Скалы непостижимым образом расступались, открывая просветы, щели и неожиданные тропы. Снейп пару раз эксперимента ради отпускал руку Халифы, делал шаг — и сразу оказывался в тупике. Но стоило девушке вновь его коснуться — и тут же обнаруживался проход.

Через час блуждания в каменном лабиринте они оказались у подножия невысокой горы.

Ее пологий склон был весь испещрен разломами, в некоторые из которых вполне мог бы протиснуться молодой дракон.

— И которая из них — огненная пещера? — в замешательстве пробормотала Халифа.

— Будем проверять по очереди, — предложил Снейп, и направился к ближайшей. Здесь, внутри барьера, он уже мог передвигаться свободно. Второй уровень защиты был успешно преодолен.

Восьмой по счету разлом пронизывал утес насквозь и открывался над глубоким ущельем. Путники стали спускаться в ущелье, и вдруг Халифа схватила профессора за рукав.

— Нет, эфенди, дальше нельзя. Мы что-то забыли.

Она быстро пошла назад. Снейп, не задавая вопросов и полностью положившись на ее ощущения, направился следом. Проверив еще четыре узких прохода, в просторном пятом они увидели на камне старые следы заступа.

— Такое впечатление, словно здесь кто-то жил.

— Или работал, — заметил профессор. — Взгляните-ка…

Камни в углу были сложены определенным образом. Время не пощадило их, однако знакомые очертания все еще просматривались.

— Алхимическая печь! — ахнула Халифа. — Здесь была лаборатория!

Она принялась обследовать пещерку, бормоча:

— Здесь должно быть что-то важное…

Зельевар взялся за осмотр противоположной стороны. И ему повезло.

— Кажется, я что-то обнаружил.

— Правда? — обрадовалась девушка, подбегая.

Снейп взмахнул палочкой, убирая гирлянды древней серой паутины. За этим уродливым занавесом обнаружилась неглубокая ниша. На низкой, грубо выдолбленной каменной полке, среди насыпавшихся сверху крошек скалистой породы, стояла продолговатая шестигранная шкатулка.

— Что это? — прошептала Халифа.

— Посмотрим… — пробормотал профессор.

Он осторожно смахнул со шкатулки многовековой слой пыли. Обнажилась тусклая бронзовая крышка, украшенная затейливым орнаментом. Девушка тихо ахнула.

— Видите? — она указала на выпуклый узор в центре. — Это элемент старинного герба нашего рода. Та самая часть, что досталась нам от Улеев.

— Хотите открыть? Здесь могут быть охранные чары, — Снейп провел палочкой над узорчатой поверхностью. — Я ничего не нахожу, но это еще не значит, что их нет.

Вероятны также чары самоуничтожения содержимого. Надо быть поосторожнее.

— Я сомневаюсь… — начала Халифа, и вдруг зельевар, наклонившись, ткнул пальцем в торец шкатулки, где витиевато змеились выпуклые строчки.

— Что здесь написано?

Девушка присела на корточки, вглядываясь в отлитые символы. Нахмурилась и пожала плечами.

— Это древний фарси… что-то вроде стихов, — она принялась разбирать их, шевеля губами: — "Проклятье от женской руки… на детей наших пало… и женской рукою его… предначертано снять…" — Хм… — Снейп наклонил голову, разглядывая шкатулку сбоку. — А здесь?

Халифа нетерпеливо стерла пыль с той стороны:

— О, здесь еще есть! "Лишь джинну за Оком позволено будет… сюда возвратиться опасным путем…" Теперь девушка, уже не церемонясь, вертела шкатулку:

— "Могучая сила вершителя судеб… потомкам досталась, добытая злом…" Следующую грань турчанке пришлось поскрести ногтем.

— Здесь бронза сильно заросла патиной, конец фразы еле различим. "Вновь Око зажечь и отдать силу…" А дальше не понимаю. Птице, что ли? Точно! "…отдать силу птице". Странно, почему птице? Наверное, я перевела неправильно. "Добытое злом против зла обратится…" Халифа оторвалась от шкатулки и растерянно уставилась на профессора.

— Это не просто стихи, — задумчиво возразил Снейп. — Это похоже на предсказание, напутствие… Что дальше?

— Дальше… "Мощь джинна в итоге вернется к истоку… но проклятый род… получит свободу".

Девушка уронила руки на колени.

— Это все.

Профессор помолчал, мысленно повторяя услышанное, и заключил, наконец:

— Осмелюсь предположить, что это предназначено вам. Открывайте.

Халифа встала, нерешительно занесла руку над шкатулкой — и убрала ее.

— Боитесь? — спросил Снейп, впрочем, без насмешки. Неизвестность и правда страшила. — Тогда я попробую.

Он попытался поднять крышку. Цеплял со всех сторон, нажимал на все, что могло служить замочком или рычажком — безрезультатно.

— Alohomora, — осторожно произнес профессор, коснувшись крышки палочкой. Ничего.

