IV
БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
ИЗРЕЧЕНИЯ СЕМИ МУДРЕЦОВ СЕМЬЮ СТИХОТВОРНЫМИ РАЗМЕРАМИ [908]
(Б. III, с. 159). Перевод Ю. Шульца
БИАНТ ПРИЕНСКИЙ
В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном.
В чем человека погибель? Она лишь в другом человеке.
Кто обладает богатством? Довольный. Кто нищ? Ненасытный.
В чем наилучший у женщины дар? В целомудренной жизни.
Кто целомудренна? Та, пред которой молва умолкает.
Свойственно что мудрецу? Хоть и мог бы вредить, да не хочет.
Что отличает глупца? И не может вредить, но стремится.
ПИТТАК МИТИЛЕНСКИЙ
Не скажет тот, кто не познал молчания,
Коль хвалит честный, — лучше, чем злодеев тьма.
К счастливцам гордым глупый полон зависти.
Смеется глупый над людским несчастием.
5 Законам, чтя их, должен подчиняться ты.
Когда ты счастлив, много у тебя друзей;
В несчастье из друзей с тобой немногие.
КЛЕОБУЛ ЛИНДСКИЙ
Пусть, чем больше дано, меньше бы нам желать.
Разве в злобе судьбы сам виноват бедняк?
Счастье только на миг, коль преступленье в нем.
Можешь многим простить, но не прощай себе.
5 Всякий злого щадит, честного рад сгубить.
Не прославят теперь даже больших заслуг,
Но и за пустяки частый удел — позор.
ПЕРИАНДР КОРИНФСКИЙ
Польза вечно с пристойностью в согласье.
Беспокойный в душе и счастлив больше.
Плохо — смерти желать, бояться — хуже.
Только то исполняй, что должен сделать.
5 Пусть страшится других, кто страшен многим.
Если счастлив удел, — к чему тревоги;
Если счастия нет, — к чему старанья.
СОЛОН АФИНСКИЙ
Назову я жизнь счастливой, если ход ее свершен.
Коль ровня супруги, — вместе, не ровня, так, значит, — врозь.
За случайную услугу не видать тебе заслуг.
Подбирай ты друга втайне, но хвали его при всех.
5 Лучше, если благородным ты воспитан, — не рожден.
Если жребий предначертан, избегать тогда чего?
Если все неверно в мире, то чего бояться нам?
ХИЛОН СПАРТАНСКИЙ
Пусть не внушу младшему страх и неприязни старшим.
Помня про смерть, жизнь проводи, и о здоровье помня.
Беды свои все побеждай, духом силен иль другом.
Если добро ты совершил, помнить о том не надо;
5 Помни всегда ты о добре, что для тебя свершили.
Нам по душе старость, коль та молодости подобна;
Молодость та тягостна нам, если она как старость.
СКИФ АНАХАРСИС
Бойся, чтоб тайный недуг вдруг не коснулся тебя.
Жизнь пронеслась, но ее слава вовек не умрет.
То, что задумал свершить, не торопись объявлять.
Если ты страхом объят, — быть побежденным тебе.
5 Коль справедливо бранишь, — враг, ты полезен тогда;
Ложно похвалишь, — тогда, будучи другом, вредишь.
Лишку ни в чем: перейти мера в чрезмерность спешит.
БОГАТСТВО И СЧАСТЬЕ [909]
(Р. 444, Б. 54). Перевод Ю. Шульца
Нет, несчастье одно в подобной жизни,
В той, что счастье для вас, — одно несчастье! —
На руках созерцать сверканье перлов,
Или ложе украсить черепахой,
5 Или нежить свой бок мягчайшим пухом,
Пить из кубков златых, на алом лежа,
Царской трапезой пышно стол уставить,
Всю богатую жатву нив ливийских
Не вместить, положив в одной кладовой!
10 Нет: бестрепетным быть в любой невзгоде,
И в фаворе пустом не быть у черни,
Не пылать, обнажив оружье яро, —
Тот, кто может таким остаться, сможет,
Гордый, даже Судьбу заставить сдаться.
ЗАВИСТЬ
(Б. III, с. 26). Перевод Ю. Шульца
Всех справедливее зависть, какая завистника гложет,
И, не кончаясь, она душу терзает ему.
БЛАЖЕНСТВО ПРОСТОТЫ
(Р. 433, Б. 43). Перевод М. Гаспарова
Мал мой честный доход, и поле мое невелико,
Но доставляют они самый завидный покой.
Мир на душе у меня, не трепещет сердце от страха,
Низкая праздность меня к черным делам не толкнет.
5 Чужды мне и битвенный труд, и судейское кресло —
Все, чем в людях иных тешится суетный ум.
Я — частица толпы, никаким не отмечен почетом:
Так и хотел бы я жить, сам над собой господин.
ТЩЕТА ДРУЖБЫ
(Р. 408, Б. 18). Перевод М. Гаспарова
«Царской дружбы беги», — говорили мне. Я убедился
В том, что вернее сказать: всяческой дружбы беги.
Участь моя такова: большой меня друг обижает
И покидает меньшой. Бойся и тех и других!
5 Были друзья, но ты пошатнулся — они отшатнулись;
Кров твой еще и не пал — а уж под ним ни души.
Царской дружбы беги и не царской! Привыкни, что нужно
Жить тебе одному, как умирать — одному.
ВОПРОС И ОТВЕТ [910]
(Р. 414, Б. 24). Перевод М. Гаспарова
1
В мраморном гробе — Лицин; Помпей — лежит в невеликом;
Вовсе без гроба — Катон. Верить ли в вышних богов?
