О себе
Перевод М. Гаспарова
К ЧИТАТЕЛЮ [2]
ПАМЯТИ ОТЦА [9]
После господа бога всегда превыше всего почитал я отца, пусть же и здесь последует эпицедий моему отцу. Слово это греческое, и означает оно почесть усопшему, не из тщеславия воздаваемую, а из благочестия. Пусть же читатель прочтет и это стихотворение, будь он сын или будь он отец: не требую, чтобы он хвалил его, но хочу, чтобы он любил его. Ведь и я не хвалу воздаю отцу — она ему не надобна, и не след мне отягощать мертвого для потехи живым. И говорю я только то, что ведомо всем, кто застал его в живых: а говорить о покойнике неправду и замалчивать правду полагаю я одинаково недостойным. Стихи эти были подписаны под его изображением и вошли в мои сочинения. Прочие мои сочинения меня не радуют, но это я люблю перечитывать.
УСАДЬБА [17]
После многих лет при дворе, осыпанный почестями, достигший консульства, когда воротился сочинитель к родным местам, то, вступая в малую свою усадьбу, оставленную от отца, сложил он шутливым Луцилиевым слогом такие стихи:
КРУГЛЫЙ ДЕНЬ [22]
1. ПРОБУЖДЕНИЕ
2. ВСТУПЛЕНИЕ
3. МОЛИТВА [30]
4. ВЫХОД
5. ПРИГЛАШЕНИЯ К ОБЕДУ
6. РАСПОРЯЖЕНИЯ ПОВАРУ
7. К РАБУ СКОРОПИСЦУ
8. СНЫ
О родных
Перевод М. Гаспарова
ПРЕДИСЛОВИЕ [42]
Я знаю, стихи мои таковы, что читать их скучно; поделом! разве что иногда любопытен бывает их предмет или привлекательно заглавие, так что занимательность позволяет преодолеть и всю их неуклюжесть. Но в этой книжке ни предмет не забавен, ни заглавие не приманчиво: это скорбный обряд, в котором с любовною печалью поминаю я милых мне усопших. Писана она о родных, и заглавие ей — «Паренталии»: так называется поминальный день, в давние времена назначенный Нумою для приношений умершим родичам, ибо священнейший долг тех, кто жив, есть любовное воспоминание о тех, кого нет.
ВСТУПЛЕНИЕ
1. ЮЛИЙ АВСОНИЙ, МОЙ ОТЕЦ
2. ЭМИЛИЯ ЭОНИЯ, МОЯ МАТЬ
3. ЭМИЛИЙ МАГН АРБОРИЙ, БРАТ МОЕЙ МАТЕРИ
4. ЦЕЦИЛИЙ АРГИЦИЙ АРБОРИЙ, ОТЕЦ МОЕЙ МАТЕРИ
5. ЭМИЛИЯ КОРИНФИЯ МАВРА, МАТЬ МОЕЙ МАТЕРИ
6. ЭМИЛИЯ ГИЛАРИЯ, СЕСТРА МОЕЙ МАТЕРИ, ДЕВИЦА [51]
7. КЛЕМЕНТ КОНТЕМПТ И ЮЛИЙ КАЛЛИППИОН, БРАТЬЯ МОЕГО ОТЦА
8. АТТУСИЙ ЛУКАН ТАЛИСИЙ, ОТЕЦ МОЕЙ ЖЕНЫ
9. АТТУСИЯ ЛУКАНА САБИНА, МОЯ ЖЕНА
10. АВСОНИЙ, МОЙ СЫН, УМЕРШИЙ ВО МЛАДЕНЧЕСТВЕ
11. ПАСТОР, СЫН ГЕСПЕРИЯ, МОЙ ВНУК
12. ЮЛИЯ ДРИАДИЯ, МОЯ СЕСТРА
13. АВИТИАН, МОЙ БРАТ
14. ВАЛЕРИЙ ЛАТИН ЕВРОМИЙ, МУЖ МОЕЙ ДОЧЕРИ
15. ПОМПОНИЙ МАКСИМ, МУЖ МОЕЙ СЕСТРЫ
16. ВЕРИЯ ЛИЦЕРИЯ, ЖЕНА МОЕГО ПЛЕМЯННИКА АРБОРИЯ
17. ПОМПОНИЙ МАКСИМ ГЕРКУЛАН, МОЙ ПЛЕМЯННИК
18. ФЛАВИЙ САНКТ, МУЖ ПУДЕНТИЛЛЫ, СЕСТРЫ МОЕЙ ЖЕНЫ
19. НАМИЯ ПУДЕНТИЛЛА, СЕСТРА МОЕЙ ЖЕНЫ
20. ЛУКАН ТАЛИСИЙ, СЫН ИХ
21. АТТУСИЯ ЛУКАНА ТАЛИСИЯ, СЕСТРА МОЕЙ ЖЕНЫ, И МИНУЦИЙ РЕГУЛ, ЕЕ МУЖ
22. СЕВЕР ЦЕНЗОР ЮЛИАН, СВЕКОР МОЕЙ ДОЧЕРИ
23. ПАВЛИН И ДРИАДИЯ, ДЕТИ ПАВЛИНА И МЕГЕНТИРЫ, МОЕЙ ПЛЕМЯННИЦЫ
24. ПАВЛИН, МУЖ МОЕЙ ПЛЕМЯННИЦЫ
25. ЭМИЛИЯ ДРИАДИЯ, СЕСТРА МОЕЙ МАТЕРИ
26. ЮЛИЯ КАТАФРОНИЯ, СЕСТРА МОЕГО ОТЦА
27. ЮЛИЯ ВЕНЕРИЯ, ДРУГАЯ СЕСТРА МОЕГО ОТЦА
28. ЮЛИЯ ИДАЛИЯ, ДОЧЬ ЕЕ
29. ЭМИЛИЯ МЕЛАНИЯ, МОЯ СЕСТРА
30. ПОМПОНИЯ УРБИКА, ЖЕНА ЮЛИАНА ЦЕНЗОРА, МАТЬ МОЕГО ЗЯТЯ
О преподавателях Бурдигалы
ВСТУПЛЕНИЕ
Перевод М. Грабарь-Пассек *
1. ТИБЕРИЙ ВИКТОР МИНЕРВИЙ, ОРАТОР
Перевод Ю. Шульца
2. ЛАТИН АЛКИМ АЛЕТИЙ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
3. ЛУЦИОЛ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
4. АТТИЙ ПАТЕРА (ОТЕЦ), РИТОР
Перевод М. Гаспарова
5. АТТИЙ ТИРОН ДЕЛЬФИДИЙ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
6. АЛЕТИЮ МИНЕРВИЮ-СЫНУ, РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
7, ЛЕОНТИЙ-ГРАММАТИК ПО ПРОЗВИЩУ «СЛАДОСТРАСТНЫЙ»
Перевод Ю. Шульца
8. ГРЕЧЕСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
9. ЮКУНДУ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ, БРАТУ ЛЕОНТИЯ
Перевод Ю. Шульца
10. ЛАТИНСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
11. ГЕРКУЛАНУ, СЫНУ СЕСТРЫ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ [79]
Перевод Ю. Шульца
12. ТАЛАССУ, ЛАТИНСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ
Перевод Ю. Шульца
13. ЦИТАРИЮ, СИЦИЛИИЦУ ИЗ СИРАКУЗ, ГРЕЧЕСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ
Перевод Ю. Шульца
14. ЦЕНЗОРИЮ АТТИКУ АГРИЦИЮ, РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
15. НЕПОЦИАНУ, ГРАММАТИКУ И РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
16. ЭМИЛИЙ МАГН АРБОРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ
Перевод М. Гаспарова
17. ЭКСУПЕРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ
Перевод Ю. Шульца
18. МАРЦЕЛЛУ, СЫНУ МАРЦЕЛЛА, НАРБОНСКОМУ ГРАММАТИКУ
Перевод Ю. Шульца
19. СЕДАТ, ТОЛОЗСКИЙ РИТОР
Перевод Ю. Шульца
20. СТАФИЛИЙ, РИТОР, ГРАЖДАНИН АВСКИЙ [88]
Перевод Ю. Шульца
21. КРИСП И УРБИК, ГРАММАТИКИ ЛАТИНСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ
Перевод Ю. Шульца
22. ВИКТОРИЙ, ПОМОЩНИК ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИЛИ ПРОСХОЛ
Перевод М. Гаспарова
23. ДИНАМИЮ ИЗ БУРДИГАЛЫ, УЧИВШЕМУ И УМЕРШЕМУ В ИСПАНИИ
Перевод Ю. Шульца
24. АЦИЛИЮ ГЛАБРИОНУ, ГРАММАТИКУ, ЮНОШЕ ИЗ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
25. ПОСЛЕДНИЙ РОСЧЕРК
Перевод Ю. Шульца
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод М. Гаспарова
О Биссуле
[96]
Авсоний — другу своему Павлу.
Ты наконец победил: непосвященный, ты все же ворвался, дорогой мой Павел, в тот дальний приют моих Муз, который был скрыт потемками таинств. О нет, ты не из той, конечно, черни, которая противна была Горацию, но ведь и святыни бывают у каждого свои, да и у одних и тех же чтителей иное довлеет Церере, а иное Либеру. Так вот и эти стишки о моей питомице, небрежно набросанные мною когда-то, чтобы напевать их себе под нос, до сих пор служили мне тайно и безопасно, а теперь ты заставил их вынести из потемок на свет. Не иначе как ты хочешь справить триумф над моею скромностью или показать неволею, сколь велика твоя власть надо мной; ибо упорством превзошел ты самого Александра, который разрубил роковую упряжь, не умея ее развязать, и вошел в пифийскую пещеру в день, когда на ней лежал запрет. Что ж! владей этими стихами, как своими, с тем же правом, но не с тою же уверенностью, — ведь твоим писаниям людей бояться нечего, а моих я и сам перед собой стыжусь. Будь же здоров!
