В это время в гостиную вошел дворецкий. Увидев молодого хозяина, он чуть не выронил из рук поднос.

— Сэр Чарльз! — воскликнул Стаффорд.

— Да, это я. — Сэр Чарльз говорил сурово и неодобрительно. — Это ужин для сестры? Я бы хотел то же самое.

— Да, милорд! Будет сделано.

Стаффорд поставил поднос на стол, кинув быстрый взгляд на мисс Уорт, которая попыталась успокоиться. Дворецкий воспринял слезы хозяйки как радость от возвращения брата.

— Я мигом, сэр. Может быть, принести бутылку мадеры?

— Да-да. И побыстрее. — Сэр Чарльз, хотел, чтобы дворецкий поскорее ушел.

Дворецкий поклонился и вышел, но не прошел и нескольких шагов, как услышал нетерпеливый звук колокольчика у двери.

— Кого там еще принесло? — пробормотал он. Приготовившись еще к одному сюрпризу, он отворил дверь. Стаффорд был вынужден отступить: вошедшая леди почти отодвинула его — так решительно она вошла. Следом за ней вошла еще одна женщина: тощая, хмурого вида и респектабельно одетая — в ней он сразу признал портниху.

Вошедшая женщина, очевидно, была высокого положения, раз могла нанять дорогую модистку. Однако в его владения она вторглась без всякого приветствия.

— Чем могу служить, мадам? — спросил Стаффорд. Леди едва взглянула на дворецкого, стягивая перчатки.

— Я миссис Арнольд. Прихожусь подругой мисс Уорт и хотела бы с ней поговорить. Она внизу?

Стаффорд был изумлен тем, что незнакомка знала, где находится молодая хозяйка. О ее возвращении до сих пор никто не знал, следовательно, эта леди действительно была очень близким для мисс Уорт человеком. Однако он подумал, что приезжать в такое время — не слишком тактично с ее стороны. К тому же в день, когда вернулся сэр Чарльз… следовало бы оставить брата с сестрой вдвоем.

— Она в гостиной, мэм. Но вряд ли она…

— Хорошо. — Дама отмела все его возражения одним жестом. — Я сама найду. Мик, мы остаемся здесь на ночь.

— Прекрасно, мадам, — ответила остроносая худая женщина. Она остановила свой недобрый взгляд на дворецком. — Я осведомлюсь, где нам расположиться, мэм.

Стаффорд был застигнут врасплох. Он обратился к даме:

— Мэм, у нас нет прислуги. Если вы позволите мне распорядиться…

Миссис Арнольд кинула на него взгляд:

— Прошу вас, укажите моему кучеру, где конюшня. Погода отвратительная, и я не желала бы держать лошадей на дожде.

И не дожидаясь ответа, миссис Арнольд прошла к двери, из-под которой виднелся свет.

* * *

Когда миссис Арнольд вошла в гостиную. Верити, которая издалека узнала властный голос Бетси, уже вскочила на ноги.

— Бетси! Что ты тут делаешь? Миссис Арнольд обняла подругу.

— Я могла бы спросить у тебя то же самое. Она не дождалась ответа, поскольку ее взгляд упал на высокого молодого человека с суровыми чертами лица, который встал с кушетки.

— А кто этот джентльмен? — с удивлением спросила миссис Арнольд. — Нет-нет, позвольте мне угадать, тем более что сходство есть. Это, должен быть, пропавший брат, сэр Чарльз!

Верити покраснела, смутившись смелыми манерами подруги, но овладела собой и представила их друг другу. Именно необходимость соблюдения правил приличия всегда помогала ей в трудные моменты. По ее спокойствию трудно было понять, что творится у нее на душе.

— Чарльз, эго Бетси Арнольд. Мы вместе учились в гимназии и вышли в свет в один сезон.

— Да, и мы с тех пор друзья. Хотя видимся нечасто, потому что я все время в Лондоне, в то время как Верити лишь иногда навещает меня. Мне ужасно не хватает вашей сестры. Это еще раз пришло мне в голову, когда мы неожиданно встретились на одном домашнем празднике. — Миссис Арнольд дружески протянула руку баронету. — Верити мне о вас много рассказывала, и я рада встретить вас. Я знаю, для нее ваше возвращение — большая радость.

— Мне также приятно познакомиться с вами, миссис Арнольд, — улыбнулся Чарльз.

Миссис Арнольд была приятно поражена его ястребиным лицом и красивой сильной фигурой. Да, такого мужчину нелегко забыть, подумала она, и сказала:

— Не понимаю, почему мы не были знакомы раньше.

— Потому что я уже служил в армии, когда Верити вышла в свет, — сказал сэр Чарльз. — Я старше на несколько лет.

— Вероятно.

— Бетси, а где Герберт? Он не с тобой? — спросила Верити.

— Я отослала мужа в Лондон. Он, конечно, был недоволен, поскольку рассчитывал, что я позабочусь о нем, когда мы приедем. Он просил передать тебе свое неудовольствие тем, что ты отменила свое решение поехать к нам.

Верити снова покраснела, увидев заинтересованный взгляд брата.

— Я извинюсь, когда в следующий раз увижу его.

— Ах, в этом нет необходимости. Герберт так просто устроен, что он уже все забыл. Однако я — совершенно иная натура, — добавила миссис Арнольд.