2
Камнем придавлен Лицин; Помпей возвысился честью;
В славе вознесся Катон. Верую в вышних богов!
ЭПИТАФИЯ ПОМПЕЯМ [911]
(Р. 456, Б. 66). Перевод М. Гаспарова
Двое твоих сыновей в Европе и в Азии пали,
Сам ты в Ливии пал от вероломной руки.
Так разметала судьба ваши прахи по целому миру,
Чтобы у каждой земли свой был Великий Помпей.
ЭПИТАФИЯ КАТОНУ [912]
(Р. 432, Б. 42). Перевод М. Гаспарова
Ты не дивись, что убог могильный курган у Катона, —
И у Юпитера гроб не по величию мал.
ЭПИТАФИЯ ЛУКАНУ [913]
(Р. 668, Б. V, с. 386). Перевод М. Гаспарова
Кордуба — родина мне; Нерон — погубитель; воспел я
Войны, какие вели тесть меж собою и зять.
В песне моей никогда не змеились долгие речи,
Больше мне был по душе быстрый отрывистый слог.
5 Молния будь примером тому, кто ищет восторга!
Тот лишь стих хорош, что поражает, как гром.
ЭПИТАФИЯ СЕНЕКЕ [914]
(Р. 667, Б. V, с. 386). Перевод М. Гаспарова
Труд людской, заботы людские, заслуги, почеты,
Прочь от меня: другим сейте волненье в душе!
Бог призывает меня из ваших объятий. Отныне
Делу земному конец: временный дом мой, прощай!
5 Алчно, земля, прими это тело под праздничный камень:
Недрам довлеет мой прах, к небу возносится дух.
ЭПИТАФИЯ ТЕРЕНЦИЮ [915]
(Р. 427с (734), Б. V, с. 385). Перевод Ю. Шульца
В доме высоком рожденный, в далеком краю Карфагена,
Пленник, для римских вождей стал я добычей войны.
Нравы людей описал я — и юношей нравы, и старцев,
И рассказал, как рабы ловко проводят господ,
5 Что замышляет блудница и сводник коварно решает;
Кто бы о том ни прочел, — остерегаться начнет.
ЭПИТАФИЯ МИМА ВИТАЛИСА, СЫНА КАТОНА [916]
(Р. 487а (683), Б. III, с.245). Перевод М. Грабарь-Пассек*
Смерть, что мне делать с тобой? Ты щадить никого не умеешь.
Чуждо веселье тебе, шутки тебе не милы;
Я же ими как раз стяжал всесветную славу,
Ими я дом приобрел, ими гражданство купил.
5 Был я веселым всегда — в нашем мире и шатком и лживом
Много ль ты проку найдешь, если веселье отнять?
Только войду я — и разом утихнет гневная распря,
Слово скажу я — и вот скорбь рассмеялась уже.
Гложут иного заботы — при мне они жечь перестанут,
10 И ненадежной судьбе он не поддастся тогда.
Тот, кто со мною бывал, не страшился угрозы и кары,
Счастлив и светел ему каждый и день был и час.
Был я движеньем и словом и длинной одеждой трагеда
Каждому мил — ибо знал средства, чтоб грусть разогнать.
15 Как я умел передать наружность, повадки и речи!
Словно в язык мой и рот сотня вселилась людей.
Даже тому, чье обличье умел я искусно удвоить,
Мнилось, как будто в моем сам он явился лице.
Часто я женщин дразнил, подражая их женским ухваткам, —
20 Видят, краснеют, молчат, словно отнялся язык.
Ныне же образы всех, кто в теле моем обитали,
Сгинули вместе со мной в черный погибельный день.
Вот почему обращаюсь я к вам с печальной мольбою,
К тем, кто на камне моем эту здесь надпись прочтет:
25 «Был ты веселым, Виталис, — скажите, с грустью вздохнувши, —
Пусть же даруют тебе боги такую ж судьбу!»
ЭПИТАФИЯ НА ЛАТИНСКОЙ ДОРОГЕ
(Б. V, с. 50). Перевод Ю. Шульца
Кто я, откуда, как звался и кто мой отец, — не скажу я:
Прах я, безмолвный навек, кости я, ныне — ничто.
Нет меня больше, не будет, и сам я — ничье порожденье;
Брось пустяками корить: будешь таким же и ты.
ЭПИТАФИЯ ПОЭТА [917]
(Р. 721, Б. III, с. 270). Перевод М. Гаспарова
Путник, слышишь ли ты, что поэт и по смерти не умер?
Вот, ты читаешь меня: речь моя — в речи твоей.
БЕССМЕРТИЕ ПОЭЗИИ [918]
(Р. 417, Б. 68). Перевод М. Гаспарова
Все, что бессмысленный труд на память гордому Риму
Выстроил в мраморный строй вдоль подгородных дорог,
Те пирамиды, чья высь к недальнему тянется небу
И пред которыми нет тени в полуденный час,
5 Тот мавзолей, утеха кончин злополучных, в который
Нильской царица земли римского мужа внесла, —
Все сокрушат и сотрут грядущие годы: чем выше
Памятник, тем страшней будет жестокий конец.
Только песни судьбе не подвластны и смерти не знают, —
10 Только в песнях твоих вечно живешь ты, Гомер.
ХРАМ ВЕНЕРЫ, РАЗРУШЕННЫЙ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ СТЕН
(Р. 100, Б. 288). Перевод М. Гаспарова
Дивный древний храм разрушен ударами лома,
И на потребу войны кровы святые идут.
Сброшены камни во прах, и влекутся тяжкие груды,
Чтобы на новых местах грозной сложиться стеной.
