Верити оглянулась, потрясенная звуком его голоса. Встретив холодный любопытный взгляд лорда Рэтбоуна, она вспыхнула. — Она не слышала, как открылась дверь, и не поняла, что произнесла последнюю мысль вслух.

— Милорд! Я не слышала, как вы вошли, — запинаясь, проговорила она.

— Я вспомнил, что оставил здесь газету. Я зашел, чтобы ее взять, — улыбнулся лорд Рэтбоун.

Сердце ее бешено заколотилось. Одна мысль среди сотен прочих билась у нее в уме: нужно быть благоразумной и взять себя в руки.

Верити собрала свое рукоделие и поднялась.

— Простите, милорд, я совсем потеряла счет времени. Меня ждали наверху еще четверть часа тому назад.

— Не убегайте от меня, — попросил он. Верити хотела было обойти его, но он подвинулся таким образом, что ей пришлось бы прижаться к нему вплотную, чтобы пройти в двери. Она подняла глаза и встретила его взгляд. Его глаза искрились смехом и нежностью, которая беспокоила ее. Она покраснела еще более.

— Позвольте мне пройти, милорд.

— Не уделите ли вы мне немного времени, мисс Уорт? С тех пор, как пошли дожди, здесь ужасно скучно. Я уверен, что ваш живой ум скрасит для меня этот унылый день.

Ужасная погода заставила гостей искать развлечений в доме. Вериги знала, что в любой момент кто-то может пройти по лестнице либо выйти из бильярдной и библиотеки. Если их увидят в такой интимной обстановке, можно представить, какой ущерб будет нанесен ее репутации. Верити тихо сказала:

— Вы играете со мной, милорд. Я умоляю вас, не делайте этого. Подумайте о последствиях. О нас уже и так говорят.

Лорд Рэтбоун оперся широким плечом о дверной косяк, загородив дверь.

— Мне выбирать, когда закончить эту игру, дорогая моя мисс Уорт. Но не бойтесь, я не потребую большой платы за удовольствие от нашего знакомства.

— Это знакомство не доставило мне удовольствия, милорд, — запальчиво ответила Верити, поскольку его надменный тон заставил ее раскрыть степень своей досады и злости.

— Разве, мисс Уорт? Странно, а мне наоборот. Верити поняла, что к совести виконта взывать бесполезно.

— Умоляю, позвольте мне пройти, — холодно повторила она.

Лорд Рэтбоун выпрямился и отошел в сторону. Когда она попыталась проскользнуть мимо него, он поймал ее за локоть. Она была вынуждена остановиться и взглянула на него.

— Да, милорд? Вы хотели еще чего-либо? — Она говорила с такой надменной вежливостью, что это можно было принять лишь как оскорбление.

В его глазах плясали чертики.

— Мне бы хотелось, чтобы вы оставили за мной танец на балу, — сказал он.

— Компаньонки не танцуют, как вам известно, милорд. И даже если бы было разрешено, я не стану танцевать с вами, — проговорила Верити. В венах ее закипела кровь. Она не понимала, отчего он так волнует ее.

— А я думаю, что стали бы, мисс Уорт. — Его взгляд упал на бьющийся пульс на впадинке ее горла. — Да, я уверен: вы стали бы со мной танцевать, — повторил он.

Она издала странный горловой звук: волна гнева захлестнула ее. Если бы Верити была на одной ступени социальной лестницы с ним, она бы дала ему пощечину и ушла. Но пропасть, их разделявшая, не позволяла ей даже этого. Это был дом ее работодателей. Но ее взгляд выразил все, что она чувствовала.

— Вы выходите за пределы допустимого, милорд!

Он тихо рассмеялся.

Верити оттолкнула от себя его руку. Быстро пройдя через холл, она взбежала по ступеням, не заметив гостью, задержавшуюся внизу лестницы. Но дама заметила Верити, а также ее красные щеки. Взгляд ее отметил и лорда Рэтбоуна, входившего в гостиную с удовлетворенной улыбкой на лице.

Леди поджала губы. Она была слишком далеко от них, чтобы услышать хотя бы обрывки разговора, но побег мисс Уорт, так же, как и интерес к ней лорда Рэтбоуна, были совершенно очевидны.

Все это было очень интригующе и, вне сомнения, будет очень пикантно звучать в пересказе, подумала леди.

* * *

Перед обедом дождь прекратился. Все увидели в этом хорошее предзнаменование. В ожидании бала всех охватило приятное волнение, и даже самые спортивные джентльмены не ворчали, готовясь надеть фраки. Утро обещало быть холодным и ясным, вполне подходящим для хорошей охоты. Поэтому вечером можно было бы подчиниться желаниям жен.