— Бетси, не надо! — попросила Верити. — Ты что, приехала сюда ругаться?

Но миссис Арнольд игнорировала мольбу подруги. Она улыбнулась молчаливому баронету и доверительно сообщила:

— Надеюсь, вы не шокированы моими резкими манерами, сэр Чарльз. Но я имею причины быть резкой с вашей сестрой, которую я намеревалась взять под свое крыло. Это и есть единственная причина моего приезда сюда. Теперь я ее не выпущу из поля зрения.

— Ах нет, продолжайте, — пробормотал баронет. Он увидел что сестра делает какие-то знаки миссис Арнольд, видимо, чтобы она не проболталась о какой-то тайне. Ему стало любопытно. Он помнил, что речь шла о каком-то домашнем празднике, и подумал, что он мог состояться у Петтифортов. Ведь Верити не была в Лондоне. А теперь миссис Арнольд последовала за Верити сюда.

Он догадался, что сестра что-то скрывает. Путанные слова Верити встревожили его. Он многое из них понял. Теперь ему стало ясно, что в этот секрет посвящена миссис Арнольд, и он вовсе не собирался оставлять дам наедине, как того требовали от него приличия.

— Надеюсь, мое присутствие не будет вам помехой, миссис Арнольд?

— Чарльз! — воскликнула Верити, с упреком глядя на брата.

Он игнорировал ее взгляд.

— Видите ли, миссис Арнольд, это единственная комната в доме, которую открыли и протопили. Вероятно, Верити, как и я сам, приехала совсем недавно. Простите, но у меня нет желания покидать тепло этой гостиной и сидеть в грязном темном зале. Кроме того, Верити начала рассказывать мне о том, что случилось в мое отсутствие. Надеюсь, вы поймете: я не хотел бы упустить ни одной детали.

Миссис Арнольд пристально поглядела на него, мысленно взвешивая выгоды и невыгоды его присутствия, и ее быстрый ум уже отметил их противостояние в разговоре. Верити хотела, чтобы брат оставил их наедине, значит, ничего из самого важного она ему не рассказала. Миссис Арнольд улыбнулась:

— Я совершенно не возражаю против вашего присутствия, сэр Чарльз. И не вижу причин, чтобы Верити возражала против этого. — И она со значением посмотрела на подругу.

Протест замер на губах Верити, непроизнесенный, и она с благодарностью поняла, что миссис Арнольд не желает выдать ее.

Ничего, подумала она, я смогу скрыть то, что чувствую, но уже горько пожалела о том, что рассказала брату несколько минут назад. Ей не хотелось делиться этим с братом. Она надеялась, что он воспримет это как очередную женскую глупость.

— Позволь, я сниму этот чехол, Бетси, чтобы тебе стало удобнее! Наверное, ты устала. Чарльз, позвони Стаффорду.

— Нет-нет, я уже ужинала. Уверяю вас, мне ничего не надо. Разве что чая, если и вы пьете его? — И миссис Арнольд уселась в кресло.

— Сейчас пошлем за чаем, — улыбнулась Верити.

— Пока мы ожидаем Стаффорда, возможно, вы удовлетворите мое любопытство, миссис Арнольд, и откроете мне, отчего вы так недовольны моей сестрой.

Миссис Арнольд, обменявшись с Верити взглядом, сказала:

— Это все ерунда, сэр Чарльз. Я полагала, что мы поедем в Лондон, вместе, но Верити ускользнула от нас. Я надеюсь уговорить ее поехать в Лондон и пожить у меня.

— Это, конечно, предполагает более веселое времяпрепровождение, нежели компания мебельных чехлов, — сказал сэр Чарльз.

— Вы правы, милорд, — ответила миссис Арнольд. Появился дворецкий, видимо, предугадавший желания гостьи. Он принес чай на троих, сливки и разнообразные печенья. Для сэра Чарльза были принесены мадера и тарелка с сэндвичами.

Сэр Чарльз был доволен.

— Спасибо, Стаффорд. Ты знаешь мои вкусы.

— Верити, у меня для тебя письмо от мистера Петтифорта. Ты так неожиданно уехала, что у него не было возможности объясниться с тобой. А когда он понял, что я еду к тебе, он передал мне письмо.

Миссис Арнольд вручила Верити пакет.

— Вот как? — Верити не смела встретиться с братом взглядом. Она чувствовала его недоумение и начала краснеть. Она понимала, что брат немедленно уцепился за неловкое упоминание о поспешности ее отъезда. — Спасибо, Бетси. Я прочту его потом.

— Почему бы тебе не прочесть его сейчас? — предложил Чарльз. — Вы такие близкие подруги, что, полагаю, миссис Арнольд не станет обижаться, если ты немного отвлечешь от нее свое внимание.

— Конечно нет. Ты не должна церемониться со мной, Верити. Я чувствую себя как в семейном кругу. По правде говоря, я могу разлить пока по чашкам чай.

— Как пожелаете, миссис Арнольд, — согласился сэр Чарльз.

Миссис Арнольд отослала дворецкого и приняла на себя роль хозяйки за столом.

— Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?

Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.

— Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.

— Ну хорошо. — Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.

Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.

— Что это? — спросил он, подняв брови. — Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.

— Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. — Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.

— Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, — заметил сэр Чарльз.

Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.

— Так это Петтифорт, Верити? — громовым голосом спросил он. — Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой?