Стихотворения (1809-1816)

Байрон Джордж Гордон

 

Девушка из Кадикса

Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри — ворона крыла: Вы б поклялись, что их извивы, Волною падая с чела, Целуют шею, дышат, живы… Британки зимне-холодны, И если лица их прекрасны, Зато уста их ледяны И на привет уста безгласны; Но Юга пламенная дочь, Испанка, рождена для страсти — И чар ее не превозмочь, И не любить ее — нет власти. В ней нет кокетства: ни себя, Ни друга лаской не обманет; И, ненавидя и любя, Она притворствовать не станет. Ей сердце гордое дано: Купить нельзя его за злато, Но неподкупное — оно Полюбит надолго и свято. Ей чужд насмешливый отказ; Ее мечты, ее желанья — Всю страсть, всю преданность на вас Излить в годину испытанья. Когда в Испании война, Испанка трепета не знает, А друг ее убит — она Врагам за смерть копьем отмщает. Когда же, вечером, порхнет Ока в кружок веселый танца, Или с гитарой запоет Про битву мавра и испанца, Иль четки нежною рукой Начнет считать с огнем во взорах, Иль у вечерни голос свой Сольет с подругами на хорах — Во всяком сердце задрожит, Кто на красавицу ни взглянет, И всех она обворожит, И сердце взорами приманит… Осталось много мне пути, И много ждет меня приманки, Но лучше в мире не найти Мне черноокой кадиксанки!

1809 г.

Перевод Л. Мея

 

В альбом

Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он.

Мальта, 14 сентября 1809 г.

Перевод М. Лермонтова

 

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива

Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила — Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. Флоренса! Песнь любви моей Пусть будет в мире несравнимой, С тех пор как с песнею Орфей Из ада смог уйти с любимой. Будь царства вместо рифм даны, Флоренса нежная, поэтам — Я, как Антоний в дни войны, Занес бы меч над целым светом! Но ныне — мир к твоим ногам Не кину я, поэт смиренный… Зато, Флоренса, не отдам Тебя — за все миры вселенной!

14 ноября 1809 г.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Леандр, влюбленный эллин смелый, О девы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы Не раз наперекор волнам. Декабрьской ночью, в час бурливый, Он к Геро на свиданье плыл, Пересекая ширь пролива, — О, их удел печален был! Я плыл под ярким солнцем мая; Сын века хилого, я горд, Устало тело простирая: Какой поставил я рекорд! Леандр, как говорит преданье, Во тьме декабрьской ночи плыл, Ища любви и обладанья; Меня ж толкал тщеславья пыл. Пришлось обоим нам несладко, И гнев богов нас поразил; Он — утонул, я — лихорадку В воде холодной захватил.

9 мая 1810 г.

Перевод И. Пузанова

 

Афинской девушке

Час разлуки бьет — прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой — знай его: Ζωη μου, σας αγαπο! [1] За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: Ζωη μου, σας αγαπο! Поцелуем уст твоих, Зыбью персей молодых, Речью тайною цветов, Говоривших больше слов — Всем клянусь, что душу жгло: Ζωη μου, σας αγαπο! Афинянка! Обо мне Вспомяни наедине… В Истамбол уеду я, Но Афин душа моя Не покинет для него: Ζωη μου, σας αγαπο!

Афины, 1810 г.

Перевод Л. Мея

 

Эпитафия самому себе

Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, Но Романелли-врач в своем упорстве страшен: Всех трех он одолел, светильник мой погашен!

Октябрь 1810 г.

Перевод А. Арго

 

Песня греческих повстанцев

О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней. Пусть встает на голос горна Копьеносцев древних рать, Чтоб за город семигорный Вместе с нами воевать. Спарта, Спарта, к жизни новой Подымайся из руин И зови к борьбе суровой Вольных жителей Афин. Пускай в сердцах воскреснет И нас объединит Герой бессмертной песни, Спартанец Леонид. Он принял бой неравный В ущелье Фермопил И с горсточкою славной Отчизну заслонил. И, преградив теснины, Три сотни храбрецов Омыли кровью львиной Дорогу в край отцов. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь.

1810 г.

Перевод С. Маршака

 

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье И губ моих не оскверню До нового свиданья. Твой лучезарный нежный взгляд Не омрачится тенью, И слезы щек не оросят От горького сомненья. Нет, уверений не тверди, — Я не хочу в разлуке Напрасно воскрешать в груди Спасительные звуки. И ни к чему водить пером, Марая лист несмело. Что можно выразить стихом, Коль сердце онемело? Но это сердце вновь и вновь Твой образ призывает, Лелеет тайную любовь И по тебе страдает.

Март 1811 г.

Перевод А. Сергеева

 

Прощание с Мальтой

Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, слухи (не дивись им: Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь танцевать майора. Прощай, театр, где отчего-то Нас, господа, брала зевота. Прощайте, местные кумиры! Прощайте, красные мундиры И лица красные военных, Самодовольных и надменных! Я еду, а когда — бог знает, — Туда, где выси дым пятнает, Где над домами вечный мрак, Где скверно так же — и не так. Нет, не прощайте, до свиданья, Сыны лазурного сиянья! На Понта берегах спокойных Не помнят о вождях и войнах; Зато балы, кружки, обеды Для нас — бои, для дам — победы. (О Муза, каюсь, виноват И пошлой рифме сам не рад.) Теперь помянем миссис Фрейзер. Но не забьет признаний гейзер: Когда бы я свой стих ценил Дороже этих вот чернил, Я строчки две без промедленья Ей преподнес бы в умиленье. Нет нужды! Жизнь ее светла, Давно приелась ей хвала За щедрость сердца, живость чувства И грациозность без искусства. Не ей, счастливой, благодать В досужих песенках искать. Что ж, Мальта, раз ты приняла нас, Не мне бранить тебя за странность, На духоту твою сердиться, О гарнизонная теплица! Гляжу в окошко, озадачен, На что сей остров предназначен; Затем в моем уединенье Беру перо, берусь за чтенье, Глотаю горькое лекарство В усугубление мытарства, Ночной колпак тяну на лоб… О боже! Так и есть: озноб.

