Непримиримое отношение Мандельштама к романтическому образу Данте распространилось и на Блока. Строк о «Тени Данте с профилем орлиным» он не мог простить поэту и через четверть века после его «Равенны» (1909).
Мне известен только один поэт, который обязательно не читал Данте, — это Петрарка. Он уверял Боккаччо, что намеренно не читает поэму Данте, ибо опасается подпасть под его влияние. Боккаччо в ответ на это собственноручно переписал все три кантики «Комедии» и подарил книгу своему другу (этот кодекс из библиотеки Петрарки — между прочим, с его пометами на полях, вопреки его уверениям, — хранится в настоящее время в Ватиканской библиотеке).
Из Описания библиотеки Блока известно, что у него была «Новая жизнь» Данте в переводе М. И. Ливеровской (Самара, 1918), французский перевод полного текста «Комедии» (Paris, s. а.) — обе книги без помет — и одно русское издание — «Ад» в переводах русских писателей с карандашными пометами, которые перечислены в указанном справочнике. По большей части они относятся к «Объяснительным статьям», помещенным в конце (главным образом к главе «Жизнь и произведение Данте» из книги Томаса Карлейля «Герои и героическое в истории» в переводе В. И. Яковенко), а в самом тексте «Ада» подчеркнуты только строчки из IV песни, которую Мандельштам назвал «цитатной оргией». Укажем отмеченные Блоком стихи (в Библиотеке указаны только страницы и строчки книги): Ад IV, 27–28; 61–63; 84 и 149–150.
Среди позднейших приобретений Пушкинского Дома есть еще одно русское издание «Ада» из библиотеки Блока: Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад / Перевод В. В. Чуйко; Со вступительною статьею о жизни и произведениях автора; С 68 рисунками французских художников. С.-Петербург. Издание книгопродавца В. И. Губинского, 1894-XXIV, 207 с., шифр (941/155). На форзаце этого экземпляра — владельческая надпись и дата рукою Блока, черными чернилами. К сожалению, при реставрации книги правое поле листа было срезано, и дата теперь читается не полностью: 22 XII 190>, видна только нижняя часть последней цифры, фрагмент косой черты; таким росчерком могли быть написаны цифры 1, 3, 4, 5, 7 или 9. Таким образом, 1900, 1902, 1906, 1908 годы исключаются. В «Записных книжках» Блока (Книжка Первая. Сентябрь 1901 — июль 1902) приводится список книг, купленных им в 1901–1902 годах. Среди них упомянута и «Божественная комедия», но о каком издании идет речь, он точно не помнит и помечает в скобках со знаком вопроса: «издание Глазунова?». Так что и эта запись не помогает нам установить точную дату приобретения книги.
В книгу вклеена Программа цикла публичных лекций «О Данте» профессора Петербургского университета Ф. А. Брауна, которые он читал 27 ноября и 4, 11, 18 декабря в Тенишевской аудитории (см. Приложение), год не указан. Как соотносится эта программа с датой приобретения книги, поставленной на форзаце, тоже не ясно.
В этом экземпляре помет значительно больше; они состоят из горизонтальных подчеркиваний в тексте и вертикальных отчеркиваний на полях простым карандашом (и, соответственно, отмечаются далее: подч. и отч.). Пометы относятся к первым четырем песням «Ада» в прозаическом переводе В. В. Чуйко. Привожу их перечень так же, как это сделано в Библиотеке, то есть по номеру страницы и номерам строк на странице, но в конце каждой песни указываю, каким стихам данной песни они соответствуют, например: Ад I, 121–123, Ад II, 35 и т. д. Цитаты приводятся в новой орфографии, но с сохранением пунктуации оригинала.
Песнь первая.
с. 5: строки 23–25 подч.
с. 7: в примеч. 10, строка 3 — исправлена карандашом опечатка в латинской цитате из Апокалипсиса, в слове «man» зачеркнута буква «а» и исправлена на «о»: Desiderabunt mori, et mors fugiet ab eos (Откр. 9: 6: «пожелают умереть, но смерть убежит от них»).
Ад I, 121–123
Песнь вторая.
