Лорд Рэтбоун вернулся вечером в свой дом в необычно ранний час.

Портье, открывший дверь, был удивлен, увидев хозяина. Бросив украдкой взгляд на мрачное лицо лорда, лакей счел за благо воздержаться от вопросов. Видимо, его светлость находится в редком задумчивом настроении, решил лакей.

Лорд Рэтбоун согласился бы, очевидно, с этим выводом, если бы смотрел на себя со стороны. Он прошел в дом, бросив портье перчатки и шляпу.

— Пришли мне бутылку бренди, — приказал он портье. Не оглянувшись и не убедившись в том, что приказ понят, он быстро поднялся по лестнице.

В гостиной в камине был разведен огонь, лорд Рэтбоун опустился в кресло, откинул голову и закрыл глаза. Мысли его не были приятными. Несмотря на разнообразные развлечения, которыми он пытался развеять свою мрачность по возвращении в Лондон, ему не удавалось выкинуть из памяти все случившееся.

На следующий день он решил нанести визит матери, желая покончить с неприятной необходимостью.

Леди Рэтбоун выслушала без комментариев его краткий отчёт о поездке. Он не упомянул о мисс Уорт даже мельком, но подробно рассказал о кузине и тете.

— Жаль, что тебе эти люди показались такими неприятными, — выслушав сына, проговорила леди Рэтбоун.

— Я не намерен искать другую кандидатку в жены, мэм..

— Я и не предлагала тебе этого, Джордж. Лорд Рэтбоун вошел в гостиную готовый к битве. Внезапное покорное отступничество матери не позволило ему эмоционально разрядиться, что было ему крайне необходимо, и его раздражение поднялось до невероятной степени. Он сухо поклонился и вышел, не сказав больше ни слова.

Но злость и обиды прошли, обнажив истинную причину раздражения. Лорд Рэтбоун тяжело вздохнул. Он раскаивался и сожалел обо всем содеянном. Причину всего виконт видел в своей гордости и самомнении.

Если бы можно было начать сначала, он бы стряхнул, как пыль, обидные слова мисс Уорт. Что она для него, в конце концов? Компаньонка! Почему она заняла такое место в его мыслях?

Он понимал, что что-то в нем переломилось, где-то он перешел границу легкого флирта. Лорд рассчитывал, что все это обернется спортивным развлечением. Но постепенно он начал понимать, что чувствует к мисс Уорт нечто другое. К тому времени, когда он осознал это, отступать было поздно.

Злополучный бал перечеркнул все, на что он мог надеяться.

Угрызения совести продолжали его преследовать. Он, который претерпел в детстве множество оскорблений, сам причинил зло, можно сказать, своей подруге по несчастью.

Лорд Рэтбоун зло засмеялся. Он сказал матери, что никогда не станет отцом незаконнорожденного, потому что не допустит, чтобы кто-то страдал так же, как он. Но он погубил репутацию честной женщины и отнял у нее право на самоуважение. По сути, он поступил еще хуже, чем любой мерзавец-распутник, поскольку продолжал свое разрушительное дело и после того, как уже понял, что влюблен в оскорбленную им женщину.

Лакей принес бутылку вина и бокалы и доложил:

— Милорд, вас желает видеть джентльмен.

— Пошлите его куда подальше, я не хочу никого видеть.

Лорд Рэтбоун удивил лакея, налив себе полный бокал. Его светлость обычно не пил один и в таком количестве, но в последние ночи пристрастился к спиртному. Лакей решил, что следует отвлечь виконта от его грустных мыслей.

— Джентльмен весьма настойчив. Он прислал свою визитную карточку, милорд.

С нетерпеливым вздохом лорд Рэтбоун поставил бутылку и взял из рук слуги карточку.

— Милорд, должен ли я сказать, что вы не принимаете? — спросил лакей.

Лорд Рэтбоун повернул голову. На его лице было такое угрюмое выражение, что лакей растерялся.

— Нет, нет, проводите его сюда.