26 мая 1811 г.

Перевод А. Сергеева

 

Перевод греческой песни

Гайдэ, о моя дорогая, В твой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая Меж роз в твоем образе там. Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. И песню тебе подношу я — За песню боюсь я свою. Как дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей. Но блекнут все прелести сада, Раз милая так далека. О, дайте скорее мне яда! Цикута мне слаще цветка. Любой отравляет напиток Цикуты безжалостный сок. Меня он избавит от пыток — Как сладок мне яда глоток! Я плачу, тебя умоляя: Вернись и останься со мной! Ужель не увижу тебя я? Так двери гробницы открой! В победе уверена скорой, В меня ты метнула копье. Копьем беспощадного взора Ты сердце пронзила мое. Одной лишь улыбкой своею Могла бы спасти меня ты. Надежду я в сердце лелею, Но сбудутся ль эти мечты? В саду опечалены розы, И нет в нем моей дорогой. Я лью вместе с Флорою слезы — Гайдэ здесь не будет со мной.

1811 г.

Перевод В. Иванова

 

К Тирзе

Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта — лишь одним. В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить… Никогда! Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом Ты скажешь: "Мы навек друзья!" Была бы легче боль — и ядом Не стала бы тоска моя. Когда часы текли к кончине, Когда без мук она пришла, Того, кто верен и доныне, Ужель ты сердцем не ждала? Как мной, была ль ты кем любима? И кто в последний горький час Следил, как смерть неумолимо Туманит блеск прекрасных глаз? Когда же от земной печали Ты отошла в иной приют, Чьи слезы по щекам бежали, Как по моим они бегут? И как не плакать! О, виденья Тех зал, тех башен, где с тобой Я знал и слезы умиленья, Еще не кинут в даль судьбой, И взгляд, незримый для другого, И смех, в глазах мелькавший вдруг, И мысль, понятную без слова, И дрожь соединенных рук, И робкий поцелуй, которым Дарит Любовь, смиряя Страсть, Когда пред ясным, чистым взором Желанье вмиг теряет власть, И речи звук, вливавший радость, Когда я был угрюм и тих, И этих райских песен сладость, Которой нет в устах других. Залог, что мы тогда носили, — Где твой? — на сердце мной храним. Страданье нес я без усилий И в первый раз клонюсь под ним. Оставив мне лишь кубок яда, Ушла ты рано в мир другой, И нет возврата, — и не надо, Когда лишь там, в гробу, покой. Но если чистых душ селенья Того, кто чужд пороку, ждут, О, дай мне часть благословенья И вырви из юдольных пут. И научи терпеть, прощая, — Таким был ранним твой урок, Такой была любовь земная, Что встреча в небе — наш залог.

11 октября 1811 г.

Перевод В. Левика

 

Решусь, пора освободиться

Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с кем же горя не делить. То ль было прежнею порою! Но счастье жизни отнято: Здесь в мире брошен я тобою Ничто уж ты — и все ничто. Улыбка — горю лишь угроза, Из-под нее печаль видней; Она — как на гробнице роза; Мученье сжатое сильней. Вот меж друзей в беседе шумной Невольно чаша оживит, Весельем вспыхнет дух безумный, — Но сердце томное грустит. Взойдет бывало месяц полный Над кораблем в тиши ночной: Он серебрит Эгейски волны… А я, к тебе стремясь душой, Любил мечтать, что взор твой милый Теперь пленяет та ж луна. О Тирза! над твоей могилой Тогда светила уж она. В часы бессонные недуга, Как яд кипел, волнуя кровь — "Нет", думал я, "страданьем друга Уж не встревожится любовь!" Ненужный дар тому свобода, Кто в узах жертва дряхлых лет. Вот воскресит меня природа — К чему? — тебя в живых уж нет. Когда любовь и жизнь так новы, В те дни залог мне дан тобой: Печали краской рок суровый Мрачит его передо мной. Навек той сердце охладело, Кем было все оживлено; Мое без смерти онемело, Но чувства мук не лишено. Залог любви, печали вечной, Прижмись, прижмись к груди моей; Будь стражем верности сердечной, Иль сердце грустное убей! В тоске не гаснет жар мятежный, Горит за сенью гробовой, И к мертвой пламень безнадежный Святее, чем любовь к живой.

1811 г.

Перевод И. Козлова

 

Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков

Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! Ошибку исправить — и дело с концом, В нужде, негодяи, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу пойдет. Их вздернув за то, что сломали катушки, Правительство деньги и хлеб сбережет, Ребенка скорее создать, чем машину, Чулки — драгоценнее жизни людской И виселиц ряд оживляет картину, Свободы расцвет знаменуя собой Идут волонтеры, идут гренадеры, В походе полки… Против гнева ткачей Полицией все принимаются меры, Двумя мировыми, толпой палачей. Из лордов не всякий отстаивал пули; О судьях взывали. Потраченный труд! Согласья они не нашли в Ливерпуле… Ткачам осуждение вынес не суд, Не странно ль, что, если является в гости К нам голод и слышится вопль бедняка. За ломку машины ломаются кости И ценятся жизни дешевле чулка? А если так было, то многие спросят; Сперва не безумцам ли шею свернуть, Которые людям, что помощи просят, Лишь петлю на шее спешат затянуть?

1812 г.

Перевод О. Чюминой

 

Строки к плачущей леди

Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ — За каждую слезу тебе Он утешенье воздает!

Март 1812 г.