И тут, будто вспомнив что-то, Халифа ногтем принялась расковыривать на руке порез от малфоевской шпаги. Выжав каплю крови, она стряхнула ее в малозаметное углубление в переднем крае крышки шкатулки. Кровь тут же собралась в шарик, зашипела и… впиталась в бронзу. Раздался тихий щелчок. Девушка взялась за крышку, и та легко откинулась. Внутри, на когда-то шелковой, но теперь давным-давно истлевшей подушечке лежала волшебная палочка. Затаив дыхание, Халифа осторожно прикоснулась к ней. Подушечка тотчас же рассыпалась в прах. Девушка испуганно отдернула руку.

— Обычные чары длительной консервации, — успокоил ее профессор. — Растаяли от прикосновения. Подушка не была заколдована, просто поддерживалась чарами, наложенными на палочку.

Халифа нервно передернула плечами. Снейп, хмыкнув, сам вытащил палочку из шкатулки и принялся изучать ее. Палочка была сделана из какого-то неизвестного угольно-черного дерева. Не сияющая полировкой, как современные творения Олливандера и других мастеров, а мерцающе-матовая. Зельевар даже машинально проверил, не пачкает ли она пальцы.

— Интересно, что там внутри? — задумчиво произнес он.

— Я знаю, кому могла принадлежать эта палочка, — вдруг сказала Халифа. — Наверное, ее прежняя хозяйка — Сатия Пейфези.

— Ну, что ж, — кивнул Снейп. — Выходит, она завещала ее вам.

— Нет, вряд ли. Не она.

— А кто? — поднял брови профессор.

— Не знаю. Но это можно выяснить.

Снейп взмахнул палочкой. Та не отозвалась, даже малейшей искорки не выпустила.

— Может, она испорчена? — предположила Халифа. — Столько лет здесь пролежала, может, уже и сердцевина сгнила, и консервирующие чары не помогли… — продолжая говорить, она взяла у профессора палочку и взмахнула ею. Шлейф разноцветных искр сорвался с кончика и озарил пещерку, превратившись спустя пару секунд в искрящуюся дымку. Девушка оторопело опустила руку.

— Вот это да! Никогда так много не было! А ведь я уже три палочки сменила.

— Это ваша палочка, — со значением в голосе заключил Снейп. — Действительно ваша.

Халифу захлестнула радость.

— Lumos!

Ослепительный свет разлился по «лаборатории», обрисовывая каждую мелочь. Девушка обернулась к выходу:

— Wingardium Leviosa!

Кусок скалы снаружи пулей взлетел вверх и завис в воздухе.

— Ого! — обрадовалась Халифа. — Diffindo!

Парящий валун взорвался, разлетевшись на тысячи осколков. Снейп еле успел оттолкнуть девушку в сторону и отпрыгнул сам, поскользнувшись на куче обломков.

Острые камни со свистом пробарабанили по внутренней стене пещеры напротив входа, выбивая куски породы.

Халифа поднялась с земли бледная, с трясущимися губами.

— Вот это да! Я ведь даже не старалась сосредоточиться!

Профессор, морщась, поднес к лицу содранные до мяса ладони.

— Чтоб вас тролль сожрал! Осторожнее надо! Эта палочка слишком чувствительна к вашей магии.

— Вы расшиблись? — ахнула Халифа. — Сильно? Давайте я вам помогу.

— Нет уж, спасибо, сам справлюсь, — спрятал руки Снейп. — Вашими методами я сыт по горло.

— Вы мне не доверяете? — огорчилась девушка. — А лечебные заклинания, между прочим, у меня получаются очень хорошо.

— Вполне допускаю. Но сначала вам стоит привыкнуть к новой палочке, а потом уже браться ею лечить.

— Тогда я могу попробовать вылечить вас вашей палочкой. Вам ведь все равно неудобно самому.

Снейп отошел в сторону и подцепил свою палочку двумя пальцами, шипя от боли и досадуя, что не может взяться половчее.

— Какой же вы упрямый! Дайте мне!

— Отвяжитесь!

Халифа надулась.

— Ах так? Accio!

Палочка рванулась из рук профессора, но тот вцепился изо всех сил, стараясь ее удержать. Нерастраченный поток магии обвил Снейпа и потащил его вместе с палочкой.

— Осторожно! — зельевар со всего маху врезался в девушку, сбив ее с ног. При этом они еще и умудрились столкнуться лбами так, что искры из глаз посыпались.

Отойдя от шока, Халифа тихонько всхлипнула:

— Эфенди, вы в порядке?

Профессор, тряхнув головой, оперся на локти и рявкнул:

— Чертова заноза! Вы соображаете, что творите?!

— Я не хотела, — принялась оправдываться девушка. — Зачем вы ее держали?

— А-а, так выходит, это я виноват?!

Халифа поднялась, отряхиваясь от пыли и потирая ушибленный затылок.

— Нет, конечно, нет. Простите меня, пожалуйста. Вы можете подняться?

Снейп встал на колени, держа окровавленные ладони на весу. Девушка подошла и помогла ему.

— Премного благодарен, — буркнул он, отстраняясь. — Я бы и сам справился.

— Так вы позволите мне вылечить вас? — спросила Халифа.

— Сделайте одолжение, — съязвил Мастер зелий. — Страшно представить, что еще может произойти, откажи я вам снова.

Девушка покраснела было, но тут же с вызовом вздернула подбородок.

— Вот и не провоцируйте меня! Давайте руки.