Совершенно неуверенный, что поступил верно, лакей пошел исполнять приказ. Вскоре он вернулся, сопровождая высокого, крепкого мужчину в костюме для верховой езды.

Посетитель вошел в кабинет уверенно. Его острый взгляд окинул помещение и остановился на фигуре виконта.

Лорд Рэтбоун сидел, опираясь локтями на небольшой столик. При виде посетителя он встал.

— Вы свободны, Букер, — сказал виконт лакею. Как только лакей вышел, лорд Рэтбоун указал посетителю на кресло.

— Располагайтесь, сэр Чарльз. Хотите бренди?

— Я постою, милорд. Я пришел не в гости, — ответил сэр Чарльз.

Лорд Рэтбоун открыл бутылку:

— Я вас правильно понял. Вы пришли от имени своей сестры. Я прав? Вы — брат мисс Верити Уорт?

Сэр Чарльз улыбнулся, но улыбка не изменила его холодного враждебного взгляда.

— Вы, кажется, не удивлены моим визитом, милорд.

— Как только я поглядел на вашу карточку, для меня стала очевидной неизбежность этого разговора. С того самого момента, как я имел несчастье встретить вашу сестру, сэр, злой рок преследует меня!

Сэр Чарльз пристально рассматривал виконта и, наконец, проговорил:

— Я выпью бренди, с вашего позволения, милорд.

— В самом деле? Значит, у вас нет намерения драться со мной немедленно, — бросив взгляд через плечо, сказал виконт, разливая по бокалам бренди.

Сэр Чарльз усмехнулся.

— Я немного подожду. — Он принял поднесенный ему бокал и, приглашенный жестом хозяина, сел в кресло. Когда лорд Рэтбоун сел напротив, сэр Чарльз продолжил: — Вчера я вернулся домой и обнаружил свою сестру в пустом доме, сидящую среди зачехленной мебели. Я заставил ее рассказать всю эту историю, но она бы ни за что не раскрыла вашего имени, если бы не вторжение ее подруги, что было мне на руку.

— Вероятно, это Бетси Арнольд, — холодно заметил лорд Рэтбоун, внимательно рассматривая янтарную жидкость на свет.

— Вы угадали, милорд. — Сэр Чарльз выпил залпом бренди и поставил бокал на поднос. — Вот мы и подошли к главному, милорд.

— Вы приехали, чтобы вызвать меня на дуэль, — кивнул лорд Рэтбоун.

— Я намерен убить вас, — поправил его сэр Чарльз. Услышав эти слова лорд Рэтбоун поднял брови, слегка смешавшись.

— Это может быть труднее, чем вы ожидаете, сэр Чарльз. Я меткий стрелок, и опасный фехтовальщик.

— Я способен расправляться с врагами с минимальным количеством слов и движений, — тихо заметил сэр Чарльз. Но даже в его позе, не говоря уже о тоне голоса, была угроза.

Лорд Рэтбоун рассмеялся. Ему понравился ответ сэра Чарльза.

— В таком случае, боюсь, у вас есть передо мной преимущество. Вы, несомненно, настоящий. Я учту это. Вероятно, вы и в самом деле убьете меня.

— Либо я заставлю вас жениться на сестре. — Эти слова сопровождались дьявольской улыбкой.

Лорд Рэтбоун не смог скрыть искреннего удивления.

— Что вы имеете в виду? Мисс Уорт не пожелает выходить за меня замуж. Она питает ко мне отвращение. Она мне ясно дала это понять! И я ее понимаю, поскольку сам себе противен. То, что я сделал — непростительно.

Говоря это, он резко встал, подошел к столику и поставил бокал, так и не выпив бренди. Он долго не оборачивался, а когда повернулся, сэр Чарльз был изумлен выражением муки в его глазах.

Лорд Рэтбоун решительно подошел к сэру Чарльзу:

— Прекрасно! — проговорил он. — У вас есть полное право призвать меня к ответу. В какой форме мне держать ответа сэр? Я полностью в вашем распоряжении.