5 Марс Амура низверг, и его же о помощи просит:
Ныне Венера свой храм ищет в стене городской.
БИБЛИОТЕКА, ПРЕВРАЩЕННАЯ В ОБЕДЕННЫЙ ЗАЛ
(Р. 126, Б. 314). Перевод М. Гаспарова
Кров сей был посвящен девяти сопутницам Феба,
Ныне владеет им Вакх и называет своим.
Там, где столько хранится трудов писателей древних,
Стала богиня любви тешиться сладким вином.
5 Без попеченья богов не останется эта обитель:
Был здесь хозяином Феб, стал здесь хозяином Вакх.
ВАРВАРСКИЕ ПИРШЕСТВА [919]
(Р. 285, Б. 439). Перевод М. Гаспарова
Здесь, меж готскими «eils!» и «scapia matzia ia drunkan!»
Больше не смеет никто слагать хорошие строки.
С Вакхом, пьяным насквозь, боится сойтись Каллиопа,
Чтобы не сбилась в стихе трезвая муза с ноги.
БАНИ БЕДНЯКА [920]
(Р. 178, Б. 358). Перевод Ю. Шульца
Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной,
Радость с собою неся, дар подарила двойной:
Новые бани средь поля построены ею, и рядом
Сад зеленеет, плодов сладкий струя аромат.
5 Что не дано от рожденья, дает прилежание бедным:
Нет у богатых того, чем обладает бедняк.
КУПАНЬЯ В БАЙЯХ [921]
(Р. 110, 119, 123, Б. 298, 308, 312) Перевод Ю. Шульца
1
Здесь, где воздвиглись благие и радость дающие Байи,
Где среди скал поднялся блеска исполненный труд,
Прежде поля никаких не несли господину доходов,
И на бесплодной земле не было вовсе домов.
5 Ныне все это Воитель наполнил великой красою,
Своды на высях воздвиг, диво-купальни создав.
Счастлив мужа удел! Здесь природа себе изменила:
Здесь у соленой воды — воды целебные есть.
Так, по преданью, Алфей пресноводный, струясь по владеньям
10 Тефии, морем идя, воду свою сохранил.
Здешние воды собою являют подобное чудо:
Море в соседстве, но свой вкус сохраняет вода.
2
Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.
Живопись вместе с волной всюду прославили их.
Здесь и вершины, сверкая, в своих очертаньях прекрасны,
И, низвергаясь, текут чистой струей родники.
5 Тот, кто желания полон вдвойне испытать наслажденье,
Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —
В Байях купается пусть, отдыхая душою и телом,
Теша картинами взор, тело водой освежив.
3
Байям нашим струит свои светочи Солнце, и светом
Комната вся залита, светочи эти храня.
Пусть же другие купальни огнем нагреваются снизу,
Эти нагреты, о Феб, жаром твоим неземным.
ЛИМОННЫЙ САД [922]
(Р. 170, Б. 349). Перевод М. Гаспарова
Блещут из-за оград плоды, приносящие счастье,
Соком налит золотым круглый тяжелый лимон.
Верю: таков был плод, принесший жену Гиппомену,
Знаю: такие росли в роще у дев Гесперид.
ГИАЦИНТ
(Р. 168, Б. 348). Перевод Ю. Шульца
Брошен рукою в игре, диск в висок угодил, и, жестокой
Смертью мгновенно сражен, юный погиб Гиацинт.
Но величайшая дружба утешена жребием вечным:
Вечно, в цветке возродясь, Феба пылает любовь.
НАРЦИСС
(Р. 219, Б. 397). Перевод М. Гаспарова
Сам себя полюбил Нарцисс, а поток ему — сводник.
Если бы не было вод, не зажглось тогда бы и пламя.
ЯЙЦО ЛЕДЫ [923]
(Р. 142, Б. 329). Перевод М. Гаспарова
Леда рождает яйцо. Каких еще доказательств,
Что полюбил ее бог, облик лебяжий приняв?
Трое в этом яйце, но несхожий им выпадет жребий:
Звездами двое взрастут, третья — Троянской войной.
ПТИЦА ФЕНИКС [924]
(Р. 485а (731), Б. III, с. 253). Перевод Ю. Шульца
Есть счастливейший край; он лежит далеко на Востоке.
Там, где распахнуты вширь вечного неба врата;
Он от пределов далек, где царствуют зной или стужа,
С неба весеннего там льется сверкающий день.
Там по равнине широкой открыты пути без препятствий,
Не возвышается холм и не зияет овраг,
Но над горами, чей кряж мы зовем неприступною кручей,
Ввысь на двенадцать локтей к небу тот край вознесен.
Солнца здесь роща лежит, в ней деревья сплетаются в чащу,
10 Лес густолистный одет в вечнозеленый наряд.
Даже когда небосвод запылал от огней Фаэтона, [925]
Этого места ничуть ярый не тронул огонь.
В Девкалионовы дни весь мир затопили потоки,
Но над просторами вод верх одержало оно.
15 Бледных недугов ты там не найдешь и старости жалкой,
Смерти безжалостной нет, страха, гнетущего нас.
Страшного нет беззакония и страсти безумной к богатству,
Гнева и ярости нет, пышущих злобой убийств.
Нет ни жестоких скорбей, ни нужды, облеченной в лохмотья,
20 Нет и бессонных забот, голода лютого нет.
Там не бывает ни бурь, ни свирепого грозного ветра,
Там ледяною росой землю не кроет зима.
Там не видать облаков, что клубятся, плывя над полями,
Буйные струи воды с неба не падают там.