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод М. Гаспарова
К ЧИТАТЕЛЮ
Перевод М. Гаспарова
ОТКУДА И КАК ПОПАЛА БИССУЛА К ХОЗЯИНУ
Перевод М. Гаспарова
О ЕЕ ИМЕНИ
Перевод М. Гаспарова
О ЕЕ ПОРТРЕТЕ
Перевод Ф. Петровского *
К ЖИВОПИСЦУ
Перевод М. Гаспарова
Мозелла
[102]
Перевод А. Артюшкова с дополнениями М. Гаспарова
О знаменитых городах
Перевод М. Гаспарова
1. РИМ
2–3. КОНСТАНТИНОПОЛЬ И КАРФАГЕН
4–5. АНТИОХИЯ И АЛЕКСАНДРИЯ
6. ТРЕВЕРЫ
7. МЕДИОЛАН [153]
8. КАПУЯ [155]
9. АКВИЛЕЯ [156]
10. АРЕЛАТА
11–14. ГИСПАЛ, КОРДУБА, ТАРРАКОН, БРАКА [158]
15. АФИНЫ
16–17. КАТАНА, СИРАКУЗЫ
18. ТОЛОЗА
19. НАРБОН [165]
20. БУРДИГАЛА [167]
О разных предметах
АВСОНИЙ — ДРЕПАНИЮ, С ОТЕЧЕСКИМ ПРИВЕТОМ
Перевод Ю. Шульца
О ДВЕНАДЦАТИ ЦЕЗАРЯХ ПО СВЕТОНИЮ [170]
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — сыну своему Гесперию
ОБ ИХ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ
Перевод В. Брюсова *
О ВРЕМЕНИ ИХ ПРАВЛЕНИЯ
Перевод М. Гаспарова
О КОНЧИНЕ ИХ
Перевод М. Гаспарова
О ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦАХ [171]
Перевод М. Гаспарова
ОБ ИХ НАЗВАНИЯХ
ОБ ИХ СОЗВЕЗДИЯХ
КОГДА В НИХ БЫВАЮТ НОНЫ И ИДЫ
О СЕМИ ДНЯХ НЕДЕЛИ [172]
Перевод М. Гаспарова
ПОД КАКИМИ ОНИ ПЛАНЕТАМИ
БЕЗЫМЯННЫЙ СТИХ, ЧТО В КАКОЙ ДЕНЬ СТРИЧЬ ЧЕЛОВЕКУ
КАК ЭТО МОЖНО ОСПОРИТЬ
О ЧЕТЫРЕХ ВСЕГРЕЧЕСКИХ ИГРАХ [173]
Перевод М. Гаспарова
КОМУ ОНИ ПОСВЯЩЕНЫ
ГДЕ ОНИ СПРАВЛЯЛИСЬ
КТО ИХ УЧРЕДИЛ
КТО НА НИХ ПОМИНАЛСЯ
О ДВЕНАДЦАТИ ПОДВИГАХ ГЕРКУЛЕСА [174]
Перевод М. Гаспарова
О СРОКЕ ЖИЗНИ ВСЕГО ЖИВОГО [175]
Перевод М. Гаспарова
Из Гесиода
О ПИФАГОРЕЙСКОМ «ДА» И «НЕТ» [176]
Перевод М. Гаспарова
ДЕЙСТВО СЕМИ МУДРЕЦОВ [177]
Перевод Ю. Шульца
АВСОНИЙ, КОНСУЛ, ЛАТИНУ ДРЕПАНИЮ ПАКАТУ, ПРОКОНСУЛУ
ПРОЛОГ
АКТЕР
СОЛОН [181]
ХИЛОН
КЛЕОБУЛ
ФАЛЕС
БИАНТ
ПИТТАК
ПЕРИАНДР
Распятый Купидон
Перевод В. Брюсова *
Авсоний Григорию, сыну своему, привет.
Видел ли ты когда-нибудь миф, написанный на стене? Конечно, видел и помнишь. Такая картина нарисована в Треверах, в триклинии Эола: там изображено, как женщины, жертвы любви, распинают на кресте Купидона. То женщины не нашего времени, когда грешат по доброй воле, но героических дней женщины, которые хотят себя оправдать и наказывают бога, те самые, часть которых перечисляет наш Марон, описывая Поля Скорби. Эта картина своим замыслом и своим исполнением вызвала мой восторг. Но от оцепенения восторга перешел я к безумию стихослагательства. Мне самому в моей эклоге нравится только заглавие; все же вручаю тебе мой грех. Мы любим пятна на своем теле и свои шрамы и, не довольствуясь тем, что согрешили по своей слабости, стараемся, чтобы другие полюбили наши грехи. Впрочем, зачем я так старательно защищаю эту эклогу? Я уверен, что ты полюбишь все, о чем только узнаешь, что это — мое. На эту любовь я надеюсь более, чем на твои похвалы. Будь здрав и люби своего отца.
Гриф о числе три
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — Симмаху.
Лежала среди моих безделок одна убогая вещица, там бы ей и лежать, и не мне бы ее ловить, как мышь в ловушку. Но я, как тот Евклионов петух, извлек ее из бумажного праха, отряс, перечел и решил, как жадный ростовщик, даже и худую монету лучше в рост пустить, чем в горшке хранить. А потом, подумавши не по-катулловски —
а по-другому, не красивее, но правдивее:
долго думать мне не пришлось: тут и повстречал я тебя, которого и сам бы выбрал из всех, будь на то моя воля. Вот я и посылаю тебе этот пустяк, «сицилийской пустячнее кошелки», чтобы ты, когда нечего делать, прочитал его и от нечего делать оправдал его. Наконец-то эта вздорная, мною хоть и таимая, но по рукам ходившая книжка достигнет и до тебя; а уж ты или, как Эскулап, возродишь ее к жизни, или, как Платон с помощью Вулкана, избавишь ее от бесславия, коли не дано ей славы.