Сэр Чарльз имел обыкновение принимать быстрые решения, и у него было время подумать. Он был удивлен и растерян тем, как лорд Рэтбоун повел сам себя. Он поверил, что виконт поступил с его сестрой безобразно и непростительно, но после этих его слов понял, что не знает всех подробностей истории.

Действительно ли лорд соблазнил его сестру? Сама она и миссис Арнольд рассказали только то, как возникли сплетни, вызванные поведением виконта. Он вспомнил глаза Верити, когда она молила не вызывать виконта на дуэль.

Сэра Чарльза военная жизнь научила многому, в том числе и тому, что нужно быть готовым к неожиданностям.

— Я бы хотел убить вас, Рэтбоун, — почти ласково сказал сэр Чарльз, но взгляд его был холодным. — Но не стану. По крайней мере, до вашей женитьбы на моей сестре. А потом — посмотрим.

Лицо лорда Рэтбоуна побледнело.

— Я понимаю вас. Я уже сказал: ваше право выбирать, каким образом восстановить справедливость. Даю вам слово: взяв замуж вашу сестру, я не причиню ей более вреда.

Сэр Чарльз встал.

— Кажется, мы поняли друг друга, милорд. Теперь я оставлю вас. У меня на это утро назначены еще некоторые дела. Между прочим, моя сестра приехала в Лондон с миссис Арнольд и будет жить у нее, пока я не привезу мать. Вероятно, вы пожелаете нанести визит вежливости будущей невесте как можно скорее.

— Вы совершенно правы, сэр Чарльз, — с иронией сказал лорд Рэтбоун. — Простите мне недостаток хороших манер, но я не стану провожать вас. Вы знаете дорогу.

Сэр Чарльз кивнул. Он мог представить чувства виконта в этот момент и почти сочувствовал ему. Если бы в деле не была замешана его сестра, он мог бы признаться себе, что ему нравится виконт. Они были весьма похожи, правда, есть одно-единственное различие — он не стал бы порочить истинную леди.

Сэр Чарльз как раз открывал дверь, когда виконт окликнул его. Сэр Чарльз обернулся. Виконт стоял у камина. Огонь освещал его лицо, и сэр Чарльз смог увидеть, каким страданием оно исказилось.

Лорд Рэтбоун нервно усмехнулся.

— Я не подлец, каким вы меня представляете, сэр Чарльз. Я предлагал вашей сестре руку и имя. — Заметив удивление собеседника, лорд Рэтбоун пожал плечами: — Значит, она не сказала вам об этом. Я не знал. Она отвергла меня. Если она откажет мне опять — будет ли это означать, что вы проткнете меня шпагой?

— Она не откажет вам. Я лично об этом позабочусь, — спокойно сказал сэр Чарльз.

Его ненависть к виконту почти испарилась. Лорд Рэтбоун пытался искупить свою вину. Но предстояло выяснить, что за блажь взбрела в голову Верити, когда она отказала виконту. Сэр Чарльз мог бы поклясться, что она любит его. Однако когда все уже сказано — это не имеет значения. Виконт согласился жениться. И она выйдет за него замуж.

Сэр Чарльз закрыл за собой дверь.

Лорд Рэтбоун рассмеялся сам над собой. Резкий звук его смеха отдавался эхом в пустой комнате.

— Итак, невеста, которую насильно выдадут за меня. Невеста, которая питает ко мне отвращение! Бог мой, что за ирония судьбы. — И он помешал угли в камине носком сапога.

Сэр Рэтбоун вдруг удивился тому, что вверил свою судьбу сэру Чарльзу. Нет, он не страшился дуэли. Он слишком часто ходил по краю, чтобы теперь бояться такой тривиальной опасности. В конце концов, это не первая его дуэль.

Лорд Рэтбоун нахмурился: хватит, довольно размышлений на один день, и громко позвал камердинера:

— Бэрроу, приготовь спальню!