с. 10: строка 27 подч. слово «безумием»;
с. 11: строка 4 подч. слова «твоя душа заражена страхом»; строки 11–15 отч.; строки 18–28 подч.;
с. 12: строки 6–8 отч.; 12–13 подч.; 14–15 подч. и отч. двумя чертами; строка 19 — в слове «Люции» «ц» исправлено на «ч» (надписано сверху карандашом); в строках 23–25 подч. со слов «почему бы не» и до конца терцины; 26–28 отч. Приведу отмеченные Блоком строки полностью, так как это же место (ст. 103–108) подчеркнуто простым карандашом в итальянском экземпляре «Комедии» — на с. 53 (см. ниже): «почему бы не / поспешить тебе на помощь тому, который так горячо тебя любит, / что покинул ради тебя пошлое стадо? / Неужели не слышишь ты его жалобных стонов? Неужели не / видишь ты, как он борется против смерти около реки, в срав- / нении с которой морские бури — ничто?».
с. 13: в строках 7–8 подч. слова «и предостерег / тебя от дикого зверя, остановившего тебя»; 13–14 отч.
с. 14, отч. примеч. 7: «Речь идет о Рахили, дочери Лавана и жене патриарха Иакова. Она является символом созерцательного настроения; поэтому понятно, что Данте помещает ее рядом с Беатриче, эмблемой теологии».
Ад II, 35; 44; 52–57; 61–72; 82–84; 88–89; 91–93; 97; 103–105; 106–108; 119–120; 124–125.
Песнь третья.
с. 15: в строках 4–5 подч. слова «и первой / любви».
с. 16: строки 5–7 отч.; 11— подч. слова «в пределы таинственной бездны»; 13 — подч. слова «Поэтому я заплакал»; 22–23 — подч. слова «без порицания, но и / без похвалы»; строки 24–29 отч.
с. 17: строки 1–3 подч.; 16–17 — подч. слова «одинаково противны как Богу, так и его / врагам»; 18 — подч. слова «никогда не были живыми».
с. 18: в строках 4–5 подч. слова «в вечный мрак, в холод и / жар»; строки 27–30 отч. двумя чертами, в строке 27 подч. слова «Словно листья, осеннею порою падающие один за другим».
с. 19: в строках 15–16 подч. слова «и в темном / воздухе вспыхивали отблески красноватого света»; в примеч. 1 в строке 9 подч. слова «спасти Флоренцию от анархии».
Ад III, 6; 13–15; 21; 24; 35–36; 37–42; 46–48; 62–63; 64; 87; 112–117; 134–135.
Песнь четвертая.
с. 21: в строках 6–7 подч. слова «на краю переполненной скорбью бездны, мрачной / долины»; 9–10 отч.
с. 22: в строке 15 подч. слова «тоской без страданий»; в строке 20 — подч. слова «между ними нет грешников».
с. 23: в строке 15 подч. слова «и увел их в страну блаженства».
с. 24: в строке 2 подч. слова «ни печальны, ни веселы»; строки 15–16 отч. и рядом вопросит, знак на полях; 22–31 отч.
с. 25: в строке 10 подч. слова: «Демокрита, отдавшего мир на произвол случая.»; 19–21 отч.
Ад IV, 7; 10–12; 28; 34; 61; 84; 103–105; 119–123; 135–136; 148–151.
Оба эти издания, разумеется, известны юбиляру лучше, чем кому-либо другому. Однако есть еще одно, неучтенное, издание «Божественной комедии», некогда принадлежавшее Блоку. Об этой книге я знаю давно, еще с тех достопамятных времен, когда племянница Агнии Васильевны Десницкой, Саня (ныне известная художница и литератор Александра Григорьевна Десницкая), захотела брать у меня уроки итальянского языка. После нескольких первых занятий и упражнений по учебнику Розенталя (вроде: «Что это, чернильница или книга? Нет, это не чернильница и не книга, это — линейка») Саня сказала, что начала читать «Божественную комедию» по-итальянски. На следующих занятиях (мой курс длился недолго: мои немногочисленные ученики либо осваивали потом язык самостоятельно, либо, поняв, что даже такой «легкий» и «понятный» язык требует от них каких-то усилий, быстро теряли к нему всякий интерес) у меня дома мы читали «Divina Commedia» с комментариями Скартаццини (Milano, 1914; книга перешла ко мне из библиотеки моего отца), а у себя дома Саня готовила уроки по книге, которая была в домашней библиотеке Десницких: «Между прочим, с пометами Блока!» — сообщила она. Книга была куплена В. А. Десницким (1878–1958), известным литературоведом и библиофилом, но дату этого приобретения уже никто в семье не помнил, — видимо, он купил ее еще в 1920-е годы из-за автографа Блока.
Не прошло и тридцати лет с того разговора, как повод заняться этим экземпляром наконец представился.