Повод у безделушки этой был таков. В походе — а в походе, ты знаешь, и воину бывает передышка, — было у меня застолье, и было на нем предложено пить не на греческий лад, как у Рубрия, а так, как описано Флакком в стихах, где он говорит и о полуночи, и о новой луне, и о Мурене-хозяине, и о трижды трех чашах для поэта. Вот на этом месте о числе три и почувствовал я знакомый стихотворный зуд, а так как он заразителен, то хорошо бы, кабы он и на тебя перекинулся, чтобы краски твоих исправлений вписались в картину моих стихов, как та губка, которая для художника довершила недовершенное изображение взмыленного коня. Я и еще похвастаюсь: начал я эти стихи за полдником, а кончил перед ужином, то есть писал их от питья и до питья; сообразуй же свой суд и с предметом, и с обстановкою. Читай их, когда сам будешь благодушен и навеселе: а то ведь нехорошо о нетрезвом поэте судить трезвому читателю.
Я не удивлюсь, если найдется у нашей шутки и такой читатель, въедливый и хмурый, который будет недоволен, что сказал я далеко не все, что можно было сказать о девятках и тройках. Я согласен, что это истина, но не согласен, что это правда. Если он хороший критик, то сам поймет: все, чего здесь нет, я не забыл, а опустил; а если нет — то пусть подумает, сколько бы на моем месте он сам растерял, отыскивая. Пусть он знает, что я нарочно иногда мало брал неизвестного и слишком много брал известного. Ах, сколько троек, отлично мне знакомых, оставил я в стороне! три времени и три лица, три рода и три степени сравнения, девять стихотворных стоп и триметрический стих, всю грамматику и музыку, все медицинские книги, Трижды Величайшего Гермеса, первого на свете любомудра, Варроновы «Числа» и все, чего не знает пошлый люд. А когда мой критик соберет все, что знает, пусть сравнит (невелик труд!) себя со мной, деловитого с досужим, трезвого с хмельным, шутки и забавы мои со своим зловредным усердием. Ясно, один соберет больше, другой меньше, а всего не соберет никто!
Если, наконец, скажет кто-нибудь, что я здесь слишком темен, то скажи в оправдание мое вот что: во-первых, такие стихотворные упражнения иначе как темными и быть не могут; во-вторых, числа — не камыш, без узлов не бывают; а в-третьих, если мне удастся оказаться темным даже для тебя, все знающего и все понимающего, то этим я и буду счастлив, ибо добьюсь, чего хотел: ты меня вспомнишь, обо мне поскучаешь, обо мне подумаешь. Будь же здоров!
Технопегнии
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — проконсулу Пакату.
Есть читатели, от которых я могу ожидать похвал в меру трудов моих; но у тебя, Пакат, всякий раз, как говорится в «Таиде» у Афрания,
Вот перед тобою стихи, в которых между строчками, как точки, стоят односложные слова. Понятно, что здесь нет места ни красноречию, ни разработке чувств, ни вступлениям, ни повторениям, ни заключениям, ни иным приемчикам, которые в одну строчку попросту не поместятся; строчки между собою связаны, но так, как отдельные звенья в цепи. Обычно я берусь за вещи побольше, эта же — совершенная безделица; но —
если только она понравится тебе. С твоим судом она что-то значит, а без него это лишь набор односложных слов, да и то лишь в лучшем случае. Где была польза, я шутил; где труд — я потел; и назвал я эту книжку «Технопегнии», что значит «Шутки ремесла», чтобы ты не думал, будто труд мой чуждается веселья и будто шутки даются без труда.
СТИХИ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ И КОНЧАЮЩИЕСЯ ОДНОСЛОЖИЯМИ, ВСЯКИЙ РАЗ ОДНИМИ И ТЕМИ ЖЕ [245]
Перевод М. Гаспарова
Посылаю тебе «Технопегнии» — бесполезный плод моего безделья. Это стихи, которые начинаются односложными словами и кончаются односложными словами; но и эта трудность недостаточно крута, а нужно еще мучиться и над связностью, чтобы каким словом кончался предыдущий стих, таким начинался бы и следующий. «Вот поистине трата сил и времени!» — скажешь ты. Что ж, я и вправду старался над пустяком — малым, но докучным, несвязным, но запутанным, стоящим труда и не ставимым в заслугу. А все же я заботился, чтобы всюду здесь было или повествование, или мысль, раз уж тесные мои правила не давали воли поэтике и риторике. В общем, многого желать тут не приходится, а о многом жалеть приходится; поэтому не бери с меня примера! а если и снизойдешь до пробы, то сам увидишь: меньше тебе будет удовольствия от подражания, чем неприятности от помех уму и слову.