Перевод А. Арго

 

Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года

В ночь скорбную узнали мы со страхом, Что драмы храм пожаром истреблен; В единый час он пеплом стал и прахом, Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон. Вы, кто стоял пред грозною картиной, Которая своею красотой Как будто издевалась над руиной, — Вы видели сквозь красный дым густой, Как высилась горящая громада Меж пламени, весь мрак с небес гоня, Как дивный столп Израилева стада; Вы видели, как этот столп огня Играл своим кровавым отраженьем В волнах дрожащих Темзы, а вокруг Толпились в страхе тысячи, с волненьем Дрожа за кров свой, если пламя вдруг Взвивалось вверх и небеса пылали От этих молний, как от грозовых, Пока пожар свирепый не затих, Пока зола и пепел не застлали То место, где храм Муз был, и одна Лишь от него осталася стена! Скажите же об этом храме новом, Сменившем тот великолепный храм, Красою бывший нашим островам: Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом Весь свой почет, как прежде, много раз, Достойный вместе и его, и вас? Да будет так! В том имени есть чары, Чья власть сильней, чем время и пожары! Они велят, чтоб сцена ожила: Да будет Драма, где она была! И зданье это, пышно и громадно, Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно! О, пусть храм новый славою своей Напомнит нам всю славу прежних дней! Пусть будем мы гордиться именами, Еще славней, чем были в прежнем храме! Здесь наша Сиддонс дивною игрой Сердца людей, волнуя, потрясала; Здесь Гаррик, Дрюри наш герой, Пожал, как Росций при восторгах зала, Последние из лавров: здесь он вас Благодарил в слезах в последний раз. Но дайте же венцы и новым силам, Не отдавайте их одним могилам, Где лишь бесплодно вянут их цветы! Их требует, как требовал и прежде, Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде, Ожить служенью Муз и красоты! Венец Менандру новому вручите, Не мертвецов одних лишь праздно чтите! Прекрасен был дней славных ореол, Оставивший нам гордые преданья, Когда еще наш Гаррик не ушел И Бринсли нам дарил свои созданья! Мы, новые, гордимся славой их, — Те так же предков славили своих; И, если Память вызвала пред нами Как Банко, тени царственные в ряд, И в зеркало мы смотрим с именами Бессмертными, какие в нем царят, — Помедлите ж с упреком младшим братьям, Подумайте, как трудно подражать им! Друзья театра! Вы пред кем должны Испрашивать похвал иль снисхожденья И пьесы, и актеры! Одобренья Иль казни властью, вы облечены, Лишь вы одни! И если путь ко славе Порой сводился к суетной забаве И нам краснеть случалось от стыда За то, что вы терпели иногда, И если сцена, падая, не смела Дурному вкусу положить предела, — То пожелаем, чтоб такой упрек Никто отныне бросить нам не мог Не без причин пятнавший нашу славу, Чтоб тот укор теперь умолк по праву! О, если рок вам суд над Драмой дал, — Не нужно нам обманчивых похвал, И пусть актер вновь гордым быть сумеет И разум снова сценой завладеет! Пролог окончен; Драма свой почет — Обычая так повелела сила — От своего герольда получила; Теперь он вам привет от сердца шлет; Хотелось бы поэту, чтоб и вами Он принят был с открытыми сердцами. Вот занавес взвивается за мной; Достоин будь же, Дрюри наш родной, И прежних дней, и своего народа! Британцы — наши судьи, вождь — Природа; Себя мы льстим надеждой угодить, А вам желаем долго здесь судить.

1812 г.

Перевод Н. Холодковского

 

Забыть тебя! Забыть тебя!

Забыть тебя! Забыть тебя! Пусть в огненном потоке лет Позор преследует тебя, Томит раскаяния бред! И мне и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, И демоном была ты мне.

Перевод В. Иванова

 

К Времени

О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б горести со мной. Да будет мир и радость с ними! А ты рази меня и бей! Что дашь ты мне и что отнимешь? Лишь годы, полные скорбей! Удел мучительный смягчает Твоей жестокой власти гнет: Одни счастливцы замечают, Как твой стремителен полет! Пусть быстротечности сознанье Над нами тучею висит: Оно темнит весны сиянье, Но скорби ночь не омрачит! Как ни темно и скорбно было Вокруг меня — мой ум и взор Ласкало дальнее светило, Стихии тьмы наперекор. Но луч погас — и Время стало Пустым мельканьем дней и лет: Я только роль твержу устало, В которой смысла больше нет! Но заключительную сцену И ты не в силах изменить: Лишь тех, кто нам придет на смену, Ты будешь мучить и казнить! И, не страшась жестокой кары, С усмешкой гнев предвижу твой, Когда обрушишь ты удары На хладный камень гробовой!

Перевод Т. Гнедич

 

Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали, Что, если вдруг веселье воспалит Румянцем розы белые ланит, Я грубый цвет их вынесу едва ли. Еще молю, чтоб очи не сверкали, Не то мой дерзкий взор познает стыд И, обессилев, робость обнажит, Как после бури — трепетные дали. Хотя ресницы душу скрыли тенью, Ты блещешь грустной нежностью своей, Как серафим, несущий утешенье, Но сам далекий от земных скорбей; И я склоняюсь ниц в благоговенье И оттого люблю еще сильней.

17 декабря 1813 г.

Перевод А. Сергеева

 

Подражание португальскому

В кипенье нежности сердечной Ты «жизнью» друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не «жизнью», а "душою", Бессмертной, как моя любовь!

Перевод И. Козлова

 

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе меж надгробных плит Король некоронованный стоит, Кровавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно Карлу, верен он стране, Подобно Генриху — своей жене. Напрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба — И в регенте соединились оба!

Перевод С. Маршака

 

Ода к Наполеону Бонапарту

I

Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче — облик безымянный! Так низко пасть — и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, На смерть бросавший легионы? Один лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот — ложно названный Денницей!

II

Безумец! Ты был бич над теми, Кто выи пред тобой клонил. Ослепший в яркой диадеме, Другим открыть глаза ты мнил! Ты мог бы одарять богато, Но всем платил единой платой За верность: тишиной могил. Ты доказал нам, что возможно Тщеславие в душе ничтожной.