Она повертела в руках палочку профессора, взмахнула ею на пробу и нахмурилась, когда появилась всего пара бледных искр.

— Нет, она мне явно не подходит. Все равно, что пешком догонять ковер. Если вы не возражаете, я хочу рискнуть… — и подняла палочку Сатии.

Снейп закатил глаза.

— Выражение "на ошибках учатся" вам, очевидно, незнакомо?

— Да не волнуйтесь так, я уже поняла, как с ней обращаться. У вас все равно нет выбора.

Прошипев сквозь зубы что-то, похожее на "этого следовало ожидать", зельевар смирился:

— Будьте осторожны. Я вам не камень.

Халифа нетерпеливо закивала.

— Конечно.

— И незачем орать заклинание. Достаточно вполголоса, а лучше шепотом.

— Я и в первый раз все прекрасно поняла! — огрызнулась турчанка.

— Замечательно. Значит, у меня есть шанс выжить после вашего лечения.

Девушка недовольно поморщилась.

— Вы всегда язвите, когда вам не по себе, да?

— Может, вы все-таки начнете?

— Может, вы все-таки дадите мне свои руки? Или мне полечить что-нибудь еще?

С каменным лицом Снейп протянул ей израненные ладони. Для начала Халифа легонько провела над ними палочкой. Не сказала ни слова — просто выдохнула, мысленно представив…

Запекшаяся кровь вперемешку с пылью и впившимися в плоть мелкими острыми камешками — все исчезло. Раны мгновенно затянулись молодой розовой кожицей. Она посветлела, утолщаясь прямо на глазах. Зельевар медленно сжал кулаки, вновь разжал, пошевелил пальцами.

— Вот это я понимаю! — довольно улыбнулась девушка. — Вот что значит найти правильную палочку!

— Да уж… — глухо пробормотал профессор. — Даже выбитый сустав стал прежним.

— Что-о?!

— Разрыв связок, двадцатилетней давности. Тщательно залеченный… но все равно палец иногда ныл на непогоду и плохо сгибался, — Мастер зелий опять пошевелил пальцами правой руки. — Пожалуй, мне стоит поблагодарить вас. Сами знаете, руки в моем деле — это все.

— Всегда пожалуйста. Еще есть застарелые болячки?

Снейп фыркнул.

— Не такой уж я старый и убогий, как вы думаете.

Девушка засмеялась.

— Нет, я так не думаю. Вы вовсе не старый. На Востоке в вашем возрасте многие только вторую жену берут.

Профессор усмехнулся.

— У вашего отца их четыре.

— Так ему уже пятьдесят семь. Последний раз он женился всего восемь лет назад.

Роксане тогда было девятнадцать.

— Хм… Ладно. Вам, похоже, понравилось?

— Да! Не терпится поколдовать вовсю!

— Ну так колдуйте. Попробуйте сложные заклинания.

Халифа поднесла палочку к лицу на манер дуэльного приветствия.

— Нет уж, увольте, — Снейп отступил назад. — Против вас, с вашим неумением обороняться — ни за что. Первое же пропущенное вами Impedimenta в ответ опалит меня не хуже, чем Макнейра. Хватит с меня на сегодня. Попробуйте трансфигурировать что-нибудь. Насколько я помню, это было вашей слабой стороной.

Оглядевшись, девушка направила палочку на изодранную бахрому грязной паутины — и на ее месте возникла белоснежная кружевная занавеска.

— Даже накрахмаленная? — пощупал ее творение профессор. — Десять баллов ученице Эль-Муфди. Вы явно были прилежны в волшебном домоводстве.

Халифа довольно улыбнулась и сделала пируэт на месте, осыпав себя цветными искрами.

— А вот так? — на месте старой алхимической печи возник выложенный изразцами камин. Раз — и в нем заплясало веселое пламя. Два — перед камином раскинулся пушистый персидский ковер. Три — появился низенький столик из розового дерева, уставленный блюдами с закусками и фруктами.

— Другое дело! — воскликнул Снейп, подходя к столу. — Жаркое из молочного ягненка… Откуда вы это притащили?

— Понятия не имею. Судя по сервировке — из какого-то ресторана. Возможно, из Бирдженда, Мешхеда или даже Тегерана.

Халифа взяла из-под тарелки вышитую льняную салфетку, развернула ее и прочла:

— "Рызы Байхам". Эфенди, это же ресторанчик в Анкаре! Я была там с родителями в позапрошлом году!

— Вы что, призвали еду аж из Анкары? Поближе ничего не нашлось?

— Э-э… — девушка озадаченно нахмурилась. — Вы знаете, столик мне тоже кажется смутно знакомым… Да будет вам! — смущенно произнесла она, заметив едкую усмешку профессора. — Это вовсе не смешно. Я не знала, что так выйдет.

— Воровать накрытый столик из маггловского ресторана, — с укоризной пробормотал Снейп. — Дожили, поздравляю. Хорошо хоть без посетителей, а то вышло бы, как с моей палочкой.

Халифа не выдержала и хихикнула.

— А что, была бы нам компания! Прошу к столу! — она наколдовала два пуфика и по-хозяйски уселась.