СТИХИ, КОТОРЫЕ ТОЛЬКО КОНЧАЮТСЯ ОДНОСЛОЖИЯМИ
Перевод М. Гаспарова
Есть пословица: «Куда доска, туда и бревно»; так вот же тебе еще недоделки в том же роде. Эти стишки тоже написаны на односложные слова, но только в конце, а начало у них свободное. Однако я старался по мере сил сделать в них для снисходительного слуха бессмысленное согласованным, безвкусное разумным, бессвязное последовательным, чтобы горечь стала послаще, неуклюжесть поизящнее, а шероховатость — поглаже. А что не удалось в безотрадном этом предмете скрасить мастерству писателя, то пусть скрасит снисходительность читателя. Посылай же спокойно и ты мне свои писания, которые куда лучше моих, — ибо как начал я пословицей, так и кончу пословицей: «Мул об мула чешется».
О БОГАХ
Перевод М. Гаспарова
О ГЕРОЯХ
Перевод М. Гаспарова
О ВЕСНЕ
Перевод М. Гаспарова
О ЧАСТЯХ ТЕЛА
Перевод М. Гаспарова
О РАЗНЫХ ПРЕДМЕТАХ
Перевод М. Грабарь-Пассек *
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Перевод М. Гаспарова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод М. Гаспарова
МОЛИТВА РОПАЛИЧЕСКАЯ [272]
Перевод М. Гаспарова
СВАДЕБНЫЙ ЦЕНТОН [274]
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — другу своему Павлу.
Прочти, пожалуйста, и это мое сочиненьице, — если только оно того стоит. Не труд его выковал, не усердье его вылощило, не от быстрого оно рождалось ума, не до поздней отлеживалось зрелости. Центоном называют этот склад стихов те забавники, которые его выдумали. Ничего он не требует, кроме памятливости: чтобы собрать рассеянное, связать разрозненное и заслужить этим если не хвалу, то хотя бы улыбку. Вынеси такую вещь на продажу в праздничный день — ни соломки своей не даст за нее Афраний, ни скорлупки своей — Плавт.
Стыдно, конечно, таким шутливым предметом унижать достоинство песен Вергилия. Но что было делать? таков был приказ. Больше того: меня об этом попросил тот, кто мог бы повелеть, — Валентиниан, священнейший император и ученейший муж, по крайнему моему убеждению. Однажды он сам написал такие шутливые стихи на свадьбу, складными строчками и в веселых сочетаниях; а потом, пожелав убедиться в состязании, насколько он превосходит нас, предложил он и мне составить нечто подобное. Ты поймешь, как это было для меня щекотливо: ни пред ним вознестись, ни позади него остаться мне было неудобно — всякий бы уличил меня в пошлой лести, если бы я уступил, и в тщеславии, если бы я одолел. Поэтому взялся я за дело неохотно, но справился с ним удачно: послушанием угодил, а победою не обидел. Тогда и набросал я это сочинение за один день и одну ночь; а теперь, отыскав его среди своих бумаг, решился я, уповая на любовь твою и искренность, не обездолить твою важность и этой шуткой.
Прими же от меня эту вещицу, из несвязных частей связную, из разных единую, из серьезных забавную, из чужих — мою, — и не удивляйся больше таинствам и сказаниям о сыне Фионы и о Вирбии, этих преображениях Диониса и Ипполита. А если ты позволишь мне тебя поучать, хотя я и сам нуждаюсь в поучении, то я расскажу тебе и о том, что такое центон. Это стихотворение, крепко слаженное из отрывков, взятых из разных мест и с разным смыслом, но так, чтобы соединялись или два полустишия в один стих, или два стиха не подряд; брать же два стиха подряд — уже нелепо, а три подряд — совсем смешно. Рассечение же стихов на полустишия делается по всем цезурам, какие возможны в героическом размере: здесь годится и пятиполовинная с анапестическим остатком, и трохаическая, и семиполовинная с последующим хорическим анапестом; даже после полутора дактилей можно поставить цезуру в гексаметрическом стихе. Это вроде той головоломки, которую греки называют «бой в костяшки». Косточек там четырнадцать, видом они как геометрические фигуры — и равносторонние треугольники, и разносторонние, и прямоугольные, и косоугольные; а складывая их на разный лад, можно получить великое множество картинок: тут тебе и огромный слон, и хищный вепрь, и летящий гусь, и лающий пес, и воин в доспехе, и охотник в засаде, и башня, и чаша, и так без конца, — чем искуснее игрок, тем разнообразнее: умелой выкладке подивишься, а неумелой посмеешься (я, конечно, во всем последующем ближе ко второму, чем к первому). Вот и центон, как эта игра, строится так, чтобы разнозначные стихи были связными, чтоб заемные казались исконными, чтоб ничто стороннее не просвечивало, а собранное не обнаруживало натяжки, не сбивалось слишком тесно, не зияло слишком размашисто. Если ты найдешь, что все эти требования выполнены, то скажешь, что центон у меня получился. И так как я слагал его по приказу императора, то заплатишь ты мне за эту службу, признав получившиеся стихи моею собственностью. Если же нет, то да будет на меня наложено взыскание и полустишия эти всею кучею отобраны в казну, а там уж каждый стих сам пусть ляжет туда, откуда он взят. Будь здоров!