III

Благодарим! Пример жестокий! Он больше значит для веков, Чем философии уроки, Чем поученья мудрецов. Отныне блеск военной власти Не обольстит людские страсти, Пал навсегда кумир умов. Он был как все земные боги: Из бронзы — лоб, из глины — ноги.

IV

Веселье битв, их пир кровавый, Громоподобный клич побед, Меч, скипетр, упоенье славы, То, чем дышал ты много лет, Власть, пред которой мир склонился, С которой гул молвы сроднился, — Исчезло все, как сон, как бред. А! Мрачный дух! Что за терзанье. Твоей душе — воспоминанье!

V

Ты сокрушен, о сокрушитель! Ты, победитель, побежден! Бессчетных жизней повелитель Молить о жизни принужден! Как пережить позор всесветный? Ты веришь ли надежде тщетной Иль только смертью устрашен? Но — пасть царем иль снесть паденье. Твой выбор смел до отвращенья!

VI

Грек, разломивший дуб руками, Расчесть последствий не сумел: Ствол сжался вновь, сдавил тисками Того, кто был надменно смел. К стволу прикован, тщетно звал он… Лесных зверей добычей стал он… Таков, и горше, твой удел! Как он, ты вырваться не можешь, И сам свое ты сердце гложешь!

VII

Сын Рима, сердца пламень жгучий Залив кровавою рекой, Отбросил прочь свой меч могучий, Как гражданин ушел домой. Ушел в величии суровом, С презрением к рабам, готовым Терпеть владыку над собой. Отверг венец он добровольно: Для славы — этого довольно!

VIII

Испанец, властью небывалой, Как ты, упившись до конца, Оставил мир для кельи малой, Сменил на четки блеск венца. Мир ханжества и мир обмана Не выше, чем престол тирана, Но сам презрел он шум дворца, Сам выбрал — рясу и обедни Да схоластические бредни.

IX

А ты! Ты медлил на престоле, Из рук своих дал вырвать гром По приказанью, поневоле Простился ты с своим дворцом! Ты был над веком злобный гений, Но зрелище твоих падений Багрит лицо людей стыдом. Вот для кого служил подножьем Мир, сотворенный духом божьим!

X

Кровь за тебя лилась потоком, А ты своей так дорожил! И пред тобой-то, как пред Роком, Колена сонм князей клонил! Еще дороже нам свобода С тех пор, как злейший враг народа Себя всемирно заклеймил! Среди тиранов ты бесславен, А кто из них с тобой был равен?

XI

Тебя Судьба рукой кровавой Вписала в летопись времен. Лишь бегло озаренный славой, Твой лик навеки омрачен. Когда б ты пал, как царь, в порфире, В веках грядущих мог бы в мире Восстать другой Наполеон. Но лестно ль — как звезда над бездной Сверкнуть и рухнуть в мрак беззвездный?

XII

На вес не то же ль: груда глины И полководца бренный прах? Нас Смерть равняет в час кончины, Всех, всех на праведных весах. Но хочешь верить, что в герое Пылает пламя неземное, Пленяя нас, внушая страх, И горько, если смех презренья Казнит любимца поколенья.

XIII

А та, цветок австрийский гибкий… Такая ль доля снилась ей! Она ль должна сносить с улыбкой Все ужасы судьбы твоей! Делить твои в изгнанье думы, Твой поздний ропот, стон угрюмый, О, с трона свергнутый злодей! Когда она с тобою все же — Всех диадем она дороже!

XIV

Сокрыв на Эльбу стыд и горе, Следи с утесов волн стада. Ты не смутишь улыбкой море: Им не владел ты никогда! В унынья час рукой небрежной Отметь на отмели прибрежной, Что мир свободен навсегда! И стань примером жалкой доли, Как древний "Дионисий в школе".

XV

В твоей душе горит ли рана? Что за мечтами ты томим В железной клетке Тамерлана? Одной, одной: "Мир был моим! Иль ты, как деспот Вавилона, Утратил смысл с утратой трона? Иначе как же быть живым Тому, кто к цели был так близко, Так много мог — и пал так низко!

XVI

О, если б ты, как сын Япета, Бесстрашно встретил вихри гроз, С ним разделив на крае света Знакомый коршуну утес! А ныне над твоим позором Хохочет тот с надменным взором, Кто сам паденья ужас снес, Остался в преисподней твердым, И умер бы, — будь смертен, — гордым!

XVII

Был день, был час: вселенной целой Владели галлы, ими — ты. О, если б в это время смело Ты сам сошел бы с высоты! Маренго ты б затмил сиянье! Об этом дне воспоминанье Все пристыдило б клеветы, Вокруг тебя рассеяв тени, Светя сквозь сумрак преступлений!

XVIII

Но низкой жаждой самовластья Твоя душа была полна. Ты думал: на вершину счастья Взнесут пустые имена! Где ж пурпур твой, поблекший ныне? Где мишура твоей гордыни: Султаны, ленты, ордена? Ребенок бедный! Жертва славы! Скажи, где все твои забавы?

XIX

Но есть ли меж великих века, На ком покоить можно взгляд, Кто высит имя человека, Пред кем клеветники молчат? Да, есть! Он — первый, он — единый! И зависть чтит твои седины, Американский Цинциннат! Позор для племени земного, Что Вашингтона нет другого!

Перевод В. Брюсова

 

Романс

Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. Слеза жжет ланиту — и выдаст одна, Что в сердце немая таит глубина. Так скоро для страсти, для мира сердец Раскаяньем поздно положен конец Блаженству — иль пыткам?… Не нам их заклясть: Мы рвем их оковы — нас сводит их власть. Пей мед; преступленья оставь мне полынь! Мой идол, прости меня! Хочешь — покинь! Но сердце любви не унизит вовек: Твой раб я, — не сломит меня человек. И в горькой кручине пребуду я тверд: Смирен пред тобой и с надменными горд. Забвенье с тобой — иль у ног все миры?… Мгновенье с тобой все вместило дары! И вздох твой единый дарит и мертвит И вздох твой единый дарит и живит. Бездушными буду за душу судим: Не им твои губы ответят, — моим!