На форзаце итальянского издания «Божественной комедии», в правом верхнем углу, рукою Блока черными чернилами написано: Александр Блок (рис. 1). На обороте форзаца — портрет Данте (гравюра, автор не указан), подпись под портретом: Dante Alighieri / Ritratto dall’amico suo Giotto nella Cappella del Potesta in Firenze / Discoperto l’anno 1841 — ‘Данте Алигьери. Портрет работы его друга Джотто в Капелле Подеста во Флоренции. Открыт в 1841 г.’ Титул: La Divina Commedia di Dante Alighieri / col comento di Pietro Fraticelli. Nuova edizione con giunte e correzioni arricchita del ritratto e dei cenni storici intorno al poeta, del rimario, d’un indice, e di tre tavole. Firenze: G. Barbèra, editore, 1864 <1-e изд.: 1860>.
В этом экземпляре подчеркивания сделаны простым и красным карандашом, и, кроме того, имеется запись на полях, сделанная тоже красным карандашом (о почерке этой записи см. ниже). Пометы касаются первых двух песен «Ада» (Inf.) и нескольких песен «Рая» (Par.). В данном случае я сочла более целесообразным указывать не страницу и номер строки (как в описании русской книги), а страницу и номер стиха (v./vv.) соответствующих песен. Номер строки указывается, только когда помета сделана в тексте примечаний. Для удобства пользования этим материалом — благо объем настоящей заметки позволяет это сделать — подчеркнутые места приводятся полностью (без кавычек), прозаический перевод (автора настоящей заметки) дается в одиночных (так называемых марровских) кавычках.
Inferno.
с. 43: в примеч. 1 (оно относится ко всей первой кантике) в строках 11–12 подч. красным карандашом слова: tutta l’azione dura dieci giomi — ‘все действие длится десять дней’; в примеч. 5 к слову selvaggia (Inf. I, 5) в строках 3–5 подч. простым карандашом слова: selva selvaggia; quasi un superlativo dell’idea, come in Virgilio came cavernae — ‘selva selvaggia (дикий лес) почти что превосходная степень идеи леса, как у Вергилия cavae cavernae (полые полости)’. См.: Aen. II, 53.
Ср. сочетание болотистый лес, подчеркнутое двумя чертами в письме Блока Андрею Белому от 6 июня 1911 года: «…единственно, что мне необходимо ответить Тебе, как самому проникновенному критику моих писаний, — это то, что таков мой путь, что теперь, когда он пройден, я твердо уверен, что это должное и что все стихи вместе — „трилогия вочеловечения“ (от мгновения слишком яркого света — через необходимый болотистый лес — к отчаянью, проклятиям, „возмездию“ и… — к рождению человека „общественного“, художника, мужественно глядящего в лицо миру…» [1727] . В русской критике поэму Данте часто называли «трилогией» (в частности, Ф. Ф. Зелинский), а в итальянской — «теологическим романом» (Б. Кроче). Блок, как отмечает А. В. Лавров, пишет в авторском предисловии к «Собранию стихотворений» (1911), что «каждая книга есть часть трилогии », а всю трилогию называет «романом в стихах» [1728] . Ср. также: «И я чувствовал себя заблудившимся в лесу собственного прошлого, пока мне не пришло в голову воспользоваться приемом Данте, который он избрал, когда писал „Новую жизнь“» [1729] .
с. 47: в примеч. 101 (Inf. I, 101) подч. простым карандашом строки 1–4: Il Veltro molti credono significare Can Grande Scaligero, signor di Verona e vicario imperiale; altri Uguccione della Faggiola, valoroso capitano ghibellino — ‘Veltro — многие считают, что здесь подразумевается Кан Гранде делла Скала, правитель Вероны и наместник императора, другие полагают, что это Угуччоне делла Фаджола, доблестный капитан гибеллинов’.
с. 53: Inf. II, w. 103–108 подч. простым карандашом со слова «Beatrice»:
‘Беатриче, ты истинная хвала Богу, / Что ж ты не бросаешься на помощь тому, кто так тебя любил, / Что ради тебя оставил толпу простых людей? / Ужели ты не слышишь его горестный плач? / Не видишь, как он борется со смертью / В водах той реки, что пострашнее моря?’. Ср. выше подчеркнутые строки в прозаическом переводе Чуйко (с. 12).
Paradiso.
с. 480: Par. I, v. 6 подч. красным карандашом слова: qual di lassù discende —‘тот, кто спускается сюда оттуда’. Рядом с подчеркнутыми словами, на правом поле, тем же красным карандашом написано: cf. Hamlet: / from whose bourn / no travel(l)er returns — ‘ср. Гамлет: из чьих пределов ни один путник не возвращался’ (см. рис. 2).
