Некоторые работы, включенные в настоящее издание, печатаются с дополнениями и уточнениями по сравнению с указываемыми здесь первоначальными публикациями.

С русского языка на всемирный // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб.: Вита Нова, 2014. С. 229–247.

Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Res Traductorica. Сборник к 80-летию со дня рождения Ю.Д. Левина. СПб.: Наука, 2000. С. 50–64. (Совместно с Н.Н. Казанским.)

Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Мастерство перевода. 1985. Вып. 13. М.: Советский писатель, 1990. С. 207–236.

Непереводимые слова и формирование образа России в мире // Русский язык и литература во времени и пространстве. XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Shanghai, 2011. Т. 1. С. 145–148.

Рыцарь Горестной Фигуры и шевальеры эрранты // Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 14–24.

Жуковский – переводчик «Дон Кихота» // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. С. 293–311.

«Мы, русские, не имеем хорошего перевода “Дон Кихота”…» // Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 45–51.

Ранние переводы Гоголя на испанский язык // Гоголь и мировая литература. М.: Наука, 1988. С. 188–224.

Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие // Багно В.Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб.: Гиперион, 2015. С. 48–58.

К проблеме адекватности перевода [К проблеме переводческой адекватности] (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1986. № 3. С. 235–245.

Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) // Русская литература. 2016. № 1. С. 23–41. (Совместно с Т.В. Мисникевич.)

Федор Сологуб – переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1991. С. 129–172; Приложение. С. 172–214.

Пьеса Поля Клоделя «Отдых седьмого дня» в переводе М.А. Волошина // Волошин М. Из литературного наследия. СПб.: Алетейя, 1999. Вып. II. С. 224–227.

Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К. Бальмонта // I Эткиндовские чтения. СПб.: Изд-во ЕУ, 2003. С. 125–134.

Кармелитская мистика (Святая Тереса и Сан Хуан де ла Крус) в восприятии русского религиозного ренессанса // Монастырская культура: Восток и Запад. СПб.: Канун, 1999. С. 262–270.

«Покроют плечи нежные камлотом…» [(Михаил Кузмин – переводчик «Дон Кихота»)] // Багно В.Е. Дон Кихот в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 154–165.

Мастер перевода [Э.Л. Линецкая] // Нева. 1984. № 11. С. 161–163. (Совместно с Ю.Д. Левиным.)

Неполинявшие линьки // Эльга Львовна Линецкая. СПб.: Симпозиум, 1999. С. 156–157.

Введение [Юрий Давидович Левин] // Юрий Давидович Левин. Библиографический указатель. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. С. 3–9.

Ремесло – переводовед // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (Памяти Ю.Д. Левина). СПб.: Наука, 2010. С. 3–7.