25 Есть там источник один, который «живым» называют:
Тихий, прозрачный, течет, сладкой обилен водой;
Он, разливаясь лишь раз на короткое время, двенадцать
Месяцев влагой своей рощу питает всегда.
Там возрастают стволы высоких и стройных деревьев,
30 Нежные зреют плоды, но не спадают с ветвей.
В этих лесах, в этой роще лишь птица одна обитает,
Феникс, что смертью своей жизнь возвращает себе.
Кротко за Фебом идет эта дивная спутница бога:
Милость дарована ей эта природой самой.
35 Чуть начинает алеть, восходя, золотая Аврора,
Розовым светом стремясь с неба созвездья изгнать,
Феникс в священные волны двенадцать раз погружает
Тело и столько же раз пьет из струи родника.
После садится, взлетев, на вершине могучего древа,
40 Что, возвышаясь главой, сверху на рощу глядит.
И, повернувшись туда, где Феб возрождается снова,
Феникс в сиянье зари ждет его ярких лучей.
Только лишь Солнце раскроет ворот пылающих створы
И, озарив небосвод, первые вспыхнут лучи,
45 Птица напевов святых разливать начинает созвучья,
Свет возрожденный встречать голосом дивным своим.
Ни соловьиные трели, ни музыку флейты Киррейской, [926]
Славной напевами, ты с песней ее не сравнишь.
Лебедя песнь перед смертью — и та не сравняется с нею,
50 Лиры Килленской [927] напев ей подражать не дерзнет.
После, когда устремит коней к вершине Олимпа
Феб и весь мир до краев светом своим озарит,
Птица ударами крыл троекратно приветствует Феба
И умолкает, почтив пламенный Фебов венец.
55 Но отмечает она часов быстротечных движенье
Звуками ночью и днем — нам их постичь не дано.
Феб, твою рощу хранит и, как жрица, трепет внушает
Птица, и только она таинства знает твои.
После того, как ее исполняется тысячелетье [928]
60 И вереница годов в тягость становится ей,
Чтоб на закате своем возвратить ускользнувшие годы,
Милое ложе свое в роще бросает она.
И, к возрожденью стремясь, покидает священную рощу,
В мир направляет полет, где самовластвует смерть.
65 В Сирию быстро свой путь устремляет дряхлая птица —
Встарь Финикией она эту страну назвала.
Над бездорожьем пустынь, над молчаньем лесов пролетает,
Там, где в ущельях крутых чащи густые видны.
Пальму она выбирает, вершиной взнесенную к небу,
70 «Фениксом» греки ее так же, как птицу, зовут.
Хищная птица иль червь этой пальмы коснуться не могут,
И не посмеет обвить ствол ее стройный змея.
Ветры тогда замыкает Эол в небесных чертогах,
Чтоб дуновением их пурпур не ранить небес.
75 Чтобы в просторах небесных от них облака не сгустились
И не закрыли лучей солнечных птице во вред.
Птица гнездо себе вьет или, может быть, строит гробницу:
Сгибнет она, чтобы жить, смертью себя возродит.
Соки и смолы в гнездо она носит, каких ассириец
80 Ищет усердно себе или богатый араб.
Ценит их племя пигмеев [929] и жители Индии дальней,
Их порождает земля в тучной Сабейской стране. [930]
Здесь киннамон и амом, разливающий запах чудесный,
Там с ароматным листом смешан душистый бальзам,
85 Нежной корицы цветы, благовонные ветви аканфа,
И фимиама слеза каплей густою блестит;
Птица к ним добавляет верхушки цветущего нарда, [931]
И, Панацея, [932] твоей мирры волшебную мощь.
После, устроив гнездо, опустив в животворное лоно
90 Дряхлое тело свое, ждет перемены судьбы.
В клюв свой берет благовонья и ими себя осыпает,
Словно свершает сама свой погребальный обряд.
Так, в ароматах уснув, она прощается с жизнью
И умирает, — но нет страха при этом у ней.
95 Смерть ей рожденье несет, и тело, объятое смертью,
Жар принимает в себя и возгорается вдруг:
И от светила небес восприяв эфирное пламя,
Феникс сгорает дотла, испепеленный в огне;
Но этот пепел от влаги как будто сбивается в сгусток
100 И, наподобье семян, силу скрывает в себе.
В нем, говорят, возникает сперва личинка без членов,
Видом подобна червю, цветом белей молока.
После же куколки вид принимает: на ниточке к скалам
Лепятся часто они — бабочкой станут в свой срок.
105 Так же сгущается пепел, потом постепенно твердеет,
Форму находит свою, схожую с круглым яйцом,
Он принимает затем очертания прежние птицы,
И, оболочку прорвав, Феникс выходит на свет.
В мире у нас не найдется для птенчика пищи привычной,
110 Нет никого, кто бы грел в детстве его и питал.
Нектар небесный — вот пища его и амбросии росы:
Чистые, пали они с неба, обители звезд.
Росы сбирает птенец, впивает в себя ароматы,
Птицею взрослою стать скоро приходит пора.
115 Только лишь юной красой она расцветать начинает,
Тотчас готова лететь, к дому родному стремясь.
Прежде, однако, всё то, что от тела ее сохранилось, —
Кожа, иль пепел, иль кость, — эти останки сберет;
Мазью бальзама густой, фимиамом тягучим и миррой
120 Вкруг облепляет, скатав клювом священным своим.
Шар этот в лапах неся, устремляется к городу Солнца, [933]
В храме на жертвенник там ношу слагает свою;
Вид ее — диво для глаз и внушает почтительный трепет:
Столько у птицы красы, столько величия в ней.