4 мая 1814 г.

Перевод В. Иванова

 

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми

Когда торжественно тщеславный кесарь Рима, Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой, Открыл перед толпой святыню славных дней, Все статуи святых и доблестных мужей, — Что более всего приковывало зренье? Что взорам пристальным внушало изумленье При этом зрелище? Чьих черт не видно тут? Нет изваяния того, чье имя — Брут! Все помнили его, — толпа его любила, Его отсутствие — залогом правды было; Оно вплело в венец, для славы, больше роз, Чем мог вплести гигант и золотой колосс. Так точно, если здесь, графиня, наше зренье Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи, В прелестном цветнике красавиц остальных, Чья красота бледна пред солнцем черт твоих; Когда седой старик — поистине наследник Отцовского венца и королевских бредней, — Когда развратный взор и вялый дух слепца Отвыкли без труда от твоего лица, — Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы — Где тьма красивых лиц и нет прекрасной дамы! Нас утешает мысль, — когда уж лучше нет, — Мы сохраним сердца, утратив твой портрет. Под сводом зал его — какая нам отрада? В саду, где все цветы, — и нет царицы сада; Источник мертвых вод, где нет живых ключей; И небо звездное, где Дианы нет лучей. Уж не плениться нам такою красотою, Не глядя на нее, летим к тебе мечтою; И мысли о тебе нас больше восхитят, Чем все, что может здесь еще пленить наш взгляд. Сияй же красотой в небесной выси синей, Всей кротостью твоей и правильностью линий, Гармонией души и прелестью светла, И взором радостным, и ясностью чела, И темнотой кудрей — под сенью их смолистой Еще белей чела сияет очерк чистый, — И взорами, где жизнь играет и влечет, И отдыха очам плененным не дает, И заставляет вновь искать за их узором Все новые красы — награду долгим взорам; Но ослепительна, быть может, и ярка Такая красота для зренья старика; Так, — долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний, Чтоб нравиться ему — больной и хилой тени, Больному цинику, в ком скуки хлад слепой, Чей взор завистливо минует образ твой, Кто жалкий дух напряг, соединив в себе Всю ненависть слепца к свободе и к тебе.

29 мая 1814 г.

Перевод А. Блока

 

ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!

12 июня 1814 г.

Перевод С. Маршака

 

***

Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет — и тихо отойдет… Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. Но разве это в грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! Но сам Ты бледен, ты готов к слезам.

Перевод В. Левика

 

Душа моя мрачна

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

Перевод М. Лермонтова

 

Ты плачешь

Ты плачешь — светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась — пред тобой Сапфира блеск погас: Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд: Пускай погас последний луч — В душе горит закат.

Перевод С. Маршака

 

Ты кончил жизни путь…

Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнется слава, И в песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твое, Освободившее ее. Пока свободен твой народ, Он позабыть тебя не в силах. Ты пал! Но кровь твоя течет Не по земле, а в наших жилах; Отвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. Врага заставим мы бледнеть, Коль назовем тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь О смерти доблестной героя; Но слез не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах.

Перевод А. Плещеева

 

Видение Валтасара

Царь на троне сидит; Перед ним и за ним С раболепством немым Ряд сатрапов стоит. Драгоценный чертог И блестит и горит, И земной полубог Пир устроить велит. Золотая волна Дорогого вина Нежит чувства и кровь; Звуки лир, юных дев Сладострастный напев Возжигают любовь. Упоен, восхищен, Царь на троне сидит — И торжественный трон И блестит и горит… Вдруг — неведомый страх У царя на челе И унынье в очах, Обращенных к стене. Умолкает звук лир И веселых речей, И расстроенный пир Видит (ужас очей!): Огневая рука Исполинским перстом На стене пред царем Начертала слова… И никто из мужей, И царевых гостей, И искусных волхвов Силы огненных слов Изъяснить не возмог. И земной полубог Омрачился тоской… И еврей молодой К Валтасару предстал И слова прочитал: Мани, фекел, фарес! Вот слова на стене, Волю бога с небес Возвещают оне. Мани значит: монарх, Кончил царствовать ты! Град у персов в руках — Смысл, середней черты; Фарес — третье — гласит: Ныне будешь убит!.. Рек — исчез… Изумлен, Царь не верит мечте. Но чертог окружен И… он мертв на щите!..

Перевод А. Полежаева

 

Солнце бессонных

Бессонных солнце, скорбная звезда, Твой влажный луч доходит к нам сюда. При нем темнее кажется нам ночь, Ты — память счастья, что умчалось прочь. Еще дрожит былого смутный свет, Еще мерцает, но тепла в нем нет. Полночный луч, ты в небе одинок, Чист, но безжизнен, ясен, но далек!..

Перевод С. Маршака

 

***

У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все мечу и огню предавая. Как дочери наши рыдали! Оне Рассеяны ныне в чужой стороне… Свободные волны катились спокойно… "Играйте и пойте!" — враги нам сказали. Нет, нет! Вавилона сынов недостойно, Чтоб наши им песни святые звучали; Рука да отсохнет у тех, кто врагам На радость ударит хоть раз по струнам! Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы: Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих!

15 января 1813 г.

Перевод А. Плещеева

 

Поражение Сеннахериба

1

Ассирияне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд.

2

Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.

3

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо — и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца.

4

Вот расширивший ноздри повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем.

5

Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа и роса на власах; Безответны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба.

6

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир, И во храме Ваала низвержен кумир, И народ, не сраженный мечом до конца, Весь растаял, как снег, перед блеском творца!

Сихэм, 17 февраля 1815 г.