* * *

— Итак, — отложив смятую салфетку, произнес Снейп. — Что будем делать дальше?

Полагаю, именно за палочкой вы и должны были вернуться сюда. Теперь можно идти в то ущелье?

Халифа рассеянно ощипывала кисть винограда.

— Я не уверена… У меня такое ощущение, что палочка действительно пригодится, но нужно что-то еще. Дальше будет не так просто, как до сих пор. Барьер и лабиринт — лишь цветочки. Там, внутри, что-то по-настоящему мощное. Что-то, с чем я пока не в силах справиться.

— До сих пор вы справлялись без проблем, даже меня провели следом.

— Да, но палочка и так предназначалась мне. А Око — моя погибель.

— Только в злых руках, — возразил профессор. — Я уверен, что его можно использовать по-разному.

Девушка задумчиво смотрела в пламя камина.

— Вначале я шла сюда с мыслью найти его и перепрятать, подальше от Темного Лорда.

Попав сюда, поняла, что с такой защитой Лорду до него не добраться. Никто из ныне живущих не смог бы спрятать такой артефакт лучше. Но теперь… когда мы нашли палочку Сатии и напутствие… — она призвала к себе шкатулку и снова поскребла заросшую патиной грань. — Подразумевается, что оно исполнится в точности. Но при чем тут проклятье от женской руки?

— Может, имеется в виду обряд, проведенный Сатией Пейфези? — напомнил Снейп. — Он мог стать причиной проклятья?

Халифа покачала головой, усердно полируя бронзу краем рукава.

— Этот обряд не повредил джинну, лишь истощил его. Истинная причина проклятья — в чем-то другом. И ее наверняка знает мой отец. Он никогда не рассказывал мне об Оке. Думаю, у него в запасе еще немало секретов.

Зельевар наблюдал за ней, положив подбородок на сцепленные пальцы.

— Вы не вините отца за то, что он с такой легкостью принес вас в жертву?

Девушка опустила шкатулку на колени и посмотрела на Снейпа.

— А как бы вы поступили на его месте?

Профессор пожал плечами.

— Мне трудно судить об этом, не имея семьи.

— Папа поступил правильно. Ему изначально не оставили выбора. В нашем поместье сейчас находится не меньше двадцати человек. Как еще он мог поступить?

Пожертвовать ими всеми, или одной дочерью, которая и без того может погибнуть в любой момент? Я так ему и написала, — Халифа помолчала, вертя в руках шкатулку.

— Любой член нашей семьи добровольно отдаст свою жизнь за остальных. Любой бы предложил поменяться со мной местами. Только вот любой не нужен Темному Лорду.

Меня бы убили в любом случае. Единственное, о чем я сейчас жалею — что не могу сообщить домой о своем побеге. Они волнуются.

— Мне тоже нужно возвращаться, — кивнул Снейп. — Люциус может поверить, что я просто забыл снять пароль с лаборатории, а сам вернулся в Хогвартс, но это еще не гарантия. Он может послать сову.

— Разве сова не полетит искать вас сюда?

— Скорее всего, она не отыщет меня за барьером чар ненахождения. Нужно идти дальше. Мы уже слишком долго пробыли здесь.

— У меня есть предложение, — сказала Халифа. — Чтобы не подводить вас. Я помогу вам выйти за барьер, и вы аппарируете в Англию. Сообщите моим родным, где я…

— А вы останетесь?

— Да. Я буду упражняться в заклинаниях, привыкать к новой палочке. Еда — не проблема. Возможно, я даже смогу призвать книги из дома — со столиком же сработало.

— А если что-то случится? Вас чуть не убило тем камнем. Не рассчитаете силу заклятия и пострадаете.

— Я буду очень осторожна.

Профессор подумал.

— Сделаем так. Я сообщу вашему отцу, где вы. Но в отличие от меня, он не сможет сюда аппарировать, ведь он здесь никогда не был, а значит, будет добираться медленно. Поэтому я вернусь, чтобы присматривать за вами до его прибытия.

— Мне не нужна нянька! — возмутилась Халифа.

— Еще как нужна. Где гарантии, что вы не полезете сами в огненную пещеру?

Девушка наклонила голову набок. Глаза ее заблестели.

— А вы думаете, что туда меня нужно будет провожать? — и подалась вперед. — Эфенди, вы что, еще не поняли? Я в своих владениях! Я здесь — у себя дома! Никто, кроме меня, не сможет войти в огненную пещеру. Это не барьер, туда я не смогу провести вас за руку. Я даже не уверена, что мой папа сможет туда пройти.

Снейп встал и подошел к выходу из «лаборатории». Облокотившись о край скалы, он устремил взгляд куда-то поверх каменных нагромождений.

— Догадки, одни догадки. Вы и сами сможете войти туда только при условии, что пещера ждет именно вас.

— Она ждет именно меня, — твердо ответила Халифа. — Еще летом я начала понимать, что моя трансформация была вовсе не случайной. Сам факт того, что необычность проявилась не на первом, а на восьмом ребенке, настораживал еще моего отца.

Раньше этот ген доставался только мальчикам-первенцам по главной линии наследования — в нашем роду два первых ребенка всегда рождаются мальчиками, у всех жен Дасэби первые дети всегда сыновья — старая родовая магия, еще от Улеев.

