низшими ровен,
Слуги твои от тебя грубых не слышали слов.
С тем же характером мирным пребудь средь теней безмятежных,
Дар от Авсония ты этот прими. И прощай.
4. АТТИЙ ПАТЕРА (ОТЕЦ), РИТОР
Перевод М. Гаспарова
Ты старше был, [71] чем те, кто мною названы,
Патера, муж известнейший,
Но в смежных поколеньях повстречались мы,
Ты — стариком, я — юношей,
5 И я не обойду тебя в стенаниях,
Учитель славных риторов.
Друидов Байокасских был ты отпрыском,
Коли не лжет предание;
Твой род — жрецы в кумирне бога Белена: [72]
10 Вот почему зовешься ты
Патерой — это имя Аполлонова
Служителя при таинствах.
Твои отец и брат по Фебу названы,
Сын — по его святилищу.
15 Никто не превзошел тебя из сверстников
Ученостью, речистостью;
Ты был изящен, ясен, плавен, сладостен,
Стремителен и памятлив,
Умерен в шутках, чуждых издевательства,
20 Неприхотлив в еде, питье;
Красив и весел, был и в седине ты схож
С конем, с орлом стареющим. [73]
5. АТТИЙ ТИРОН ДЕЛЬФИДИЙ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Учен, речист, в словах, уме стремителен,
Дельфидий, милый шутками,
Последуй вслед за плачем об отце твоем,
Хвалою с ним сравнявшийся.
5 Едва от колыбели, ты прославленным
Поэтом бога сделался,
Ты, мальчик, олимпийский заслужил венок,
Прославивши Юпитера.
А вслед за тем ты, как поток стремительный,
10 В стих погрузился эпоса
Настолько, что никто с такой свободою
В стихи не облекал слова.
Твое блистало всюду красноречие, —
Вне города и в городе.
15 Когортой ли начальствовал претория
Иль был в суде провинции,
Защитой став для тех, чья опорочена
И жизнь, и имя доброе.
Был счастлив ты среди наук, в спокойствии
20 Любя Камен занятия;
Не возбуждал ты ненависти яростной
Или оружья мстителя.
Ты не был вознесен во время смутное, [74]
Когда тиран господствовал.
25 Всегда надежду ты лелеял дальнюю,
Доступную не жалуя;
Своих ты благ желаешь, а не благ судьбы, —
И пожелал ты многого,
Испробовав все должности высокие
30 И заслуживший большего.
Затем, изведав тяжесть обвинений, ты
Прощен к отцу сочувствием.
Став ритором, недолго был наставником,
Надежды обманув отцов;
35 По воле бога меньше ты изведал бед,
Скончавшись в годы зрелые,
Не мучась тем, что дочь с дороги сбилася,
И матери страданием.
6. АЛЕТИЮ МИНЕРВИЮ-СЫНУ, РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
Юношей светоч,
Отчая радость,
Дан ты отчизне
Даром неверным,
5 Ритор Алетий.
Был ты учитель
В юные годы,
Был и наставник
В лета, в какие
10 И самому бы
Можно учиться.
Даже в претексте
Уж поравнялся
Знаньем с отцом ты,
15 Тот, необорный,
Гордого Рима
Славой, заслугой
Стены возвысил.
Ты же отрадой
20 Стал Бурдигале,
Знамя несущий
Знаний когорты,
После Назария, [75]
Вслед за Патерой;
25 Их превзошел ты,
Ярой познавши
Зависти жала;
Милости все ты
Взял у Фортуны.
30 Дивный, недолго
Всем обладая;
Все, что дала, ведь
Вскоре Фортуна
И отобрала.
35 Травам подобно
В летнюю пору,
Ты показался,
Ты же и скошен;
В годы расцвета
40 Здесь ты покинул
Близких обеты,
С ними — науку,
Что потеряла
Плод свой с тобою;
45 Также и тестя
Брак знаменитый, —
Против отец был;
Этих семей ты
Бросил богатства,
50 Не дав потомка.