Верити не хотела идти на бал. Если виконт продолжит там заигрывать с ней, те безобразной сцены избежать будет невозможно. Однако делать было нечего. Поэтому она тщательно продумала наряд и надела бриллиантовые серьги и вставила бриллиантовый гребень в прическу. На ней было платье из голубого атласа, которое прислала ей мать. Верити была великолепна. На бал она отправилась в экипаже с миссис Петтифорт и Сесили. Мистер Петтифорт в последний момент отказался.

Лорд Рэтбоун, однако, не ожидал получить от вечера большого удовольствия. Выйдя из экипажа, он взглянул на ночное небо. Было полнолуние: становилось морозно.

Лорд Рэтбоун вздохнул. Погода была великолепна для скачек. К несчастью, в последующие несколько часов ему предстоит пребывать в душных залах и развлекать дам, которые не представляли для него никакого интереса. Единственная причина, по которой он приехал, была мисс Уорт.

Его скука быстро прошла, как только он увидел ее, выходящей из экипажа следом за миссис Петтифорт и ее дочерью. Глаза мисс Уорт встретились с его глазами. Она быстро отвернулась и пошла следом за Петтифортами.

— Итак, вы все-таки приехали, — оценивающе глядя ей вслед, пробормотал, лорд Рэтбоун.

— Что там, Рэтбоун? — услышав его реплику, спросил мистер Герберт Арнольд, ехавший в его экипаже. Лорд Рэтбоун тряхнул головой.

— Я просто восхитился ночью, сэр. Я подумал, какая жалость, что не могу поехать на скачки.

— Действительно! А ведь мне это не пришло в голову, и я готов это обсудить. Хороший ты парень, Рэтбоун! Ты мне нравишься. — Мистер Арнольд подал руку жене и спросил: — А ты что думаешь, любовь моя? Лорд Рэтбоун желает посетить конные скачки.

— Я думаю, что буду весьма зла на вас, милорд, если мой муж сломит там себе шею, — смеясь, сказала миссис Арнольд, выходя из экипажа.

Лорд Рэтбоун вместе с компанией поднялся по лестнице. Когда они передали плащи прислуге, их проводили в зал. Там их приветствовали хозяева: сквайр, его супруга и две дочери. Поприветствовав их, лорд Рэтбоун присоединился к компании гостей. Никто не мог бы догадаться по поведению лорда, что он ищет взглядом определенную даму.

— В другом конце зала — карточные столы, а комната с напитками — рядом. Комната для ужина — внизу, — инструктировала гостей миссис Пассенби.

Стоя вместе с лордом Рэтбоуном, мистер Арнольд удовлетворенно потирал руки.

— Конечно, это не скачки, но и здесь, я полагаю, будет неплохо.

Миссис Арнольд взяла мужа под руку.

— Я не позволю тебе уйти к напиткам, пока ты не потанцуешь со мной.

— Вот видишь, как приходится страдать женатому человеку, — подмигнув, сказал мистер Арнольд.

Лорд Рэтбоун улыбнулся и удалился. Он заметил Петтифортов, но вместо того, чтобы сразу же подойти к дамам, слонялся по залу, заговаривая с другими гостями.

Сквайр был человек пунктуальный, и бал начался ровно в восемь. Оркестр располагался в дальнем конце зала.

Лорд Рэтбоун повел в паре старшую из дочерей сквайра. Открывший бал менуэт сменился несколькими деревенскими танцами. Все соседние помещики с семьями съехались на бал, и ни одна девушка не осталась без партнера на танец. В залах уже с самого начала было жарко, и скоро духота стала невыносимой. Растаявший воск начал капать с канделябров на головы танцующим. Было порвано несколько платьев, их оборки попадали под мужские сапоги, и дамы одна за другой то и дело удалялись в специальную комнату, чтобы привести в порядок свой туалет с помощью поджидавших там горничных. Все было сделано для комфорта и удовольствия гостей.

Лорд Рэтбоун в этот вечер был терпелив. Он чинно приглашал каждую девицу на выданье и каждую матрону на танец. Он приносил им чай и лимонад и имел у всех успех. Убедившись, что никого не обделил вниманием, лорд Рэтбоун подошел к мисс Уорт и пригласил ее.

Как и ожидалось, она сразу же отказала.

— Вам следует пригласить мисс Петтифорт, милорд. Она сегодня необыкновенно хороша.