А теперь необычность досталась девочке — беспрецедентный случай. Это нарушает все установившиеся закономерности — ведь по правилам скрытый ген должен был передаться потомкам Касима — моего самого старшего брата. А теперь получается, что отныне он должен перейти к моим потомкам. Носители активного гена почти всегда умирали еще молодыми — либо от травм, что получали в гневе, либо — как в случае с моим единственным дошедшим до трансформации предком — сгорая. А я выжила, — Халифа сделала паузу, переводя дыхание. — "Женской рукою его предначертано снять" — это про меня. Последние месяцы во мне все больше крепла уверенность, что все происходящее не случайно, все сыграло свою роль. Все вело к тому, чтобы я превратилась в джинна.

— Что, и князь Исмаил, и смерть Баранди? — негромко спросил Снейп.

Девушка опустила голову.

— Все может быть. Вся моя жизнь была распланирована заранее, но потом она вся была так же планомерно разрушена. Не было ни одного случайного человека, даже интриги Малфоя способствовали достижению все той же цели — сделать меня джинном.

Папа, как мог, старался уберечь меня, но я сама разрушала себя, вопреки всем его стараниям. Наверное, он ошибался — не стоило этому мешать…

— Не думаю, — заметил профессор, оборачиваясь к ней. — Его старания тоже послужили все той же цели — они эффективно предотвратили хаотичность идущих изменений. Надо полагать, я тоже сыграл свою роль в этой истории?

— И немалую! Я же говорю — тут все сыграло роль, абсолютно все! Даже тот самый злополучный щит против заклятий, что поставили над нами наемники князя тогда, возле Хогсмида. Не будь его, я бы не выжила и не сбежала оттуда.

— Как это? — удивился Снейп.

Девушка села на ковер у камина, скрестив ноги.

— Магия джинна проявила одно любопытное свойство. Я условно назвала его "цунами".

Вы знаете, что это такое? — профессор кивнул, и девушка продолжила: — Вам известно, как идет цунами? После подводного землетрясения волна катится к побережью. Но перед этим вода отходит от берега, обнажая дно моря. Она как бы подсасывается под волну, а потом вся эта масса воды обрушивается на берег и сметает все на своем пути. Вот так и мощнейший щит, ради перестраховки поставленный сразу пятью волшебниками, сыграл роль подпитки перед моей вспышкой.

Начав стремительно трансформироваться, я сперва втянула в себя всю магическую энергию из щита и немного — из окружающих людей, используя замкнутый контур из наших с вами палочек. Не спрашивайте, как я узнала об этом — это то же самое, как с каменным лабиринтом, что-то вроде проснувшегося инстинкта. Будь я настоящим джинном, обошлась бы и без палочек. А потом я трансформировалась и выплеснула всю втянутую магию и часть своей в виде огня. Не окажись рядом щита и других магов — я бы выплеснула только свою энергию, нарушила бы равновесие и сгорела дотла.

— Равновесие магии! — Снейп сел напротив. — Ну конечно!

— В маггловской физике тоже есть закон сохранения энергии. Я читала об этом уже давно и не помню его точно, но суть примерно такова: сколько получено — столько же и затрачено. Да вы и сами наверняка это знаете! Благодаря щиту и магии окружающих мне хватило энергии на полную трансформацию, и моему телу не пришлось сжигать себя, чтобы выплеснуть последний резерв. Я легко отделалась.

— Хм, легко… От вас одна тень осталась.

— Зато живая тень! У меня даже хватило сил добраться до дома.

— А кстати — каким образом?

Халифа развела руками.

— Не помню. Я запомнила только жуткую боль.

Профессор снова встал и заходил кругами.

— Вам стоило бы подробно описать все свои превращения.

— Все уже записано. Я дополнила нашу семейную книгу ценнейшими практическими сведениями. А кроме нас это никому больше не потребуется. Разве что в качестве любопытной теории для упражнения чьих-нибудь скучающих мозгов.

— Теория и в самом деле весьма любопытная. В цепочке на первый взгляд случайных событий каждое ведет к определенной цели, в нужное время, не быстро, но неизбежно. Вы правы — все это не случайно.

— А я что говорю?! Все то, что некогда убило кого-то из Дасэби, для меня стало ступеньками лестницы, ведущей сюда, — девушка обвела руками пещерку. — Все вело к тому, чтобы я "сюда возвратилась опасным путем". Напутствие предка надлежало исполнить новой хозяйке палочки. А следовательно, и огненная пещера тоже ждет именно меня.

Снейп быстро взглянул на нее.

— Выходит, своя роль была и у Уизли?

Халифа разом сникла. Но потом вскинула голову и спокойно ответила:

— Да, и у него тоже. Страсть форсировала тихо тлеющий процесс, а заодно позволила мне потом контролировать свое превращение, резко ускорив его на последнем этапе. Не вспыхни я тогда принудительно — и кто знает, сколько еще мне пришлось бы болеть? Пришлось бы спать всю оставшуюся недолгую жизнь.

— Принудительно?! — удивленно выделил суть зельевар. — Процесс был не спонтанным?

— Ну, скажем так — я немного помогла себе, — глаза девушки хитро сверкнули. — И у меня получилось!

