Мишеля уже ничто бы не удивило: ни запертая калитка, ни собака, ни садовник, которого граф Юбер вполне мог бы поставить на место Пероннэ.

Но ничего такого не было. Не встретив ни одной живой души, он прошел через калитку и запер ее за собой.

Даниель встретил его в холле. По-видимому, он услышал скрип калитки.

Ну что? — спросил он.

А ничего! Только бравый Бертэн, который драит пол. Ришара, естественно, нет.

Само собой!

Бертэн говорит, что звонил не Ришар. «Мсье Ришар» пошел прогуляться. В общем, на свидание.

А сейчас придет с вытянувшимся лицом Анриетта и сообщит, что ее жених опять «случайно» перепутал время.

Это будет уже доказательство! Я подозреваю, что Бертэн потрясающе наивен во всем, что касается его хозяина. Если бы ты его слышал: «Мсье Ришар рассеян, как все ученые… Я уверен, что он не звонил, пока меня не было…»

Ребята перешли в гостиную; Мишель вышел, чтобы закрыть окно в гардеробной.

— И все-таки, — сказал Даниель, когда Мишель вернулся, — все-таки мы немножко продвинулись. На меня напали трое. Это многое объясняет. Вчера они, наверно, разделились. Один или двое были в охотничьем домике, чтобы нас там запереть, а еще один — или двое — отправились сюда, чтобы обыскать комнату Анриетты.

А может, третий стоял на стреме? И именно он напал на егеря и ранил собаку…

Во всяком случае, я уверен, что по крайней мере на одном из них был вельветовый костюм.

Как и на том, кто нам вчера устроил комедию на втором этаже, со звуками падения и стонами… Да, мы продвигаемся, хотя и медленно.

Ничего… Завтра, кажется, мы начнем двигаться быстрее.

Да, если только жандармы не будут слишком… уверены в нашей вине.

Правильно. Есть ведь еще жандармы. Кстати, они, я бы сказал, не спешат… Послушай: может, граф просто пугал нас?

То есть… на самом деле не обращался в полицию?.. Да нет, вряд ли. Просто дела вроде этого, наверно, запускаются медленно…

Они болтали еще примерно четверть часа, пока не пришла Анриетта.

— Никто нас не посетил? — спросила она. — Ой, неужели Даниель принял душ? Но тогда почему в одежде?..

Даниель лишь молча усмехнулся, а Мишель поспешил перевести разговор на другую тему. Новые злоключения произошли с ними вне дома, а потому не касались Анриетты.

Хорошо погуляли? — спросил он. — Вам не было… немножко страшно сегодня вечером?

Нет… Я боюсь темноты, только когда одна. Сегодня меня ждал Ришар.

Братья переглянулись. Последние слова Анриетты пошатнули уверенность, к которой они было пришли в своем разговоре. Но девушка не заметила их удивления. Сообщив, что идет к себе, она проверила все окна и двери и пожелала мальчикам спокойной ночи.

Обескураженные, они направились в свою комнату.

— Слышал? — вздохнул Мишель, когда они были у себя. — «Ришар меня ждал». Значит, Бер-тэн говорил правду.

Ну да! Иначе говоря, мы опять на нуле… Мы считали, Ришар был среди тех троих. А он, значит, только руководит, и у него трое сообщников. Но кто они?.. Ох, эти головоломки у меня уже в печенках!..

Мы обязательно это узнаем в конце концов. А сейчас давай спать, завтра нам нужно быть в форме. У меня такое чувство, что у нас завтра будет хороший день!

Несмотря на такой оптимизм, братья уснули не скоро. Их терзал один и тот же вопрос: «Кто же сообщники Ришара?..»

* * *

«Завтра будет хороший день», — сказал Мишель накануне.

Утром ничего не произошло. Вплоть до того момента, когда Анриетта собралась в город.

Бертэн заехал за ней и, пока девушка собиралась, стоял у входа, держа фуражку в руке.

Мальчики не могли упустить возможность поговорить с ним. Впрочем, он первый их спросил:

Вам удалось, мои юные друзья, разгадать тайну вчерашнего звонка?

Нет, мсье Бертэн, — ответил Мишель.

Я же сказал вам: это была просто шутка. Не знаю почему, но сейчас все шутят. Мадам Пероннэ просто в ярости. С тех пор, как ее муж слег, она не может сладить со своими сыновьями. Вчера, например, Марсель, старший, чуть не выбил глаз Виктору. У бедняги щека раздулась, как мой кулак.

— Виктору?!. — воскликнул Даниель.

Взглянув на Мишеля, он осекся. Непроницаемая завеса тайны, скрывающая события последних двух дней, кажется, стала постепенно рассеиваться. Но едва ли стоило посвящать в эти дела Бер-(тэна. Верный слуга не преминул бы рассказать обо всем своему хозяину, а Мишель с Даниелем считали: чем меньше Ришар будет знать, тем лучше.

Кстати, мсье Бертэн, — как бы между прочим поинтересовался Мишель, — вы не спрашивали у мсье Ришара, не он ли звонил нам вчера?

Простите, мсье Мишель, но я не позволяю себе задавать вопросы мсье Ришару. Никогда! Вчера я вам изложил свое мнение, не так ли? Это совершенно исключено!