Словно оракул,
Как это верно
Молвил Гораций: [76]
«Счастье не может
55 Быть совершенным».
7, ЛЕОНТИЙ-ГРАММАТИК ПО ПРОЗВИЩУ «СЛАДОСТРАСТНЫЙ»
Перевод Ю. Шульца
Ты, кто радость чтишь и веселость нрава,
Любишь игры, смех, празднества и клятвы,
Помяни его в годовщину смерти
Плачем печальным.
5 Позволял себя «Сладострастным» звать он,
Хоть и был во всем безупречной жизни,
И не возражал: ведь друзей то было
Слуху приятно.
Он в науках так преуспел, чтоб только
10 Скромную занять кафедру достало,
Средь грамматиков чтобы он по праву
Числиться мог бы.
Юности моей ты товарищ верный,
Хоть и отягчен был годами больше,
15 И теперь в моем не остыл ты сердце,
Милый Леонтий.
И приятно мне этой скорбной песней,
Горестным тебя попеченьем вспомнить:
Это — тяжкий долг, но тебе обязан
20 Песней я этой.
8. ГРЕЧЕСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
Как не вспомнить мне вслед за римским греков, [77] —
Вас, грамматики, кто избрал Эллады Муз, —
Коринтий ли иль Сперхей, Менестий —
Отпрыск Сперхея?
5 Все они, уча, отличались рвеньем,
Был их мал доход и негромка слава,
Но поскольку в мой они век учили,
Память их чту я.
Третий не меня обучал, а двое
10 Первыми меня наставляли, чтобы
Голос мои и речь не звучали грубо,
Пусть без отделки.
Этому моя, полагаю, леность
Помешала, ум отвратив от знаний
15 Греческих: в плену заблуждений вредных
Возраст ребячий.
Легкий дерн пусть вас покрывает, пусть же
Погребенных прах укрывают плиты;
И последней пусть будут эти строки
20 Почестью вашей.
9. ЮКУНДУ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ, БРАТУ ЛЕОНТИЯ
Перевод Ю. Шульца
Вот и тебя, кто случайно, как думают, кафедру занял,
Званье грамматика кто не заслужил, — говорят, —
Я потревожу, простой, благородный мой друг и товарищ;
Именно рвеньем своим ты мне дороже, Юкунд;
5 Пусть не по силам, но ты возлюбил столь славное званье
И средь достойных мужей надо тебя помянуть.
10. ЛАТИНСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
Ныне пусть каждому я,
Скорбный исполнивши долг,
Дань уваженья отдам,
Как они в памяти есть.
5 Хоть и незнатен их род,
Место, заслуги скромны,
Но ведь внесли же они
Знанье грамматики все ж
Здесь, в Бурдигале, в умы
10 Непросвещенных людей.
Но по порядку начнем.
Первым пусть будет Макрин.
Благоразумный, умам
Детским полезен он был.
15 Раннее детство мое
Вверено было ему.
Я и о старце скажу,
Звали Фебиций [78] кого, —
В храме Белена служа,
20 Не приобрел он богатств;
Но, что приятно сказать,
Отпрыск друидов он был
Племени армориков,
Кафедру дал получить
25 Сын в Бурдигале ему.
Также, Конкордий, и ты, —
Изгнан из отчих краев, —
Кафедру бросивши там,
Лучшую здесь получил.
30 Вольноотпущенника
Отпрыск еще, Сукурон;
Мальчикам юным совсем
Преподавал ты азы.
Муза, печальную песнь
35 И Анастасию спой;
Скромного, скорбная песнь,
Вспомни грамматика ты.
Он в Бурдигале рожден,
Но честолюбье его
40 В Пиктаву вдруг занесло;
Где, неимущ и убог,
Жалкие дни проводя,
Скудную славу свою,
Родины, кафедры с ней
45 В старости он растерял:
Слабый в науке своей,
Нравом неласков он был,
И потому поделом
Слава ничтожна его.