Профессор чуть усмехнулся.

— Как вовремя вам подвернулся неожиданный возлюбленный. Очень кстати, как и все остальное. Средство для достижения цели, ни больше, ни меньше. А вы сразу собрались замуж.

Халифа печально улыбнулась.

— У нас с Джорджем впереди целая жизнь, чтобы научиться любить друг друга по-настоящему, — тихий вздох девушки неожиданно с головой выдал ее сомнения, понятные и без слов.

Снейп мрачно крутил в пальцах палочку.

— Вот он — юношеский максимализм. Пара встреч — и любовь до гроба.

— Страсть — это еще не любовь, — возразила Халифа. — Пожив в Англии, я невольно переняла европейский образ мышления и поторопилась дать волю чувствам. Хм… Но и это тоже послужило конечной цели.

Профессор покачал головой.

— Горе и страсть сами превратили вас в джинна. А если бы Баранди остался жив, и вы никогда бы не встретили Уизли?

Халифа помолчала, неотрывно глядя в пляшущий огонь.

— О, сколько их — разных "если бы". Меня собирались выдать замуж за мужчину, которого я не должна была видеть до самой свадьбы. Я уважала выбор родителей, я бы научилась уважать и его самого, а потом бы полюбила, — рука девушки окунулась в танцующие языки пламени, пропуская их сквозь пальцы, точно струящуюся воду. — А страсть… кто знает, как все могло обернуться? Возможно, я была бы очень счастлива. Осталась бы человеком и никогда бы не ввязалась в эту вашу войну.

Повисла тишина. Повернув голову и встретившись со скептическим взглядом профессора, Халифа словно увидела себя со стороны, и почувствовала глупым, наивным ребенком… Тут же восприятие изменилось, будто на секунду сдвинулось в сторону, и она увидела сразу двоих — уставших, измученных людей, у которых нет, и не может быть выбора. Внезапно устыдившись своего несбыточного плана воображаемой жизни, девушка вскочила и выбежала наружу.

* * *

Звук приближающихся по камням шагов казался неестественно громким. Халифа подняла руку.

— Эфенди, тише! Прислушайтесь!

Снейп остановился в нескольких футах от нее.

— Я ничего не слышу.

Девушка резко обернулась.

— Я тоже. Ничего. Абсолютно.

Профессор огляделся по сторонам.

— Верно. Единственные звуки здесь издаем мы.

Широко раскрыв от волнения глаза, Халифа воскликнула:

— Я только сейчас заметила, что здесь совсем нет ветра!

— Да, правда. Ни звуков, ни запахов, и никакого движения.

Девушка запрокинула голову и посмотрела в небо.

— Как вы считаете, сколько времени мы провели здесь с тех пор, как прошли барьер?

— Часов шесть, не меньше.

— Да, где-то так. А солнце все еще восходит!

Снейп прикинул высоту светила. Лицо его внезапно помрачнело.

— О, Мерлин… Вы хоть понимаете, что это значит?! — он начал медленно поворачиваться на месте, озираясь. — Барьер изменяет не только пространство, но и время!

— Кажется, понимаю, но… Разве это возможно?

— Нет, невозможно! Никто не может накладывать такие чары, да еще и одновременно.

Есть приборы, частично управляющие временем, например, хроноворот. Но он действует только на использующего его человека. Я никогда еще не видел, чтобы время стояло на месте внутри огромного открытого пространства, огражденного только магическим полем.

Халифа нахмурилась.

— Нет, подождите. Время стоит снаружи! — потом она помотала головой. — Ой, нет.

Я окончательно запуталась.

— Снаружи, скорее всего, все осталось по-прежнему, просто мы здесь этого не ощущаем.

— Значит, для нас время во внешнем мире бежит со страшной скоростью? Что же будет, когда мы выйдем отсюда?!

— Вы меня спрашиваете? — фыркнул Мастер зелий.

— У нас в домашней библиотеке была одна английская книжка, — сосредоточившись, Халифа взмахнула палочкой. Через несколько секунд в руки девушки впорхнула тонкая пергаментная брошюрка. Халифа вздрогнула от неожиданности и упустила ее.

Профессор ловко подхватил книжицу, не дав ей упасть на землю.

— "Хронакус В.Таймс, — вслух прочел он название на невзрачной обложке. — Прикладная теория парадоксов в чарах высших магических существ и ее условное применение на практике. Издание второе, исправленное". Поразительно, ему даже удалось переиздать этот бред, — Мастер зелий насмешливо посмотрел на турчанку. — Полагаете, с помощью подобной макулатуры можно объяснить нашу ситуацию?

— Откуда мне знать! — возмутилась Халифа. — Я ее не читала. Просто однажды она попалась в руки… У нас дома собрано все, что хоть как-нибудь касается джиннов и прочих высших магических созданий.

— Этот, с позволения сказать, исследователь однажды пытался предложить школе свой учебник по магической теории, — фыркнул профессор. — К счастью, отбором литературы для учащихся занимаются в основном люди компетентные и не расположенные к голословной чепухе.

Девушка вздохнула.