— Я уже дважды приглашал мисс Петтифорт, мисс Уорт. Мне не хотелось бы, чтобы поползли слухи о нашей помолвке, когда я приглашу ее в третий раз.

— Ах! Ну конечно, как глупо с моей стороны! Наверное, я плохо считала. — Верити в самом деле чувствовала себя глупо. Нарушать традиции не следовало. Третий танец с одним кавалером за один вечер — это давало повод думать, что леди приняла предложение руки и сердца. Верити было хорошо известно, что, получив такое предложение, мисс Петтифорт сообщила бы о нем всем присутствующим.

— Вы странная компаньонка, — загадочно сказал лорд Рэтбоун.

Она стала было возражать, но, увидев ожидание в глазах виконта, рассмеялась.

— Вы не должны упрекать меня в нелюбезности, милорд. Я получила урок и запомню его.

— Прекрасно. В таком случае, потанцуйте со мной. Верити беспомощно оглянулась.

— Вероятно, есть другие дамы, милорд. Вы знаете, что, покинь я компанию замужних дам — сразу же возникнут слухи и сплетни.

— Неужели вы так боитесь слухов? Должен признаться, меня это совсем не тревожит. — И он безапелляционно протянул к ней руку. — Послушайте. Я хочу с вами танцевать. Если вы не согласитесь, я от вас не отойду.

Верити видела, что он говорит серьезно. На губах его играла улыбка, одновременно надменная и упрямая: сломить его долю было нелегко. Если она не согласится, он вполне может сесть рядом с нею и говорить так долго, что слухов будет более, нежели если она согласится на один-единственный танец.

— Это весьма безобидный танец, мисс Уорт. Надеюсь, ваша репутация не пострадает.

— Ну хорошо, — сердито сказала она, поднимаясь. Взяв ее за руку, он вывел ее на середину зала. Верити сожалела, что поддалась на уговоры, но звуки музыки заставили ее вскоре забыть об этом.

Верити получила большое удовольствие от танца. Когда он закончился, она даже пожалела об этом.

— Благодарю вас, милорд. Это и в самом деле было приятно, — улыбаясь, сказала она.

Он пристально посмотрел на нее. Ее серые глаза сверкали, лицо порозовело. Он вновь взял ее за руку и, услышав звуки вальса, проговорил:

— Еще не все кончено, мисс Уорт. Она сразу поняла его намерение.

— Нет… умоляю, нет! — Но он не внял ее мольбе:

его рука уже обвила ее, и он увлек ее в вихрь вальса.

Лорд Рэтбоун сверху вниз смотрел на партнершу, удивленный напряженностью всего ее тела под его рукой. Лицо ее стало белым, глаза смотрели неподвижно на его галстук.

— Что такое, мисс Уорт? Неужели вы не наслаждаетесь вальсом? Судя по вашей легкой походке, вы должны любить танцевать.

Она подняла на него взгляд, и в глубине потемневших ее глаз были унижение и злость.

— Как вы могли, милорд? Вы обрекли меня на осуждение. Такой поступок жесток даже для вас.

Лорд Рэтбоун так сильно сжал ее пальцы, что она поморщилась.

— Я уже сказал вам, мисс Уорт: игра будет окончена, когда я пожелаю. Не глядите с таким отчаянием, дорогая моя. Ваши страхи необоснованны, поверьте мне. Я не играю с репутацией истинных леди и не желаю погубить ее.

Она посмотрела ему в глаза.

— Видимо, вы очень невысокого обо мне мнения и считаете недостойной уважения.

— Мисс Уорт, если бы я рассказал, что я думаю о вас, это наверняка удивило бы вас. — В его тоне было нечто, что заставило ее удивленно на него взглянуть. — Да, вы мне не слишком понравились вначале, мисс Уорт. Каковы сейчас мои чувства к вам, попытайтесь догадаться сами.

— Вы презираете меня, и сделали все, чтобы и остальные презирали. Вы выставили меня на позор. Вы поступили неблагородно, сэр!

Лорд Рэтбоун был потрясен ее дрожащим голосом. В его сознании что-то пробудилось. Зачем он преследует женщину, которая с самого начала честно дала понять ему, что ничего от него не желает? Но ответ был ему ясен сразу. Это все его гордость, проклятое желание мстить, унаследованное от матери.

Едва замерли звуки вальса, лорд Рэтбоун отвел мисс Уорт на ее место и сказал:

— Вы правы. Я поступил недостойно, мисс Уорт. Я оставляю вас в покое на оставшийся вечер, — тихо добавил он.