1. ВСТУПЛЕНИЕ
Императорам Валентиниану и Валенту
1 «Энеида», V, 204 (Эней объявляет награды на состязаниях)
2 «Энеида», XI, 291 (Диомед вспоминает троянских вождей)
3 «Буколики», VII, 4 (Пастухи, состязающиеся в пении)
«Энеида», IV, 40 (Дидона в Африке)
4–5 «Энеида», VI, 834 (Анхис о войне Цезаря с Помпеем)
«Энеида», III, 374–375 (Пророчество Гелена Энею)
5–6 «Энеида», I, 544–545 (Троянцы перед Дидоной)
7 «Энеида», IV, 94 (Юнона упрекает Венеру и Амура)
«Энеида», XII, 168 (Встреча Энея с Латином и Турном)
8 «Энеида», VIII, 500 (Гадатель зовет этрусков к союзу с Энеем)
«Энеида», I, 678 (Венера об Аскании, идущем в Карфаген)
9 «Энеида». XII, 348 (Битва троянцев с рутулами)
10 «Буколики», VI, 10 (Посвящение эклоги Вару)
«Энеида», X, 111–112 (Юпитер не вмешивается в ход войны)
11 «Энеида», I, 77 (Юнона велит Эолу поднять бурю)
2. СВАДЕБНЫЙ ПИР
12 «Энеида», V, 104 (День погребальных игр в честь Анхиса)
«Энеида», XI, 355 (Дранк просит Латина выдать дочь за Энея)
13 «Энеида», VI, 306 (В подземном царстве, на берегу Ахеронта)
14 «Энеида», I, 700 (На пиру у Дидоны)
15 «Энеида», VIII, 180–181 (На пиру у Эвандра в честь Энея)
16 «Энеида», I, 215 (Троянцы на ливийском берегу)
17 «Энеида», VIII, 180 (На пиру у Эвандра)
«Энеида», I, 641 (Изображения на сосудах Дидоны)
18 «Энеида», VIII, 27 (Ночь, когда Энею явился Тиберин)
«Георгики», II, 374 (Опасности для виноградников)
19 «Георгики», II, 471 (Довольство жителей сел)
«Георгики», IV, 10 (Место для пчельника)
20 «Георгики», III, 243 (Любовь охватывает все живое)
«Георгики», III, 539 (Болезнь устрашает всех животных)
21 «Энеида», XI, 311 (Латин признается в неудачах войны с Энеем)
«Буколики», I, 80 (Титир приглашает Мелибея)
22 «Энеида», VIII, 184 (На пиру у Эвандра)
23 «Энеида», I, 724 (На пиру у Дидоны)
«Энеида», VIII, 181 (На пиру у Эвандра)
24 «Энеида», II, 239 (В Трою ввозят деревянного коня)
«Энеида», VI, 644 (Души блаженных в Элисейских полях)
8. ДЕФЛОРАЦИЯ
Доселе я в угоду чистому слуху окутывал брачные таинства покровом слов окольных и косвенных; но свадебным сборищам милы и фесценнинские песни, но пресловутый обычай древних побуждает нас к наглости слов, — и вот мы откроем теперь все, что остается достоянием спальни и ложа, дважды при этом покраснев: за себя и за Вергилия, которому навязываем мы это бесстыдство. А вы, читатели, если не хотите, то не читайте дальше и предоставьте это любознательнейшим.
101 «Энеида», XI, 631 (Битва троянцев с рутулами)
«Энеида», VI, 268 (Эней в подземном царстве)
102 «Георгики», III, 267 (Любви подвластны все животные)
«Энеида», III, 240 (Борьба с гарпиями)
103 «Энеида», X, 892 (В бою убит конь Мезенция)
«Энеида», IX, 398 (Нис приходит на помощь Евриалу)
104 «Энеида», X, 699 (Мезенций в бою)
105 «Энеида», VII, 362 (Амата не хочет выдавать дочь за Энея)
«Энеида», VI, 406 (Сивилла показывает Харону золотую ветвь)
100 «Буколики», X, 27 (Боги сочувствуют влюбленному Галлу)
107 «Энеида», XII, 312 (Неожиданное нарушение перемирия)
«Энеида», VII, 60 (Знаменье царю Латину)
108 «Энеида», III, 658 (Рассказ об ослепленном киклопе)
109 «Энеида», X, 788 (Эней пытается добить раненого Мезенция)
110 «Энеида», I, 159 (Эней пристает к ливийскому берегу)
«Энеида», XI, 224 (Засада Турна против Энея)
111 «Энеида», VIII, 392 (Венера обнимает Вулкана)
«Энеида», VII, 84 (Царь Латин у оракула)
112 «Энеида», VI, 563 (Эней у ворот Тартара)
113 «Энеида», VII, 568 (Долина Ампсанкта — вход в преисподнюю)
«Энеида», VI, 240–241 (Авернская пещера — вход в преисподнюю)
114 «Энеида», VII, 480 (Фурия на охоте ссорит троянцев с латинами)
115 «Энеида», XI, 530 (Турн становится в засаду)
116 «Энеида», V, 858 (Бог Сна губит кормчего Палинура)
«Энеида», IX, 743 (Бой Турна с Пандаром)
118 «Энеида», XI, 804 (Смерть амазонки Камиллы)
119 «Энеида», II, 53 (Лаокоонт перед троянским конем)
120 «Энеида», XI, 816 (Смерть Камиллы)
121 «Георгики», III, 442 (Болезни скота)
«Энеида», XI, 817 (Смерть Камиллы)
122 «Энеида», IV, 690 (Умирающая Дидона)