— Я не знаю, как объяснил бы это ваш теоретик, но мне почему-то кажется, что для нас сейчас время снаружи барьера стоит на месте. Как думаете, можно доверять моим ощущениям в этом случае?

— За неимением другой, придется принять эту версию, — пожал плечами Снейп. — В любом случае, выбора нет. И, раз уж у нас в запасе неограниченное количество времени, предлагаю осмотреть оставшиеся пещеры.

— В самом деле! — согласилась Халифа. — Я совсем забыла о них.

Необследованные разломы оказались узкими, непримечательными трещинами. Однако на дне у дальней стены самой последней обнаружился темный провал, возле которого явственно ощущался сквозняк.

— Воздух идет снизу, — заметил зельевар. — Не странно ли?

Он посветил палочкой вниз, и в темноте проступил пологий уклон. Профессор сразу вспомнил скользкий, отвесный колодец карстовой пещеры и понадежнее спрятал палочку в карман.

— Вытащите меня оттуда Accio, если что, — велел он Халифе. — У вас отменно получается.

Девушка закатила глаза.

— Сколько можно напоминать? Полезайте уже, или я сама это сделаю.

Сердито зыркнув на нее, Снейп исчез в провале. Через некоторое время донесся его голос:

— Здесь довольно удобный спуск. И светлее, чем кажется сверху. Лезьте сюда.

Послушавшись, Халифа догнала его у изгиба низкого подземного коридора, с потолка которого кое-где свешивались небольшие сталактиты.

— Ух ты. Как в карстовой пещере. Значит, здесь все-таки есть вода?

Уровень коридора стал опускаться, да и сталактиты тут росли чаще и были крупнее, чем вначале. С каждым шагом в воздухе отчетливее ощущалась влага и смутно знакомый запах. Внезапно стены тоннеля расступились, открыв просторную пещеру с высоким сводом, в центре которой простиралось небольшое озерцо. Свет палочек осветил влажные стены, покрытые разноцветными многорядными соляными сосульками и, отражаясь в озере, пустил во все стороны искрящиеся блики. Темнота отступила, и вода в озере оказалась ярко-голубой, почти светящейся изнутри. Чистой и прозрачной — не то что затхлая зеленоватая вода карстовых лабиринтов. И в отличие от последних, здесь было тепло.

— Какая красота! — ахнула Халифа. Глаза ее разбегались. — Посмотрите, вода в озере голубая! А какая прозрачная — камешки на дне видно!

Девушка подскочила к озеру и опустила руку в воду. И тут же удивленно отдернула ее.

— Она теплая!

Снейп попробовал воду и предположил:

— Наверное, здесь есть горячие источники.

Они прошли вдоль озера по широкому выступу у стены. Пещера уходила вглубь, резко сужаясь. Над водой нависал массивный каменный козырек, под которым было заметно быстрое течение. Снейп огляделся по сторонам и, за неимением ничего другого, призвал со столика из «лаборатории» апельсин и бросил его в воду. Тот поплыл к козырьку, закрутился во внезапно возникшем водовороте и исчез.

— Здесь вода холоднее, — умывшись, заметила Халифа. — Было бы здорово поплавать.

Развернувшись, они пошли вдоль озера в противоположную сторону. Вода становилась все горячее, от испарений стены совсем заросли сталактитами. У самого дальнего края озера вода уже почти обжигала, вырываясь из-под скалы пенящимся потоком.

— Отсюда течет горячая, а туда уходит холодная, — заключил Снейп. — Какой, однако, удобный природный водопровод.

И вдруг из-под скалы вместе с горячим потоком вынырнул… апельсин. Оранжевый шарик прибило к берегу, где зельевар его и выудил.

— Он сварился! — с удивлением воскликнул профессор, надавив на мягкую, раскисшую кожуру. — Значит, вода здесь циркулирует, нагреваясь где-то внизу.

— Эфенди, — тихо позвала Халифа, о чем-то напряженно думая. — Мы ведь сейчас как раз напротив той пещеры, за которой — ущелье?

— Да, верно, мы почти обошли всю гору вокруг.

— Я думаю, они связаны. Почему, как вы думаете, пещеру назвали огненной?

Снейп покосился на горячий поток.

— Вулканическая деятельность? Но разве в этой местности она еще осталась? Я, правда, ничего не смыслю в этом…

— А я ничему не удивлюсь. Если уж ставить на полторы тысячи лет мощнейшие чары, изменяющие пространство и время, почему бы заодно не держать постоянно «работающим» маленький вулкан?

— Ну, тогда это уже не полторы тысячи лет, а намного, намного больше… Когда тут все это было? Задолго до людей, наверное.

Халифа чуть усмехнулась. Голос ее зазвенел, эхом отражаясь от стен.

— Но джинны уже были. Мы пришли в этот мир гораздо раньше людей.

Профессор внимательно посмотрел в ее затуманившиеся глаза.

— Мы? Кто это — мы? Вы, я смотрю, уже начинаете отождествлять себя с теми, кто создал все это.

Девушка моргнула, и наваждение спало.

— Ох… Похоже, я начинаю поддаваться магии этого места.

— Я заметил, — отозвался Снейп. — Время от времени вы ведете себя… странно.

Халифа смущенно отвернулась.