Появилась Анриетта, веселая и нарядная, в ярком платье, с платочком на голове и корзинкой в руках.

— Я готова, Бертэн, — сказала она. — Поехали? Стоя на крыльце, мальчики некоторое время смотрели вслед удаляющемуся спортивному автомобилю. Машину Бертэн водил столь же изысканно, сколь изысканно говорил и держался.

Это действительно не шофер, а сокровище, сказал Мишель.

Ришару чересчур везет. Но мы выведем его на чистую воду. Во всяком случае, двух его сообщников мы уже знаем. Невозможно себе представить: сыновья егеря!..

Но это же ясней ясного, старина! Ты стал жертвой кровной мести.

Кровной мести?.. Брр… Прямо мурашки по коже…

Черт побери! Эти два идиота поверили, что мы способны избить их отца. И решили постоять за честь семьи…

Ты действительно так думаешь?

Так или не так, этих двоих мы уже знаем. Остается найти третьего.

Наверняка кто-то из их дружков!

Жалко, что дом егеря стоит так неудачно…

То есть — слишком близко к замку. Мы могли бы последить за этими типами.

Конечно. Тогда мы узнали бы, к кому они ходят, с кем тайно встречаются…

Если бы не собаки, которых граф, наверно, будет выпускать теперь на ночь, мы даже могли бы попробовать спрятаться где-нибудь в кустах, недалеко от их дома.

Ребята устроились на кухне, чтобы приготовить к посадке первые черенки: это были черенки герани, взятые из цветочного горшка на подоконнике. Им не терпелось отправиться в оранжерею и убедиться, что картины все еще на месте.

Они собирались выходить из дома, когда раздался звонок в дверь.

Это точно фараоны!

Черт побери! Кажется, начинаются неприятности.

Слегка встревоженные, ребята направились к двери, готовые с достоинством встретить любые обвинения.

Значит, так, — прошептал Мишель, — давай расскажем им все как было. В конце концов, это их дело — во всем разбираться.

Ладно.

Но за дверью людей в форме не оказалось. Там стоял относительно молодой еще, улыбающийся мужчина с очень светлыми волосами, в сером твидовом пиджаке и темно-серых брюках.

Это дом мадам Терэ? — спросил он, церемонно поклонившись.

Да, мсье, но…

Я журналист, Клод Зиго, репортер еженедельной газеты «Все обо всем». Вы ее наверняка знаете.

Все это он проговорил на одном дыхании, с быстротой и напористостью уличного торговца.

— Но чем мы… — начал Мишель.

Подойдя на шаг ближе, репортер жестом прервал его.

— Я понимаю, визит журналиста всегда немного некстати… Но это нормально. Я хотел бы видеть мадам Денизу Терэ и мадемуазель де Маливер — связи с одним весьма любопытным делом.

Кстати, вы ведь читали в нашей газете мой последний репортаж — об исчезновении голубей из Парижа?

Слегка сбитые с толку, мальчики не успели сказать, что никогда не слышали о газете «Все обовсем».

— Может быть, вы сообщите хозяйке о моем визите?

Журналист был уже в прихожей. Все так же уверенный в себе, без тени смущения он огляделся вокруг.

Дело в том, что… мы тут одни, — ответил Мишель. — Бабушка сейчас в отъезде, а мадемуазель де Маливер поехала в город.

О, ничего страшного, я подожду, — заявил журналист. Потом, видимо, сообразив, что его настойчивость может не понравиться хозяевам, добавил чуть свысока: — С вашего позволения, разумеется.

Но…

Минутку, молодой человек. Если бы вы представляли, как интересна тема, которую я расследую, вы бы поняли, почему я так стремлюсь получить наконец хоть какие-нибудь достоверные сведения. Я не без труда выяснил, где живет мадемуазель де Маливер. Мне действительно повезло, и это вселяет в меня веру в успех. Вы позволите мне войти? Мы могли бы просто поболтать в ожидании мадемуазель де Маливер, не правда ли?

Не в силах устоять против такого напора и немного заинтригованные словами репортера, мальчики уступили. Они проводили журналиста в гостиную и, предложив ему кресло, сами остались стоять у камина, молча наблюдая, как гость вытаскивает из кармана кисет и принимается набивать трубку.

Производя эти действия, он не переставал озираться вокруг; этот его бегающий взгляд внушал мальчикам смутное беспокойство. Гость производил впечатление человека, которому есть что скрывать; его глаза словно высматривали, есть ли в доме что-нибудь ценное…

Я знаю, о чем вы думаете, — сказал Зиго, выпустив два или три клуба дыма и удостоверившись, что трубка разгорелась. — Вы удивлены, не правда ли?

Э… по правде сказать…

Нет-нет, не отрицайте! Это вполне естественно. Но вы удивитесь еще сильнее, когда узнаете, чем я сейчас занимаюсь. Это — невероятная вещь… просто сенсация! Я сделаю из этого материал на первую полосу… Но… если хотите, могу в нескольких словах рассказать, о чем речь.

Нет, с этим журналистом точно было что-то не так… Он не мог произнести и трех слов, не затянувшись своей трубкой. Зиго казался не вполне нормальным — или, во всяком случае, крайне возбужденным.