50 Но благодарность моя
Все ж не забыла о нем.
Ведь благочестно назвать
Имя грамматика мне
Града — отчизны моей,
Чтобы могила не враз
Скрыла и имя и прах.
11. ГЕРКУЛАНУ, СЫНУ СЕСТРЫ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ [79]
Перевод Ю. Шульца
Геркулан, из нашей школы и из рода вышел ты,
Дяде дав надежды больше, чем плодов ее вкусить,
Ты со мной учился, занял после кафедру мою;
Если б юных шаткий возраст не столкнул тебя с пути,
5 Кто не шел еще по верной Пифагоровой стезе!
Так покойся, получивший мирный с тенями приют,
Ты, кого я вспомнил ныне средь родимых мне имен.
12. ТАЛАССУ, ЛАТИНСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ
Перевод Ю. Шульца
Имя и званье твое, Таласс, бывши в юности ранней,
Мальчиком я услыхал, вряд ли запомнивши их.
Внешности был ты какой иль заслуг, кто родители были, —
Время, наставшее вслед, вовсе молчит о тебе.
5 Слава одна о тебе, о грамматике юном, звучала,
Но так негромка она, что и ее уже нет.
Кто бы ты ни был, однако, ты жил и учил в наше время;
Дар этот ныне прими ты от меня и прощай.
13. ЦИТАРИЮ, СИЦИЛИИЦУ ИЗ СИРАКУЗ, ГРЕЧЕСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ
Перевод Ю. Шульца
Милый Цитарий, и ты вспоминаешься мне, кто достоин
Среди грамматиков здесь добрых отмеченным быть.
Ты Аристарха бы славу стяжал и еще Зенодота, —
Греков, когда бы еще древний почет не иссяк.
5 Песням, что первыми были в твои написаны годы,
С музой уступит своей славный поэт Симонид. [80]
В граде рожден сицилийском, в наш город пришел чужеземцем;
В нем обучая, его сделал прославленным ты.
Здесь же ты вскоре нашел и жену, что знатна и богата,
10 Умер, не ставши отцом, злобу судьбы испытав.
Мы же тебя прославляем, умершего, памяти данью
Так, как при жизни твоей дружбою чтили тебя.
14. ЦЕНЗОРИЮ АТТИКУ АГРИЦИЮ, РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
Ты за свое красноречье заслуженно был среди первых,
Славный Агриций, но здесь после других помещен:
Так как родился и был погребен ты в недавнее время,
Речь я свою отложил, но не забыл о тебе.
5 Кем бы ты ни был, тебя поминаю я плачем печальным:
Позже иль раньше, — одна почесть могиле твоей.
Столь же высок был твой род, как и блеск твоего красноречья,
Славу афинских искусств в этом ты месте познал,
Ту, что Назарию прежде с Патерою славным досталась, —
10 Юношей многих она образовала вполне.
Ныне, покинув жену, и детей, и зятя, ты умер,
К чести для предков своих и для родимых могил.
15. НЕПОЦИАНУ, ГРАММАТИКУ И РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
Веселый, умный старец с молодой душой,
В тебе ни капли желчи, только мед один;
За весь свой век не сделал никому обид,
Моей души лекарство ты, Непоциан.
5 Участник дел серьезных, как и шуток всех,
Молчальник — и Амиклы [81] превзошел бы ты,
Заговоришь — не бросит Одиссей тебя,
Кто, не жалея, бросил сладкозвучных дев. [82]
Ты честен, скромен, сдержан, бережлив, умен,
10 Речист, и в стиле лучше прочих риторов,
А в споре ты, пожалуй, стоик, сам Клеанф;
Ты Скавра, Проба сердцем глубоко постиг,
Кинея ты сильней, эпирца, памятью; [83]
Гостеприимец вечный, мой товарищ, друг,
15 Да что гостеприимец, — ты мой ум зажег.