— Пожалуйста, не обращайте внимания. И извините, если что-то не так. Я здесь и правда чувствую себя странно. Но если бы вы знали хоть одного настоящего джинна…

О-о, рядом с ним я показалась бы вам ангелочком.

Профессор подошел к ней и тихо сказал:

— Я никогда не считал вас чудовищем.

Девушка растерянно обернулась, но Снейп, отбросив вареный апельсин, уже шел к выходу из пещеры.

— Вам, кажется, хотелось искупаться? — бросил он через плечо. — Я буду в "лаборатории".

Халифа проводила его взглядом, обернулась к озеру, вдохнула полной грудью и принялась колдовать. Первым делом расставила по краям природной купели два десятка разноцветных свечей — чтобы не занимать палочку освещением. Затем на плоский камень легло большое пушистое полотенце. Выбрав место с самой приятной температурой воды, девушка отгородила его тонкой сеткой — чтобы течением ее не снесло на неразличимую глубину или на холод, а заодно…

— Orhideus! — на поверхность воды внутри сетки посыпались ароматные лепестки цветов. Наслаждаться купанием — так по максимуму.

* * *

Вдоволь понежившись в горячей, мягкой, пахнущей минералкой воде, Халифа почувствовала, что ее усталость растворилась, исчезла без следа. Свечи догорали.

Выходя на берег, девушка сложила руки ковшиком и, набрав в пригоршню воды, подбросила ее вверх. Капли заискрились, падая вниз, и одновременно Халифа ощутила уже знакомое покалывание в кончиках пальцев, быстро распространившееся по всему телу. Мокрую кожу словно пощипывало слабенькими электрическими разрядами. Это было так приятно… и чем-то смутно знакомо — какое-то странное, полузабытое ощущение, словно все это уже было… только не с ней… Когда покалывание прошло, девушка замерла, прислушавшись к себе и удивившись — неосознанное ощущение некоей внутренней незавершенности, преследовавшее ее все эти месяцы и начавшее ослабевать в последние дни, после купания в озере исчезло окончательно.

В ней проснулась жажда волшебной деятельности. Для начала Халифа поменяла цвет своего платья — за последние дни ей невероятно надоел лиловый шелк, выгоревший на солнце некрасивыми разводами. Облачившись в посвежевший ярко-бирюзовый наряд, она вернулась в "лабораторию".

Профессор, казалось, дремал, растянувшись на ковре у камина, но едва заслышав шаги, тут же поднялся. Даже в этом отрезанном от мира месте он ничуть не утратил всегдашней собранности.

— Похоже, что здесь даже вода насыщена магией, — счастливо улыбаясь, сообщила девушка. — Мне теперь летать хочется!

Зельевар лишь усмехнулся.

— Пойдите, окунитесь, — предложила Халифа. — Удивительно снимает усталость.

— Разрешаете? — хмыкнул профессор. В самом деле, соблазн воспользоваться древней «купальней» джиннов был огромен. Особенно когда Снейп вспомнил, что им предстоит обратный путь, и неизвестно еще, сколько времени займет поиск артефакта.

Озерная вода и в самом деле оказалась удивительной. Северус явственно ощущал, как усталость покидает тело, а взамен вливается бодрость и ясность мыслей.

Однако уже через пару минут у Мастера зелий появилось странное чувство — как будто он тут лишний. Казалось, даже течение усилилось и теперь незаметно, но настойчиво подталкивает его к берегу. Словно незримая сила подгоняла его, недовольная тем, что посторонний человек продолжает вбирать в себя живительную магию укрощенной стихии. Прикосновение воды быстро становилось неприятным.

Профессор торопливо выбрался на берег и, повинуясь неясному порыву, тихо прошептал слова благодарности, не обращая их ни к чему конкретному — и тут же поразился эффекту от такого нехитрого поступка — аура подземного озера снова стала такой же умиротворенной, как и прежде. Снейп на всякий случай еще и вежливо попрощался.

Едва он вошел в «лабораторию», как Халифа заявила:

— У меня появилась одна идея. Что вы знаете о подключении каминов к сети?

Снейп покосился на трансфигурированную печь.

— Здесь у вас этот номер не пройдет.

— Но тут есть дымоход!

— А дымолетный порошок? — возразил профессор.

— Можно попробовать его создать. Вы знаете химический состав?

— Полегче! Это вам не камни крошить! Камины в каждой стране подключаются специальным отделом Министерства Магии. Забудьте эту глупость! Выводите меня за барьер и ждите подмогу.

Они уже направились к выходу, как вдруг Халифа резко остановилась, испуганно оглянувшись на Снейпа.

— А вдруг я вас никогда не дождусь?!

— Почему? — спросил он, и тут же сам все понял. — Проклятье! Если время там и тут идет неодинаково…

— Я буду ждать здесь бесконечно, а ваше время там даже не сдвинется с места, — закончила за него Халифа.

— Значит, вам тоже придется ждать нас снаружи, — рассудил профессор.

— Да, — кивнула девушка. — И к тому же, если барьер не пропустит папу, пройти со мной сможет только один из вас. Двоих я не дотащу, а по очереди не получится.

— Ладно, какой смысл перебирать теории, все равно мы узнаем это только на практике.

Решение было принято.