125 Цвет необычен ее: под палящим созвездием Рака
Кожицей кроет такой зерна пунийский гранат;
Цвета такого же листья у дикого мака, когда он
Новым багряным цветком свой раздвигает покров.
Цветом таким же у ней и грудь и плечи блистают,
130 Этим же цветом горят шея, спина, голова.
Хвост распускает она, сверкающий желтым металлом,
В пятнах пылает на нем пламенем ярким багрец.
Радужны перья на крыльях: подобным же цветом Ирида
В небе пестрит облака, их озаряя собой.
135 Зелень смарагда с чудесной слилась у нее белизною,
Клюв самоцветный отверст в блеске его роговом.
Скажешь, — глаза у нее — это два гиацинта огромных
И в глубине их, горя, ясное пламя дрожит.
На голове золотистой изогнут венец лучезарный,
140 Этим почетным венцом Феб ее сам увенчал.
Бедра в чешуйках у ней, золотым отливают металлом,
Но на когтях у нее розы прелестнейший цвет.
В облике Феникса слиты обличье павлина и образ
Птицы фасийской [934] — такой красками пишут ее.
145 Величиной ни одно из животных земли аравийской
С ней не сравнится — таких нет там ни птиц, ни зверей.
Но не медлителен Феникс, как птицы с телом огромным:
Вес их гнетет, — потому шаг их ленив и тяжел;
Птица же Феникс быстра и легка и по-царски прекрасна,
150 И пред людьми предстает, дивной блестя красотой.
Чтоб это чудо увидеть, сбегается целый Египет:
Редкую птицу толпа рукоплесканьями чтит.
В мраморе облик ее изваяют тотчас же священном
И отмечают на нем надписью памятной день.
155 Все поколенья пернатых слетаются к этому месту,
Хищник добычу забыл, страха не знает никто.
Хор заливается птичий, — она же парит в поднебесье,
Следом за нею толпа благоговейно идет.
Но лишь достигнет в полете небесных потоков эфира,
160 Как исчезает из глаз, к дому родному летя.
Птица завидной судьбы и кончины счастливой, родишься
Волей божественной ты, — и от себя же самой.
Самка ты или самец иль иное, — ты счастлива, Феникс,
Счастлива, — можешь не знать тяжких Венеры оков!
165 Смерть — наслажденье одно и единая в смерти услада.
Чтобы родиться опять, смерти ты жаждешь своей:
Чадо свое ты, и свой же отец, и свой же преемник,
Свой ты кормилец и свой вечный воспитанник ты.
Та же всегда, но не та же, такая ж и все же иная,
170 Благо — кончина твоя, в ней — твоя вечная жизнь.
РОЗЫ [935]
(Р. 646). Перевод Ю. Шульца
Это случилось весной: холодком и колючим и нежным
День возвращенный дышал раннего утра порой.
Ветер прохладный еще, Авроры коней предваряя,
Опередить призывал зноем пылающий день.
5 По перекресткам дорожек бродил я в садах орошенных
И зарождавшимся днем думал ободрить себя.
Видел я льдинки росы, что на травах склоненных висели,
И на листах овощей видел я льдинки росы;
Видел — на стеблях широких играли округлые капли
10 И тяжелели они, влагой небесной полны.
Видел, как розы горели, взращенные Пестом, омыты
Влагой росы; и звезда нового утра взошла.
Редкие перлы блестели на инеем тронутых ветках:
С первым сиянием дня им суждено умереть.
15 Тут и не знаешь, берет ли румянец у розы Аврора
Или дарует его, крася румянцем цветы.
Цвет у обеих один, и роса и утро — едины:
Ведь над звездой и цветком равно Венера царит.
Может быть, общий у них аромат? Но где-то в эфире
20 Первый струится: сильней дышит ближайший, другой.
Общая их госпожа — у звезды и у розы — Венера
Им повелела надеть тот же пурпурный наряд.
Но приближалось мгновенье, когда у цветов, зародившись,
Почки набухшие вдруг разом открыться должны.
25 Вот зеленеет одна, колпачком прикрытая листьев;
Виден сквозь тоненький лист рдяный наряд у другой;
Эта высокую грань своего открывает бутона,
Освобождая от пут пурпур головки своей;
И раздвигает другая на темени складки покрова,
30 Людям готовясь предстать в сонме своих лепестков.
Разом являет цветок красоту смеющейся чаши,
Щедро выводит густой пурпурнолепестный строй.
Та, что недавно горела огнем лепестков ароматных,
Бледная ныне стоит, ибо опали они.
35 Диву даешься, как время предательски все отнимает,
Как при рожденье своем старятся розы уже.
Вот говорю я, а кудри у розы багряной опали,
Землю усеяв собой, красным покровом лежат.
Столько обличий, так много рождений и все обновленья
40 День лишь один нам явил, день лишь один довершил!
Все мы в печали, Природа, что прелесть у розы мгновенна:
Дашь нам взглянуть — и тотчас ты отбираешь дары.
Временем кратким единого дня век розы отмерен,
Слита с цветением роз старость, разящая их.
45 Ту, что заря золотая увидела в миг зарожденья,
Вечером, вновь возвратясь, видит увядшей она.
Что ж из того, что цветку суждено так скоро погибнуть, —
Роза кончиной своей просит продлить ее жизнь,
Девушка, розы сбирай молодые, сама молодая:
50 Помни, что жизни твоей столь же стремителен бег.