Никто советов не давал столь искренне,
А давши, так глуб о ко не таил от всех.
Почетом окруженный, был наместником.
Был погребен в свои ты девяносто лет,
20 Оставил, смертью взятый, двух своих детей,
К великой скорби близких и к моей тоске.
16. ЭМИЛИЙ МАГН АРБОРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ
Перевод М. Гаспарова
Был ты оплакан [84] уже, мой дядя, меж родственных теней —
Ныне меж риторов будь мною помянут опять.
Там благочестье родства пребудет, а здесь — преклоненье
Перед мужами, чей труд город прославил родной.
5 Дважды прими двойную хвалу, родитель Арборий
(Ты — Арбория сын, ты же — Арбория внук).
Были из эдуев предки отца; рождена у тарбеллов
Мавра, матерь твоя, — оба из лучших родов.
Знатную взял ты жену с приданым; и в доме, и в школе
10 Дружбу виднейших людей знал ты еще молодым
В дни, когда Константиновы братья [85] в богатой Толозе,
Мнимым изгнаньем томясь, дни проводили свои,
Следом затем на Фракийский Боспор, к Византийской твердыне,
В Константинополь тебя слава твоя привела.
15 Там, в щедротах, в чести, как Цезарем чтимый наставник,
Ты и скончался, о Магн, не переживши отца.
Прах твой в родные места, ко гробницам предков и близких,
Август, наш господин, благочестиво вернул.
С этих-то пор, что ни год, проливаем мы новые слезы,
20 Горестный дар любви в должные дни принося.
17. ЭКСУПЕРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ
Перевод Ю. Шульца
Памятный мне Эксуперий, ты красноречив без искусства,
Поступью важной и громкою речью, лица красотою
Ты выделялся и был безупречен в одежде и жестах:
Речи обилье твоей восхитительно было, и слуху
5 Воспринимать ее ток доставляло поистине радость,
Но умолкала, — и ясно: в ней чувства совсем не бывало.
Тога Паллады в Толозе тебя почтила впервые,
Столь же легко и изгнала. А после Нарбон тебя принял.
Чад Далмация [86] там, — о царей имена роковые, —
10 Что еще были детьми, обучая за плату большую,
Образовал ты, как ритор, их отрочий возраст венчая.
Цезарей титул затем получивши, они оказали
Честь и тебе, даровав над судом испанским начало.
И, умирая богатым, спокойные дни своей жизни,
15 Кроткие нравы свои ты скончал в жилище Кадуркском. [87]
Право отчизны, однако, и предки тебя призывают,
Чтобы хоть ритора званье ты вновь возвратил Бурдигале.
18. МАРЦЕЛЛУ, СЫНУ МАРЦЕЛЛА, НАРБОНСКОМУ ГРАММАТИКУ
Перевод Ю. Шульца
Не умолчу о тебе я, Марцелл, порожденный Марцеллом;
Город оставил и дом ты из-за матери злой:
Рок же всесильный все скоро вернул, и еще приумножил.
Отчий утраченный край дал тебе первым Нарбон.
5 Здесь благородный Кларенций, твоим дарованием тронут,
Отдал в жены тебе дочь, что блистала красой.
Школа затем и обилье внимавшей тебе молодежи,
Званье грамматика дав, дали и средства тебе.
Но судьба никогда не дарует надежного счастья,
10 И уж всегда, коль дурной встретился ей человек.
Мне ли судьбу отягчать: мне о ней лишь надо напомнить,
Надо лишь только сказать: разом обрушилось все;
Впрочем, однако, не имя, — его я тебя не лишаю;
Среди грамматиков всех было достойным оно.
19. СЕДАТ, ТОЛОЗСКИЙ РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Стыдно, Седат, если б я умолчал о тебе совершенно,
Хоть и вне города ты нашего преподавал.