Перевод А. Толстого

 

Романс

Какая радость заменит былое светлых чар, Когда восторг былой истлел и отпылал пожар? И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет, Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет. И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, — Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей. И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, — Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты маниn? Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама: К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема. Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей! Блеснет ли взор — то светлый лед лучится из очей. Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой В полночный час, когда вотще душа зовет покой, — То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил: Так зелен плющ! — так остов стен под ним и сер, и хил! Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был — что был, И плакать мог над тем, что рок — умчал и я — забыл! Как сладостна в степи сухой и мутная струя, — Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!

Март 1815 г.

Перевод В. Иванова

 

На бегство Наполеона с острова Эльбы

Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским стенам — Перед дамами вежливо шляпу снимая И давая по шапке врагам!

27 марта 1815 г.

Перевод А. Арго

 

Ода с французского

I

О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. Как смерч из океанских вод, Она из жгучих ран встает, Сливаясь в вихре горних сфер С твоей, герой Лабэдойер (Под мрачной сенью тяжких плит "Отважнейший из храбрых" спит). Багровой тучей в небо кровь Взметнулась, чтоб вернуться вновь На землю. Облако полно, Чревато грозами оно, Все небо им обагрено; В нем накопились гром и свет Неведомых грядущих лет; В нем оживет Полынь-звезда, В ветхозаветные года Вещавшая, что в горький век Нальются кровью русла рек.

II

Под Ватерлоо Наполеон Пал — но не вами сломлен он! Когда, солдат и гражданин, Внимал он голосу дружин И смерть сама щадила нас — То был великой славы час! Кто из тиранов этих мог Поработить наш вольный стан, Пока французов не завлек В силки свой собственный тиран, Пока, тщеславием томим, Герой не стал царем простым? Тогда он пал — так все падут, Кто сети для людей плетут!

III

А ты, в плюмаже снежно-белом (С тобой покончили расстрелом), Не лучше ль было в грозный бой Вести французов за собой, Чем горькой кровью и стыдом Платить за право быть князьком, Платить за титул и за честь В обноски княжьей власти влезть! О том ли думал ты, сквозь сечу Летя на гневном скакуне, Подобно яростной волне, Бегущей недругам навстречу? Мчался ты сквозь вихрь сраженья, Но не знал судьбы решенья, Но не знал, что раб, смеясь, Твой плюмаж затопчет в грязь! Как лунный луч ведет волну, Так влек ты за собой войну, Так в пламя шли твои солдаты, Седыми тучами объяты, Сквозь дым густой, сквозь едкий дым Шагая за орлом седым, И сердца не было смелей Среди огня, среди мечей! Там, где бил свинец разящий, Там, где падали все чаще Под знаменами героя; Близ французского орла (Сила чья в разгаре боя Одолеть его могла, Задержать полет крыла?), Там, где вражье войско смято, Там, где грянула гроза, — Там встречали мы Мюрата: Ныне он смежил глаза!

IV

По обломкам славы шагает враг, Триумфальную арку повергнув в прах; Но когда бы с мечом Встала Вольность потом, То она бы стране Полюбилась вдвойне. Французы дважды за такой Урок платили дорогой: Наполеон или Капет — В том для страны различья нет, Ее оплот — людей права, Сердца, в которых честь жива, И Вольность — бог ее нам дал, Чтоб ей любой из нас дышал, Хоть тщится Грех ее порой Стереть с поверхности земной; Стереть безжалостной рукой Довольство мира и покой, Кровь наций яростно струя В убийств бескрайние моря.

V

Но сердца всех людей В единенье сильней — Где столь мощная сила, Чтоб сплоченных сломила? Уже слабеет власть мечей, Сердца забились горячей; Здесь, на земле, среди народа Найдет наследников свобода: Ведь нынче те, что в битвах страждут, Ее сберечь для мира жаждут; Ее приверженцы сплотятся, И пусть тираны не грозятся: Прошла пора пустых угроз — Все ближе дни кровавых слез!

Перевод В. Луговского

 

Звезда почетного легиона

1

Звезда отважных! На людей Ты славу льешь своих лучей; За призрак лучезарный твой Бросались миллионы в бой; Комета, Небом рождена, Что ж гаснет на Земле она?

2

Бессмертие — в огне твоем, Героев души светят в нем, И рокот славных ратных дел Твоею музыкой гремел; Вулкан, горящий над землей, Ты жгла лучами взор людской,

3

И твой поток, кровав и ал, Как лава, царства затоплял; Ты потрясала шар земной, Пространство озарив грозой, И солнце затмевала ты, Его свергая с высоты.

4

Сверкая, радуга растет, Взойдя с тобой на небосвод; Из трех цветов она слита, Божественны ее цвета; Свободы жезл их сочетал В бессмертный неземной кристалл.

5

Цвет алых солнечных лучей, Цвет синих ангельских очей И покрывала белый цвет, Которым чистый дух одет, — В соединенье трех цветов Сияла ткань небесных снов.

6

Звезда отважных! Ты зашла, И снова побеждает мгла. Но кто за Радугу свобод И слез и крови не прольет? Когда не светишь ты в мечтах, Удел наш — только тлен и прах.

7

И веяньем Свободы свят Немых могил недвижный ряд. Прекрасен в гордой смерти тот, Кто в войске Вольности падет. Мы скоро сможем быть всегда С тобой и с ними, о Звезда!

Перевод В. Иванова

 

Прощание Наполеона

(С французского)

Прощай, о страна, над которой восстала Тень славы моей, что росла без границ! В анналы твои моя доблесть вписала Немало блестящих и мрачных страниц. Когда, завлеченный побед метеором, Свернувши с пути, проиграл я войну, Меня трепетали народы, которым Был страшен я даже в позорном плену. Прощай же, о Франция! Венчан тобою, Тебя превратил я в бесценный алмаз; Ты пала, подкошена трудной борьбою, С тобою расстаться я должен сейчас. Сердца ветеранов отчаянье ранит, Хотя одолели мы множество бед; Орел мой, орел мой уже не воспрянет К высокому солнцу, к светилу побед. Прощай же, о край мой! Но если свободы Ты снова услышишь знакомый призыв — Фиалок надежды увядшие всходы Ты вновь оживишь, их слезой оросив. Меня призовешь ты для гордого мщенья, Всех недругов наших смету я в борьбе, В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья: Избранником снова вернусь я к тебе!