РОЗЫ
(Р. 87, 84, 86, Б. 275, 272, 274). Перевод М. Гаспарова (1) и С. Кондратьева (2–3)
1
Вот наконец и розы в цвету. Вдохновляясь весною,
В первый день острия лепестков прорезаются к свету,
В день второй набухает бутон и встает пирамидой,
В третий день раскрываются чашечки; а на четвертый
5 Кругу цветенья конец: сорви, чтоб они не погибли!
2
Что за розы сегодня, я видел, в саду распускались!
Только рождались они, но возрастом были не равны.
Веткой зеленой одна подымала набухшие почки,
Из-под плаща обнажала багряное темя другая,
5 Третья круглила свою лепестками полную чашу,
Ранняя зрелость уже приметно кралась к четвертой.
Эту, набухшую почкой, и ту, что узлы распускает,
Девичья прелесть пока под одеждой тяжелой таится,
Чтоб не осыпалась, срежь поутру: скоро старится дева.
3
Сад возрастила Венера, кустами роз огражденный;
Был он владычице люб любовью, сражающей сердце,
Отрок сюда, заглядевшись, пришел за цветами и кудри
Думал украсить венком; но острый шип незаметно
5 Ранил мраморный пальчик. Как только острою болью
Руку свело и капелькой крови окрасилась кожа,
С горькою жалобой он побежал к своей матери милой:
«Что это, мать, так неласковы нынче сделались розы?
Что это скрытым оружьем язвит твой кустарник любимый?
10 Он враждует со мной, и вид его крови подобен».
РОСА [936]
(Р. 241, Б. 411). Перевод Ю. Шульца
Хоть и струится роса влажной ночью со светлого неба,
Утром трава цепенеет, хрусталь на побегах сверкает,
И ветерок не колеблет тяжелые, стойкие капли.
ВРЕМЕНА ГОДА
(Р. 116, Б. 304). Перевод Ю. Шульца
Чудо-дары, пробудившись, весна обрывает у розы.
Знойное лето ликует, плодов изобилие видя.
Осени знак — голова, что увита лозой виноградной.
В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.
АМУР ГОВОРИТ [937]
(Р. 221, Б. 399). Перевод М. Гаспарова
Солнце мною горит. Нептун под водою пылает.
Прялку берет Геркулес. Вольный Либер отныне невольник.
Марс без боя в плену. И мычит предо мной Громовержец.
ВЛЮБЛЕННЫЙ АМУР
(Р. 240, Б. 440). Перевод М. Гаспарова
Что за огонь меня жжет? Доселе вздыхать не умел я.
Бог ли какой нашелся сильней Амурова лука?
Или богиня-мать, злому року покорствуя, брата
Мне родила? Или стрелы мои, разлетевшись по свету,
5 Ранили самое небо, и ныне мир уязвленный
Кару мне изобрел? Мои знакомы мне раны:
Это пламя — мое, и оно не знает пощады.
Жжет меня страсть и месть! Ликуй в надмирных пределах
Ты, Юпитер! Скрывайся, Нептун, в подводные глуби!
10 Недра казнящего Тартара пусть ограждают Плутона! —
Сброшу я тяжкий гнет: полечу по оси мирозданья
Через пространства небес, через буйный понт, через хаос,
Скорбных обитель теней; адамантные [938] створы разверзну;
Пусть отшатнется Беллона с ее бичом ядовитым!
15 Кару, мир, прими, цепеней, покорись, задыхайся!
Мстит свирепый Амур и, раненный, полон коварства!
К ДУЛЬЦИИ
(Р. 381, Б. 535). Перевод М. Гаспарова
Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру!
Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном!
Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою!
Счастливы ткани, собой обвившие тело любимой!
5 Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая!
Птицу ловят силком, а вепря путают сетью;
Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью.
Видел, коснуться не смел; снова вижу и снова не смею;
Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.
ОТКАЗ ОТ СЕРЬЕЗНОЙ ПОЭЗИИ
(Р. 429, Б. 39). Перевод М. Гаспарова
Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.
Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
Пусть же входит в стихи Аретуса с упругою грудью,
То распустив волоса, то завязав их узлом!
5 Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,
Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой.
Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,
Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель!
Пусть на все лады подражает игривым картинам,
10 Пусть в объятьях моих все испытает она!
Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,
Неугомонно любя, ложе колеблет мое!
И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!
Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
МОЛЧАНИЕ В ЛЮБВИ
(Р. 450, Б. 60). Перевод М. Гаспарова
Галла, ты мне велишь: «Поклянись, что не выдашь ты миру
Нашей любви». Клянусь! Но поклянись же и ты,
Что не узнает о ней никто… ах, нет, до того ли! —
Что не узнает о ней, Галла, твой собственный муж.
НАЧАЛО И КОНЕЦ ЛЮБВИ
(Р. 451, Б. 61). Перевод М. Гаспарова
Что-то нудит меня разорвать любовные узы.
Нет уже более сил: знаю, что это грешно,
Но надо мною стоит и жжет меня огненным жалом
То ли какой-то бог, то ли какая судьба.
5 Ах, причем тут боги! сказать тебе, Делия, правду?
Что нас с тобою свело, то и разводит: любовь.
ЕВНУХ
(Р. 109, Б. 296). Перевод М. Гаспарова
Жадной корысти рука рассекла недозрелое тело,
И человеческий пол сразу гадательным стал.
Так изгибает свой женственный бок холощеный подросток,
Что ни за что не решишь, женщина он или муж?
5 Попран всякий закон в грамматике рода людского:
Женский был и мужской — средний прибавился пол.
ПАНТОМИМ
(Р. 111, Б. 299). Перевод Ю. Шульца
Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе,
Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей,
Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу
И обещает слова выразить ловкой рукой.