Родина наша — одна, но по воле могучего рока
Место в Толозе нашел преподавателя ты.
Там же — супругу себе, и детей, и богатую старость,
Славу, которую мог ритор великий иметь.
Но, хоть из дальних краев, тебя родина требует ныне,
Взятого смертью, назад как гражданина к себе,
Хоть ты и мог бы свой труд разделить меж двумя городами,
10 Родина вправе твоя распоряжаться тобой.
Ныне же дети твои, подражая родителя нраву,
Славят в занятьях своих равно и Рим, и Нарбон;
Что же мы сетуем здесь? После долгого времени слава,
Хочет иль нет, — но тебя вновь Бурдигале вернет.
20. СТАФИЛИЙ, РИТОР, ГРАЖДАНИН АВСКИЙ [88]
Перевод Ю. Шульца
Упомянул до сих пор я о гражданах только, какие
Либо учили у нас, либо вне стен городских.
К гражданам нашим теперь одного чужестранца прибавить
Надо, Стафилий, тебя, сына племен девяти.
5 Дядею мне и отцом ты один был, обоими сразу,
Был, как Авсоний, — одним, и, как, Арборий, — другим.
Ритор прекрасный, грамматик, ты стоил и Скавра, и Проба,
Ливия был ты знаток и Геродота трудов.
Суть той науки постиг, которая прежде Варроном [89]
10 Создана и в шестистах помещена им томах.
Ум золотой, убежденья ты полн, но говор спокоен:
Не был медлительным ты и не спешил, говоря.
Старость прекрасна, изящен твой вид, гнев и злоба далеко;
Жизни спокойной под стать был твоей жизни конец.
21. КРИСП И УРБИК, ГРАММАТИКИ ЛАТИНСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ
Перевод Ю. Шульца
Также в грядущий век перейдешь ты,
Крисп, упомянут данью печальной
Этого плача.
Кто еще малых и неумелых
5 В первых наставил самых началах
Азбуки новой?
Думали прежде, что вдохновлялся
Ты, как Вергилий или Гораций,
Вакха парами.
10 Знал ты латыни хуже начала,
В греческом славен, Урбик, и молвлю
Я: «Eleleisō». [90]
Ты ведь привычен, с Криспом сдружившись,
Прозою молвить, как и стихами,
15 С равною силой.
И как когда-то древних героев,
Место нашедших в песнях Гомера,
Даришь ты словом:
И Плисфенида редкую сладость,
20 И Дулихийца речь, — словно хлопья
Падают снега.
И, медоносным нектаром полны,
Как прорицанья, речи владыки
Нестора слышны. [91]
25 Оба изящные в прозе и оба искусные в песнях,
В вымыслах мифов сильны, как и в истории всей.
Оба из рода свободных, но было бы славно, когда бы
Честь благородных отцов также стяжали они.
22. ВИКТОРИЙ, ПОМОЩНИК ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИЛИ ПРОСХОЛ
Перевод М. Гаспарова
Ты, Викторий, проворным умом и памятью острой
В книгах, неведомых нам, тайн сокровенных искал.
Свитки, угодье червей, ты любил разворачивать больше,
Нежели дело свое делать, как должно тебе.
5 Все — договоры жрецов, родословья, какие до Нумы
Вел от древнейших веков первосвященник-сабин,
Все, что Кастор сказал о владыках загадочных, все, что,
Выбрав из мужниных книг, миру Родопа дала,
Древних уставы жрецов, приговоры старинных квиритов,
10 То, что решал сенат, то, что Дракон и Солон
Дали афинянам, то, что Залевк — италийским локрийцам, [92]
То, что людям — Минос, то, что Фемида — богам, —
Все это лучше знакомо тебе, чем Вергилий и Туллий,
Лучше, чем то, что хранит Лаций в анналах своих.