25 июля 1815 г., Лондон

Перевод В. Луговского

 

Прости

Прости! И если так судьбою Нам суждено — навек прости! Пусть ты безжалостна — с тобою Вражды мне сердца не снести. Не может быть, чтоб повстречала Ты непреклонность чувства в том, На чьей груди ты засыпала Невозвратимо-сладким сном! Когда б ты в ней насквозь узрела Все чувства сердца моего, Тогда бы, верно, пожалела, Что столько презрела его. Пусть свет улыбкой одобряет Теперь удар жестокий твой: Тебя хвалой он обижает, Чужою купленной бедой. Пускай я, очернен виною, Себя дал право обвинять, Но для чего ж убит рукою, Меня привыкшей обнимать? И верь, о, верь! Пыл страсти нежной Лишь годы могут охлаждать: Но вдруг не в силах гнев мятежный От сердца сердце оторвать. Твое то ж чувство сохраняет; Удел же мой — страдать, любить, И мысль бессменная терзает, Что мы не будем вместе жить. Печальный вопль над мертвецами С той думой страшной как сравнять? Мы оба живы, но вдовцами Уже нам день с тобой встречать. И в час, как нашу дочь ласкаешь, Любуясь лепетом речей, Как об отце ей намекаешь? Ее отец в разлуке с ней. Когда ж твой взор малютка ловит, — Ее целуя, вспомяни О том, тебе кто счастья молит, Кто рай нашел в твоей любви. И если сходство в ней найдется С отцом, покинутым тобой, Твое вдруг сердце встрепенется, И трепет сердца — будет мой. Мои вины, быть может, знаешь, Мое безумство можно ль знать? Надежды — ты же увлекаешь: С тобой увядшие летят. Ты потрясла моей душою; Презревший свет, дух гордый мой Тебе покорным был; с тобою Расставшись, расстаюсь с душой! Свершилось все — слова напрасны, И нет напрасней слов моих; Но в чувствах сердца мы не властны, И нет преград стремленью их. Прости ж, прости! Тебя лишенный, Всего, в чем думал счастье зреть, Истлевший сердцем, сокрушенный, Могу ль я больше умереть?

Перевод И. Козлова

 

Стансы

Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит просторе Луч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо все, но полно в ней, Будто летом зыбь морей.

28 марта 1816 г.

Перевод Н. Огарева

 

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

Ты поклялась, потупи взор, Что любишь, что ты мне верна! Один лишь год прошел с тех пор — И вот словам твоим цена!

Перевод А. Арго

 

Стансы к Августе

Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь. Благословен будь этот свет Звезды немеркнувшей, любимой, Что, словно око серафима, Меня берег средь бурь и бед. За тучей туча вслед плыла, Не омрачив звезды лучистой; Она по небу блеск свой чистый, Пока не скрылась ночь, лила. О, будь со мной! учи меня Иль смелым быть иль терпеливым: Не приговорам света лживым, — Твоим словам лишь верю я! Как деревцо стояла ты, Что уцелело под грозою, И над могильною плитою Склоняет верные листы. Когда на грозных небесах Сгустилась тьма и буря злая Вокруг ревела, не смолкая, Ко мне склонилась ты в слезах. Тебя и близких всех твоих Судьба хранит от бурь опасных. Кто добр — небес достоин ясных; Ты прежде всех достойна их. Любовь в нас часто ложь одна; Но ты измене не доступна, Неколебима, неподкупна, Хотя душа твоя нежна. Все той же верой встретил я Тебя в дни бедствий, погибая, И мир, где есть душа такая, Уж не пустыня для меня.

Перевод А. Плещеева

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

1

Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)

В настоящий сборник вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809–1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.

Девушка из Кадикса

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь «Чайльд-Гарольда», но затем заменил его другим — «Инесе», более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84–85).

В альбом

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с которой Байрон познакомился на Мальте. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной".

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Смит. См. прим. к предыдущему стихотворению.

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: "…лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос".

Леандр — имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр утонул.

Афинской девушке

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихотворение, вероятно, посвящено Терезе — старшей дочери вдовы английского вице-консула в Афинах Теодоры Макри. Байрон жил у нее в доме во время пребывания в Афинах.

Эпитафия самому себе

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

В письме к поэту Ходжсону от 3 октября 1810 года Байрон писал, что в результате лечения Романелли он был близок к тому, чтобы "испустить дух", и "в этом состоянии написал эпитафию", и добавлял: "Но природа и Иов в отместку за мои сомнения побороли Романелли…".

Песня греческих повстанцев

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

В примечании к песне Байрон указывает, что это — "перевод песни греческого поэта Рига, который стремился сделать Грецию революционной, но потерпел неудачу". Ригас Велестинлис Фереос Констандинос (ок. 1757–1798) — греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене тайное революционное общество «Этерия», развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического государства "Греческая республика". В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-м — казнен.

Стихи, написанные при расставании

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Прощание с Мальтой

Впервые — сб. стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", Лондон, шестое издание, 1816.

…миссис Фрейзер… — Сьюзен Фрейзер, автор книги "Камилла де Флориан и другие стихотворения. Соч. жены офицера", вышедшей в 1809 году.

Перевод греческой песни

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

К стихотворению дано примечание автора: "Переведенная песня пользуется большой популярностью среди молодых афинских девушек всех слоев населения. Каждый куплет они поют по очереди, а припев подхватывают все вместе. Я часто ее слушал на наших «xopoi» (хоровое пение. — Р. У.) зимой 1810/11 года. Напев ее грустный и красивый".