Цит. из знаменитого монолога Гамлета (Hamlet Act III, sc. 1).
В связи с этой маргиналией обращают на себя внимание подчеркнутые Блоком слова в его экземпляре «Ада» 1897 года (Библиотека, № 370) , в извлечении из книги Т. Карлейля «Герои и героическое в истории»: «Жители Вероны, встречая Данте на улице, обыкновенно говорили: „Eccovi l’uom ch’e stato all’Inferno, т. е. глядите, вот человек, побывавший в аду“ О, да! он был в аду, в настоящем аду; он в течение долгого времени выносил жестокую скорбь и боролся; и всякий человек, подобный ему, бывал, конечно, там, в аду». На полях тем же простым карандашом (против слова «настоящем») написано: «воистину» (в так называемых немецких кавычках). Ср. также в «Записных книжках» (XXIV, 15 дек. 1908): «Почему все не любят Мережковского? Оттого ли, что он знает что-то, или оттого, что он не сходил в ад?» [1730]
Однако в отмеченной итальянской цитате Данте говорит о невозможности удержать в памяти и рассказать об увиденном в раю, а не в аду.
с. 480: в примеч. 16–18 (к Par. I, 16–18) подч. красным карандашом строки 1–3 и продолжение этой фразы на с. 481: nell’an giogo di Parnaso <…> stavano le Muse con Bacco (dice Probo al III delle Georgiche, v. 43; / nell’altro Elicone о Cirra) Apollo. — ‘на одной из вершин Парнаса <…> обитали Музы и Вакх (говорит Проб в коммент. к «Георгикам» III, ст. 43), / а на другой — Геликоне или Кирре — находился Аполлон’ (привожу только подчеркнутые слова, остальные заменяю отточиями).
с. 481: Par. I, v. 21 подч. красным карандашом: Della vagina delle membra sue — «И выбросил из оболочки тела» (Перевод М. Лозинского);
там же vv. 31–32 подч. красным карандашом слова: la lieta / Delfica Deità — ‘[на] радость / Богу Дельф’.
с. 482: Par. I, v. 41 подч. красн. карандашом слова: la mondana cera — ‘мирской воск’.
Ср.: «Где впервые в мои восковые черты / Отдаленною жизнью повеяла Ты» («У забытых могил пробивалась трава», 1903) и в письме к С. М. Соловьеву от 20 декабря 1903 года: «Трудно будет с „моими восковыми чертами“, но тем не менее попробую…» (Переписка Блока с С. М. Соловьевым. С. 356).
с. 483: Par. I, vv. 70–71 подч. красным карандашом слова: Trasumanar significar per verba / Non si poría — ‘Сверхчеловеченье выразить per verba (словами) / Невозможно…’. В примеч. 70–72 подч. красным карандашом строки 1–2, в которых дается толкование дантовского гапакса (составленного из лат. приставки «tra(n)s» и глагола «umanare» в субстантивированной форме ‘человечение’): Il trasumanare, cioè il trascendere la condizione dell’umana natura — ‘trasumanare, т. е. превзойти свою человеческую природу’.
Ср. глагол «trascendere» в подчеркнутой строчке толкования и однокоренной глагола «discendere» ‘нисходить, спускаться’ в подчеркнутой цит. в Par. I, 6: «qual di lassù discende» (см. выше) — они различаются «разнонаправленными» приставками: tra(n)s- и dis-.
с. 484: Par. I, w. 82–84 подч. красным карандашом: La novità del suono, e ’l grande lume, / Di lor cagion m’accesero un disio / Mai non sentito di cotanto acume — «Звук был так нов, и свет был так широк, / Что я горел постигнуть их начало; / Столь острый пыл вовек меня не жег» (Перевод М. Лозинского).
с. 485: Par. I, vv. 109–114 подч. красным карандашом со слов: sono accline / Tutte nature per diverse sorti / Più al principio loro, e men vicine: / Onde si muovono a diversi porti / Per lo gran mar dell’essere; e ciascuna / Con istinto a lei dato che la porti — предрасположены / Все естества, что волею судьбы оказались / Вблизи или вдали от их причины: / И оттого направляются они к разным гаваням / Великим морем бытия; и каждое — / ведомо тем инстинктом, коим оно наделено’.
с. 489: Par. II, vv. 35–36 подч. красным карандашом слова: com’acqua recepe / Raggio di luce, permanendo unita — ‘как вода воспринимает / Луч света, оставаясь при этом цельной’.