5 Хор разливает вокруг свои милые песни, и звукам
Вторит певец: подает песню движеньями он.
Вьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, —
Он поясняет слова, их наполняя красой.
Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство,
10 Что при безмолвных устах телу велит говорить!
КАНАТОХОДЕЦ
(Р. 112, Б. 300). Перевод М. Гаспарова
Зыбкая напряжена веревка от жерди до жерди,
Твердо всходит по ней опытный юноша ввысь.
Воздухобежец в выси направляет бегучие стопы,
Там, где и птичьим порой крыльям нелегок полет.
5 Руки по сторонам раскинуты над пустотою,
Чтобы с канатной тропы не соскользнула нога.
Это новый Дедал променял свою землю на небо
И среди белого дня воздух крылами рассек.
Так баснословный рассказ подтверждается зримым примером:
10 Так человека несут ветер и крепкий канат.
НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ САМ СЕБЕ МОЛОЛ МУКУ [939]
(Р. 103, Б. 291). Перевод М. Гаспарова
Ты по дешевой цене без труда приобрел бы осленка, —
Ведь не впервые ослам жернов о жернов тереть.
Так почему же настолько ты скуп, что, себя унижая,
Сам предпочел под ярмо шею подставить свою?
5 Брось жернова, прошу! Наняв раба-мукомола,
Ты бы имел без хлопот точно такую муку.
Ты же, трудясь над дарами Цереры, не меньше страдаешь,
Чем и Церера сама в поисках Коры своей.
ВОДОНАЛИВНОЕ КОЛЕСО [940]
(Р. 284, Б. 438). Перевод М. Гаспарова
Черпает воду и льет; подымает, чтоб снова низвергнуть;
Пьет из реки, изрыгая, что выпито. Дивное дело!
Воду несет, водою несомо. Волна через волны
Льется, и древнюю влагу новая черплет машина.
ОРЕЛ, ВДЕЛАННЫЙ В СТОЛ ИЗ САРДОНИКСА [941]
(Р. 748, Б. III, с. 42). Перевод Ю. Шульца
Стол изгибается в крыльях, расцвеченных крыльях орлиных,
И красота его вся и в расцветке, и в контурах птицы,
Слитых в одно, и без крыльев полет заключен в самоцвете.
МУРАВЕЙ
(Р. 104, Б. 292). Перевод Ю. Шульца
Тащит из бычьих борозд муравей желанные севы,
Черный народец несет зерна в пещеры свои.
Пусть невелик муравей, но как много, искусник, сбирает
Он для голодной зимы зерен на пользу себе!
5 Слугами черного Орка назвать муравьев подобает:
Цвет и поступки у них сходны с владыкой таким.
Как Прозерпину Плутон на своей колеснице похитил,
Так в челюстях муравей тащит Цереру к себе.
КОТ, ПОДАВИВШИЙСЯ СОРОКОЙ [942]
(Р. 181, Б. 361). Перевод Ю. Шульца
Тот, кто мышей-грызунов пожирает обычно, хватая,
И истребляет их род, столь ненавистный жилью, —
Кот ухватил в темноте вместо мыши-полевки сороку,
Голову птице отгрыз, алчно ее проглотил.
5 Скорым возмездьем, однако, обжора-разбойник наказан:
Жадную глотку его клюв заградил роговой.
Заперта глотка, и этим пресеклась тропинка для жизни:
Сытый по горло, погиб хищник от птицы своей.
Так беспримерно отмщенье погубленной хищником птицы:
10 Даже погибнув, она губит врага, истерзав.
НА СТАТУЮ ПОЭТА АРЗУГИТАНА [943]
(Р. 131, Б. 319). Перевод М. Гаспарова
Как? из глыбы кремня мастером высечен
Тот, кто сам тяжелей дуба дубравного?
Ты ли, крепкий, как пень, силишься, юноша
[Сочинять для стихов строчку за строчкою], [944]
5 Все уставы поправ стопосложения?
Кто поверит, что ты теми искусствами
Просвещен, для каких сердце в нас вложено?
Нет, нужней для тебя древообделочник, —
И, красуясь тогда грудью дубовою,
10 Деревянный порт встанет пред взорами,
Словно скрывшая блуд телка Дедалова [945]
Или конь, что вместил козни данайские.
СОН ПЬЯНИЦЫ
(Р. 30, Б. 219). Перевод М. Гаспарова
Феб во сне мне вещал: не касайся даров Диониса.
Чтоб не грешить во сне, вот я и пью наяву.
ГРОЗДЬ
(Р. 31, Б. 220). Перевод М. Гаспарова
Мстит виноградная гроздь за то, что она испытала:
Сок, что давили ногой, валит давившего с ног.
КНИГИ «ЭНЕИДЫ», СЪЕДЕННЫЕ ОСЛОМ
(Р. 222, Б. 189). Перевод М. Гаспарова
Свитки стихов илионских сожрал ничтожный осленок.
Сколь плачевна судьба Трои! то конь, то осел.
ИЗ СТИХОВ, ПРИПИСЫВАЕМЫХ ВЕРГИЛИЮ [946]
(Р. 256–263, Б. 155–162). Перевод М. Гаспарова
1
Здесь, под грудой камней, погребен разбойник Баллиста.
Путник! и ночью и днем стал безопасен твой путь.
2
Милый этрусский сосуд, отцовских столов украшенье,
Крепок ты был, но, увы! лекарю в лапы попал.
3
Целую ночь шел дождь, но приходит и ясное утро:
Делит с Юпитером власть Цезарь над целой землей.
4
Я сочинил стихи, а слава досталась другому.
Так-то ваше — не вам, птицы, строители гнезд.