123 «Энеида», X, 770 (Мезенций и Эней встречаются в бою)
124 «Георгики», III, 110 (Кони на скачках)
«Энеида», V, 852–853 (Палинур борется со Сном)
125 «Энеида», VI, 122 (Эней молит сивиллу допустить его в Аид)
«Энеида», II, 52 (Лаокоонт мечет копье в деревянного коня)
127 «Энеида», XII, 276 (Битва троянцев с рутулами)
«Энеида», VI, 647 (Орфей в Элисейских полях)
128 «Энеида», V, 327 (Состязание в беге)
129 «Энеида», V, 199–200 (Состязание в гребле)
131 «Энеида», XI, 818 (Смерть Камиллы)
«Георгики», III, 381 (Приворотное зелье — гиппоман)
* * *
И, пожалуйста, прочитавши это, заступись за меня перед теми, о ком у Ювенала сказано: «Курии видом они, а жизнью и нравом вакханты», чтобы они не судили обо мне по стихам моим. Ибо прав Марциал:
Пусть они припомнят, эти ученые люди, как достойнейший Плиний был шаловлив в своих стихах и строг в жизни; как щекотливы были вещицы Сульпиции и как хмур ее вид; Апулей был в жизни философом, а в эпиграммах любовником; Цицерон учил нравственности, а в письмах заигрывал с Цереллией; а в «Пире» Платона целые панегирики посвящены красивым мальчикам. Что уж говорить о «Фесценнинах» Анниана, о целых книгах «Эротопегний» старинного Левия? об Эвене, которого сам Менандр называл премудрым? о самом Менандре? обо всех сочинителях комедий, которые жили чинно, а писали весело? о самом, наконец, Вергилии Мароне, за стыдливость прозванном Девицею, который в VIII книге «Энеиды», говоря о соединении Венеры с Вулканом, в пристойные слова вложил непристойный смысл? и который в III книге «Георгик», где речь о жеребцах в табуне, благовидною метафорой прикрывает стыдный предмет? Так вот, если что-то в наших шутках не понравится иным в их нарядной важности, то пусть вспомнят они, что и это — из Вергилия. Кому оно неприятно, тот пусть и не читает; или, прочитав, позабудет; или, не позабыв, пренебрежет. Ведь стихи-то о свадьбе; а свадеб без шуток — хочешь ли, не хочешь ли, — не бывает.
Послания
Перевод М. Гаспарова
К ВНУКУ СВОЕМУ АВСОНИЮ, ОБ ОТРОЧЕСКОМ УЧЕНИИ [287]
Авсоний — сыну своему Гесперию.
Вот стихотворение, которое написал я в шутку в виде наставления внуку, сыну твоей сестрицы; прочти его в ожидании моего приезда! Это будет лучше, чем если я прочту тебе его сам: без меня ты сможешь вольнее о нем судить, а при мне тому будут две помехи: и из слуха легче ускользает услышанное, чем из ума прочитанное, и отзываться об услышанном в лицо читавшему трудно, не покривив душой. Нынче же ты и в том и в другом свободен: и для чтения у тебя времени вдоволь, и для суждения не приходится смущаться меня. Одно только у меня к тебе предупреждение, милый сын: если покажется тебе (а боюсь, что покажется!), будто в стихах этих больше цветистости, чем прямоты, больше румянца, чем силы, то знай: я допустил это намеренно, чтобы текли они не столь напористо, сколь изящно, вроде тех красавиц,
и так далее. Ты, пожалуй, скажешь: зачем же ожидаю я суждения твоего о стихах, недостатки которых самому мне ясны? Но я отвечу: перед чужим человеком я, наверное, и постыдился бы их, но между нами двумя нет места стыду, — ведь писал я эти стихи применительно к возрасту внука, а не к своему; а если и к своему, то что ж! «Вторично дети — старики» — говорит пословица. Будь же строг, сколько угодно, а у меня разговор — с дитятею. Прости же, милый сын!
К ФЕОНУ, О СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ [297]
К ФЕОНУ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ В ГОСТИ [309]
К ФЕОНУ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ОТ НЕГО ТРИДЦАТИ УСТРИЦ [315]
Я все ждал, что ты ответишь мне на мои шутки насчет твоей недостойнейшей медлительности, но так ничего и не добился: отказал ты мне в этом даре ответной дружбы. И тогда, отыскав изъеденное червями старое мое к тебе послание про устрицы и ракушки, написанное когда-то с такою нарочитою темнотою, этот юношеский свой набросок подновил я старческою рукою, не меняя его забавного и насмешливого склада. Отзовись же хоть на эти знакомые песни, если новые ты осуждаешь своим молчаньем!