с. 671: Par. XXVII, vv. 4–6 подч. красным карандашом: Ciò ch’io vedeva mi sembrava un riso / Dell’universo per che mia ebbrezza / Entrava per l’udire e per lo viso. — ‘To, что я видел, казалось мне улыбкой / Мирозданья, которая, пьяня, / Наполняла мой слух и зренье’.
Итак, в библиотеке Блока было четыре разных издания «Комедии» с автографом владельца — два русских перевода «Ада» и два полных текста поэмы, один на французском языке, другой — на итальянском. Когда речь идет о подчеркиваниях в тех книгах, которые оставались в семейной библиотеке до конца жизни Блока, подразумевается, что они сделаны самим поэтом (за исключением тех случаев, когда по косвенным данным составители Библиотеки могли установить, что тем или иным экземпляром мог пользоваться кто-то из родственников). Однако в нашем случае, когда речь идет об итальянском издании, увидевшем свет задолго до рождения Блока, это допущение представляется не столь самоочевидным. Поэт мог купить эту книгу в России или привезти ее из поездки в Италию — с пометами предыдущего владельца. Единственным бесспорным доводом в пользу атрибуции помет Блоку могло бы быть отождествление почерка английской цитаты из «Гамлета» на странице 480 с рукою Блока. Я советовалась с несколькими блоковедами, хорошо знающими его почерк, в частности в латинице (известно, что почерк человека, пишущего на иностранном языке, несколько меняется). Никто не решился безусловно признать эту надпись почерком Блока. Против отождествления высказалась О. В. Миллер. Все же вопрос едва ли можно считать окончательно решенным. На мой взгляд, сравнение начертаний в цитате из «Гамлета» с немецкими маргиналиями Блока обнаруживает значительное сходство, которое едва ли можно полностью игнорировать. Кроме того, как видно на рис. 2, надпись сделана в неудобном месте, на узком правом поле, что также может объяснять отклонения почерка. Можно надеяться, что свое мнение выскажет и адресат настоящего сборника.
Если тем не менее блоковеды решительно отвергнут предположение о принадлежности надписи Блоку, сомнительной станет и атрибуция всех остальных подчеркиваний, во всяком случае тех, что сделаны красным карандашом. Поэтому вопрос этот остается открытым. Что же касается подчеркиваний простым карандашом, то здесь совпадение подчеркнутых стихов в русском и итальянском экземплярах Данте (Ад, II, 103–108), напротив, говорит как раз в пользу их атрибуции Блоку. Однако даже если это чьи-то чужие пометы, то они, скорее всего, были сделаны до того, как книга попала в руки Блока и он мог обратить на них внимание и оценить цитату из «Гамлета» как исполнитель главной роли в этой пьесе.
ПРИЛОЖЕНИЕ
л. 1.
л. 1 об.
I Лекция
ПРОГРАММА:
Данте в смене веков. Значение его личности и творчества.
Средневековая культура. Важнейшие факторы, ее создавшие.
Основные элементы средневекового государственного и общественного строя и их оценка со стороны Данте. Гвельфы и гибеллины.
Наука и поэзия средних веков, в частности в Италии. Отношение Данте к современным ему религиозным, философским и литературным течениям.
Флоренция XII–XIII веков ее политический и общественный строй, быт и нравы.
II Лекция
ПРОГРАММА:
Жизнь Данте. Семья, воспитание, друзья. Лирика Данте. Вопрос о Беатриче.
Разбор «Обновленной жизни». Вопрос о «сострадательной донне». Женитьба. Семья.
Участие Данте в политической жизни Флоренции до изгнания. Катастрофа 1301 года. Жизнь в изгнании. Политические планы и мечты. «Пир», трактаты «О монархической власти», «О народном языке». Крушение всех надежд. Жизнь в Равенне и смерть.
л. 2.
III Лекция
ПРОГРАММА:
Божественная комедия. Первый замысел до изгнания. Внешняя история Комедии.
Предшественники Данте в этой области. Общий план. Внутренняя история Комедии. Составные элементы, художественный замысел и основная идея.
Строение поэмы. Ад, пересказ и характеристика. Система распределения грехов и наказаний.
IV Лекция
ПРОГРАММА:
Чистилище и Рай.
Личность Данте в Комедии. Вопрос о его беспристрастии. Аллегория. Богословие и философские вопросы. Лирические эпизоды. Фигуры Виргилия и Беатриче.
Данте-художник. Стиль его.
Данте, как выразитель средневековой культуры. Заключение.
Начало лекций в 8 часов вечера.
______________________