…Так-то ваше — не вам, пчелы, слагатели сот.
…Так-то ваше — не вам, пахари поля, волы.
5
Влага питает посев; посеву погибельна влага.
Все, что на пользу, — добро; но гибельно все, что насильно.
6
Заколебалась природа, мужчину создать или деву,
И создала тебя, деве подобный юнец.
ЭПИТАФИЯ ВЕРГИЛИЮ [947]
(Р. 800 (872), Б. 194). Перевод В. Брюсова*
Пастырь, оратай, воин — пас, возделывал, низил —
Коз, огород, врагов — веткой, лопатой, мечом.
С пасшихся коз, с полевых посевов, с врагов побежденных
Ни молока, ни жатв и ни доспехов не взял.
ТРИ РАТОБОРЦА [948]
(Р. 392, Б. 123). Перевод М. Гаспарова
Как загремела война, в бою с амазонками пали
От Ипполиты — Тевфрант, Клон — от Лики, а Эбал — от Алки,
Эбал — мечом, Клон — дротом, Тевфрант — сраженный стрелою.
Эбал бился верхом, Клон — пешим, Тевфрант — в колеснице,
5 Эбал — юноша, Клон — в цвете лет, а Тевфрант — еще отрок.
Ранен Эбал — в лицо, Клон — в бок, Тевфрант — прямо в печень.
Сын Ификла — Тевфрант, Клон — Дорикла, Идаса — Эбал,
Эбал — аркадянин, Клон — мизиец, Тевфрант — аргивянин.
ОБ ОХОТНИКЕ, КОТОРЫЙ, УБИВАЯ ВЕПРЯ, НЕОСТОРОЖНО НАСТУПИЛ НА ЗМЕЮ [949]
(Р. 160, Б. 164). Перевод М. Гаспарова
1
Вепрь, охотник, змея погибли общею смертью:
Он под копьем, она под пятой, а третий от яда.
2
Вепрь, охотник, змея погибли общею смертью:
Первый ревет, второй — стонет, а третья шипит.
КЕНТАВР ХИРОН [950]
(Р. 89, Б. 277). Перевод М. Гаспарова
Х и рон о двух телах стоит, ни единым не полный.
ПАСИФАЯ [951]
(Р. 732, Б. V, с. 108). Перевод М. Гаспарова
В дочери Солнца
Новый пылает огонь,
И она, обезумев,
Все стремится к быку в луга,
5 Брачное ложе стыда в ней не будит,
Ей не помеха ни царская честь, ни страх перед мужем, —
Только, только на быка
Хотят глядеть ее глаза,
Она завидует Претидам
10 И славит Ио — не за мощь Исиды,
Но за рога, чело ее венчавшие.
А добьется когда встречи желаемой, —
Обнимает грубую бычью шею,
Рога цветами красит весенними,
15 Тянется сблизить уста с устами
(Видно, сил придают нежной душе стрелы Амуровы!),
Рада любви запретной.
Телку из дос о к сколотив, в ней укрывает тело,
Чтоб, забыв стыд, утолить пыл, ибо зла страсть.
20 Грешной похоти плод, рождается сын с двумя телами
Тот, что дланью сражен потомка Эрехфеева,
Которого из страшных стен вывела кносянки нить.
АНАЦИКЛИЧЕСКИЕ СТИХИ [952]
(Р. 674в, Б. III, с. 169). Перевод В. Брюсова*
Волн колыхание так Наяд побеждает стремленье,
Моря Икарова вал как пламенеющий Нот.
Нот пламенеющий как вал Икарова моря, — стремленье
Побеждает Наяд так колыхание волн.
ЗМЕИНЫЕ СТИХИ [953]
(Р. 38–40, 48, 56, 63, 77–80, Б. 227–229, 236, 244, 251, 265–268)
1. СЛУЧАЙ
Перевод М. Гаспарова
Случай — причина всего. Наши замыслы нам неподвластны.
Полно бороться с судьбой! Случай — причина всего.
2. НАРЦИСС
Перевод Ю. Шульца
Видя свой облик, Нарцисс устремляется к глади зеркальной;
Гибнет один от любви, видя свой облик, Нарцисс.
3. СУД ПАРИСА
Перевод Ю. Шульца
Суд, что Парис совершил, возвеличил супругою Трою;
Трою разрушил вконец суд, что Парис совершил.
4. ГЕРО И ЛЕАНДР
Перевод Ю. Шульца
Страстью свой путь проложил по жестокому юноша морю;
К смерти безвременной он страстью свой путь проложил.
5. ВЕНЕРА
Перевод М. Гаспарова
Собственным жаром горит дымящая жерлами Этна —
Так и Венера, влюбясь, собственным жаром горит.
6. ДОЛОН И АХИЛЛ
Перевод М. Гаспарова
Славной добычей Долон прельстился — упряжкой Ахилла;
Сам, зарезанный, стал славной добычей Долон.
7. НИС И ЭВРИАЛ
Перевод М. Гаспарова
Дружества сладкий удел да будет тебе драгоценен:
Жизни великая часть — дружества сладкий удел.
8. ЕЩЕ О ДРУЖБЕ
Перевод М. Гаспарова
Ежели любишь — люби: нечасто друзей мы находим,
Часто теряем друзей. Ежели любишь — люби.
9. К АПОЛЛОНУ И К ЧИТАТЕЛЮ
Перевод М. Гаспарова
Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов!
Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.
10. ПАМЯТНИК
Перевод Ю. Шульца
Смерть не погубит меня: по себе оставляю я память.
Ты лишь, книга, живи: смерть не погубит меня.