15 Может быть, ты и до них дошел бы в своих разысканиях,
Если бы парка тебе не перерезала путь.
Мало почета тебе принесла нашей кафедры слава:
Только грамматики вкус ты ощутил на губах.
Большего ты не достиг, и в Кумах скончался далеких,
20 Путь совершивши туда из Сицилийской земли.
Но, упомянутый мною в ряду именитых и славных,
Радуйся, если мое слово дойдет до теней.
23. ДИНАМИЮ ИЗ БУРДИГАЛЫ, УЧИВШЕМУ И УМЕРШЕМУ В ИСПАНИИ
Перевод Ю. Шульца
Не откажу и тебе я, Динамий, в стенанье печальном,
Был земляком мне, в суде ты же защитником был.
Ложно молва обозвав тебя прелюбодеем, изгнала,
В малой Илерде [93] нашел все же пристанище ты.
5 Обогатила тебя там испанка-жена, кто скрывался,
Имя сменив, ведь и там все же был ритором ты.
Ритором был ты, таясь под Флавиния именем, чтобы
Там своего беглеца выдать вина не могла.
И хотя родине ты возвращен твоим поздним желаньем,
10 Вскоре назад возвратил дом твой илердский тебя.
И какова б ни была и бегства причина и толки, —
Старая дружба тебя соединяет со мной.
Это — мой долг, и коль тени способны чувствовать что-то,
Смертью, Динамий, объят, долг этот поздний прими.
15 Хоть и покоишься ты, погребенный в дальних пределах,
Ныне забота моя — помнить, скорбя, о тебе.
24. АЦИЛИЮ ГЛАБРИОНУ, ГРАММАТИКУ, ЮНОШЕ ИЗ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
Я и тебя, Глабрион, помяну в этих строфах печальных,
Краткая жизнь и труды были тебе суждены.
Имя твое происходит от славного рода, дарданца
Ты Аквилина прямым отпрыском был, Глабрион: [94]
5 Вместе с тобою учились мальчишками мы, а потом уж
Ритором сделался я, ты же грамматиком стал.
Был ты в суде обвиненным защитой, хозяином в поле,
Долго, достойный, добром ты заслужил обладать.
Предупредительный, добрый, воздержный, веселый, готов был
10 Дать ты совет, а его давши, о том не кричать:
Честь для своих и столь скорая скорбь, ты теперь оставляешь,
Смертью безжалостной взят, все это здесь, Глабрион.
Здесь и жену и детей, и отца ты и мать покидаешь;
Горе! Для стольких людей ныне потерян навек!
15 Долго оплаканный мною, и все ж не довольно, со скорбью,
В памяти вечен, прими это «прости», Глабрион.
25. ПОСЛЕДНИЙ РОСЧЕРК
Перевод Ю. Шульца
Те, о ком ты читаешь от самого книги начала, [95]
Ведай, в отчизне моей преподавали они,
Ритором кто, иль грамматиком был, иль обоими сразу, —
Ныне достаточно мне памятью мертвых почтить.
5 Тех, кто живет, соблазняет хвала, но для мертвых довольно,
Словом встревожив, назвать только лишь их имена.
Значит, читающий эти печальные наши досуги,
Не красноречие в них, — долг лишь единый ищи;
В нем от заботы благой приношенье ученым и славным,
10 Тем, кто отчизны родной славою истинной был.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод М. Гаспарова
Прощайте же, о тени славных риторов,
Прощайте же, ученые,
История ли вас или поэзия,
Дела ли шумных форумов,
5 Платонова ли мудрость, врачеванье ли
Вовеки вас прославили.
И если мертвым от живущих радостно
Внимание и почести,
Мою примите эту песню скорбную,
10 Из слез и жалоб тканную.
Покоясь мирно под плитой могильною,
В людской живите памяти,
Доколе не наступит, богу ведомый,
День, в коем все мы встретимся.