К ФЕОНУ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ОТ НЕГО ЯБЛОК И СТИХОВ [319]
К АКСИЮ ПАВЛУ, О ГОРОДСКОЙ ЖИЗНИ [320]
К АКСИЮ ПАВЛУ, ПИСЬМО ДВУЯЗЫЧНОЕ [324]
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО С ХВАЛОЮ [377]
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО С УПРЕКОМ
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО С ПРОСЬБОЙ [384]
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО ПОСЛЕДНЕЕ
ОТВЕТ ПАВЛИНА АВСОНИЮ [395]
Перевод Ф. Петровского *
Эпиграммы
ВСТУПЛЕНИЕ
Перевод Ю. Шульца
Авсоний Феодосию Августу
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Перевод Ю. Шульца
3(10). НА ОТРАВИТЕЛЬНИЦУ-ПРЕЛЮБОДЕЙКУ
4(75). НА ВРАЧА ЕВНОМА [405]
5(76). НА ЧЕЛОВЕКА С НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ГОЛОСОМ
7(44). ГРАММАТИКУ ФИЛОМУЗУ
9(45). НА СТАТУЮ РИТОРА РУФА [408]
11(52). О НЕЙ ЖЕ
14(23). С ГРЕЧЕСКОГО: О ЗОЛОТЕ И ПЕТЛЕ
15(81). С ГРЕЧЕСКОГО: «НАЧАЛО — ПОЛОВИНА ДЕЛА» [409]
16(82). С ГРЕЧЕСКОГО: «НЕСКОРАЯ МИЛОСТЬ — НЕМИЛОСТЬ»
17(83). О ТОМ ЖЕ САМОМ
22(91). К ВЕНЕРЕ — НЕУДАЧНИК В ЛЮБВИ [410]
24 (72). О ТОМ, КАК АХИЛЛА ХОТЕЛ РАЗБИТЬ МЕРТВЫЙ ЧЕРЕП
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Перевод Ю. Шульца
25(9). ОБ ЭТОЙ КНИГЕ
26(1). ОБ АВГУСТЕ [412]
31(4). ДУНАЙ ОБРАЩАЕТСЯ К АВГУСТАМ
32(11). НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЭХО
33(12). НА СТАТУЮ СЛУЧАЙНОСТИ И РАСКАЯНИЯ [414]
34(13). ГАЛЛЕ, УЖЕ СТАРЕЮЩЕЙ ДЕВУШКЕ
35(14). О ЗАЙЦЕ, СХВАЧЕННОМ ТЮЛЕНЕМ [415]
38(17). О МИРОНЕ И ЛАИДЕ [416]
40(19). К СВОЕЙ ЖЕНЕ
45(26). НА БОГАТОГО ВЫРОДКА
52(33). БОГИНЯ ВЕНЕРА
58(41). О ДВУХ БРАТЬЯХ И ИХ ИМЕНАХ [419]
64(42). О ПАЛЛАДЕ И ВООРУЖЕННОЙ ВЕНЕРЕ [420]
65(55). ЛАИДА, ПОСВЯЩАЮЩАЯ ВЕНЕРЕ СВОЕ ЗЕРКАЛО [421]
67(57). О СТАТУЕ ВЕНЕРЫ ПРАКСИТЕЛЯ [422]
68–75 (58–60, 64–68). О МЕДНОЙ ТЕЛКЕ МИРОНА [423]
1
2
3
4
5
6
7
8
77(70). ПИФАГОРУ О МАРКЕ-ЦЫПЛЯТНИКЕ
80(73). О ВРАЧЕ АЛКОНЕ И ПРОРИЦАТЕЛЕ ДИОДОРЕ
88(77). КРИСПЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ УРОДЛИВОЙ
90(79). С ГРЕЧЕСКОГО: К КУПИДОНУ
95(93). ПРЕКРАСНЫЙ ОТВЕТ БОГА
96(94). О ПОЯСЕ ГЕРМИОНЫ
98(96). НИМФАМ, УТОПИВШИМ ГИЛАСА
99(97). О НАРЦИССЕ, ВЛЮБЛЕННОМ В СЕБЯ САМОГО
101(99). ЭХО, СКОРБЯЩАЯ О СМЕРТИ НАРЦИССА
104(102). АПОЛЛОНУ ОБ УБЕГАЮЩЕЙ ДАФНЕ
106(108). НА ЧЕСОТОЧНОГО ПОЛИГИТОНА
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод Ю. Шульца
(118). С ГРЕЧЕСКОГО: НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ДИДОНЫ
(106). НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ВЕНЕРЫ
(121). ОБ УМЕРШЕЙ ДЕВУШКЕ [426]
(129). НА ИЗОБРАЖЕНИЕ МЕДЕИ
(85). НА НЕГОДНОГО ТАНЦОВЩИКА
(104). НА ДВУХ СЕСТЕР РАЗЛИЧНОГО НРАВА
(105). К ГАЛЛЕ
(132). НА СЛЕПОГО И ХРОМОГО
(133). О ТОМ ЖЕ
(134). О БОГАЧЕ И БЕДНЯКЕ
(136). НА ГРАММАТИКА
(137). О НЕСЧАСТНОМ БРАКЕ ГРАММАТИКА [427]
(141). О ДЕМОСФЕНЕ [428]
(144). НА СТЕЛЛУ [429]
(145). ИЗ МЕНАНДРА