К Тирзе

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Личность женщины по именеи Тирза, которую знал Байрон, достоверна неизвестна. В рукописи стихотворение названо "На смерть Тирзы".

Решусь, пора освободиться

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков

Впервые — газ. "Морнинг кроникл", 1812, 2 марта.

Строки к плачущей леди

Впервые — газ. "Морнинг кроникл", 1812, 7 марта.

…дочь несчастных королей… — принцесса Шарлотта, дочь принца-регента, будущего английского короля Георга IV.

Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года

Впервые — газ. "Морнинг кроникл", 1812, 12 октября.

Забыть тебя! Забыть тебя!

Впервые — Т. Медвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824.

Стихотворение посвящено Каролине Лэм, жене Уильяма Лэма, политического деятеля. Роман Байрона с леди Каролиной Лэм относится к 1812 году.

К Времени

Впервые — "Чайльд-Гарольд, седьмое издание, 1814.

Сонет к Дженевре

Впервые — «Корсар», второе издание, 1814.

Предполагается, что стихи посвящены Френсис Уэддербери Уэбстер.

Подражание португальскому

Впервые — «Чайльд-Гарольд», седьмое издание, 1814.

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Впервые — Собрание сочинений в 6 томах, Париж, 1819 (на англ. языке).

Стихотворение до публикации распространялось в списках в различных кругах читателей. В письме к Муру от 12 марта 1814 года Байрон писал: "Не могу понять, как принимается Склеп, но он таков, каков есть. Он слишком угрюмый, но, если говорить правду, мои сатиры не очень забавны…" На что Мур отвечал: "Ваши строки о телах Карла и Генриха расхватываются с удивительной жадностью…"

Безглавый Карл — Карл I, английский король (1600–1649). Во время английской буржуазной революции был низложен и казнен (обезглавлен).

Генрих бессердечный — Генрих VIII.

Король некоронованный — принц-регент Англии в 1811–1820 гг., с 1820 года английский король Георг IV.

Ода к Наполеону Бонапарту

Впервые, неполностью (16 строф), — отдельным изданием, без указания автора, 1814. Полностью в Собрании сочинений

(17-томное издание). Ода была написана сразу же после того, как пришло известие об отречении Наполеона от престола.

Сын Рима — Сулла (138-78 до н. э.), римский полководец, консул в 88 г. до н. э.

Испанец, властью небывалой… — Карл V (1500–1558), император Священной римской империи (1519–1556), испанский король под именем Карлоса I (1516–1556). Отрекся от престола и удалился в монастырь.

…древний "Дионисий…" — Дионисий Младший (395–335 до н. э.), тиран Сиракуз (Сицилия), изгнанный в 344 г.; бежал в Коринф и открыл там школу.

Сын Япета — Прометей.

Романс

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. В подлиннике название стихотворения — "Стансы для музыки".

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей…

Впервые — газ. «Чемпион», 1814, 31 июля. Стихи были напечатаны без ведома Байрона.

Джерсей (Джерси), Сарра — близкий друг Байрона.

Ми, Анна (1775?-1851) — английская художница, писавшая портреты известных красавиц по заказу принца-регента.

Еврейские мелодии

Впервые — "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка И. Брегема и И. Натана. Лондон, 1816. В этом же году отдельным изданием (Лондон, Меррей).

Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений, из них "У вод вавилонских…" дано в двух вариантах. В наст. сборник включен вариант 1813 года.

Валтасар — сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 году до н. э. при взятии Вавилона персами. По библейскому преданию, во время пира во дворце Валтасара таинственная рука начертала на стене слова, которые пророк Даниил растолковал как предсказание гибели Валтасару.

Сеннахериб — ассирийский царь (705–681 до н. э.).

Романс

Впервые — сб. «Стихотворения», Лондон, Меррей, 1816. В подлиннике название стихотворения "Стансы для музыки".

На бегство Наполеона с острова Эльбы

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

Ода с французского

Впервые — газ. "Морнинг кроникл", 1816, 15 марта.

Лабэдойер, Шарль (1786–1815), граф, один из первых перешел со своим полком на сторону Наполеона во время "Ста дней". После падения Наполеона был предан суду и казнен.

"Отважнейший из храбрых" — Ней, Мишель (1769–1815), маршал Франции. После "Ста дней" расстрелян Бурбонами.

А ты, в плюмаже снежно-белом… — Имеется в виду маршал Франции Иоахим Мюрат (1767–1815), сподвижник Наполеона, участник всех наполеоновских войн. Расстрелян Бурбонами.

Звезда Почетного легиона

Впервые — газ. «Экзаминер», 1816, 7 апреля, с подзаголовком "С французского".

Звезда Почетного легиона — французский орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном 19 мая 1802 г.

Прощание Наполеона

Впервые — газ. «Экзаминер», 1815. 30 июля.

С целью отвести от газет обвинение в нелояльности к правительству стихотворению был дан подзаголовок "С французского" и предпосланы следующие строки: "Нам нет необходимости объяснять читателям, что наша точка зрения не вполне совпадает с этими вдохновенными строками. Да и сам автор говорил нам, что они скорее выражают чувства того, кто их произносит, а не его собственные".

Прости

Впервые — сборник стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", первое издание, Лондон, 1816.

Написано в период разрыва с женой и посвящено поэтом леди Байрон.

Стихотворение было перепечатано 14 апреля 1816 года торийской газетой «Чемпион». Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение к своему "моральному и семейному долгу". Газета дала ход травле поэта и вместе с тем раскрыла ее политический характер. Стихотворение стали перепечатывать другие газеты.

Стансы

Впервые — сб. «Стихотворения», Лондон, Меррей, 1816.

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г.

Впервые — Собрание сочинений в 6 томах, Лондон, Меррей, 1831.

Стансы к Августе

Впервые — сб. «Стихотворения», Лондон, Меррей, 1816.

Это последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил его своему издателю Меррею 12 апреля 1816 года.

Р. Усманова

Содержание