Наступила тишина. Изумленный лорд Рэтбоун пристально смотрел на свою мать, сидевшую в кресле. Он был потрясен. В конце концов выражение его лица изменилось, и во взгляде появилось искреннее любопытство.

— Вы всегда удивляете меня, миледи. Я не ожидал от вас подобного предложения.

Леди Рэтбоун села поудобнее, и странная улыбка осветила ее лицо.

— В самом деле?

— Не ожидал, в самом деле! — неожиданно резко ответил лорд Рэтбоун. — Я слишком хорошо помню те сплетни, которые чернили вашу добродетель и мое происхождение. Я был очень мал, когда эта ложь впервые достигла моих ушей, и хотя в то время я не все понимал, я быстро освоил язык грязных сплетен. И вы хотите после этого, чтобы я дал жизнь незаконнорожденному ребенку! Ваша жажда мести простирается далее, чем я воображал.

— Возможно. Но вот твоей мстительности не достает силы, — бесстрастно изрекла леди Рэтбоун.

— Да, я не настолько мстителен! — взорвался лорд Рэтбоун, отходя от камина. Он нервно прошелся по комнате. — Бог мой, какого же вы должны быть мнения о моем достоинстве и чести! Я никогда бы не сделал то, что вы предлагаете. Поймите меня, мама! Я не стал бы и не стану плодить незаконнорожденных.

— Ты не желаешь жениться для рождения наследника. Ты не желаешь усыновить своего незаконнорожденного сына для того, чтобы дать семье наследника. И все, что сделана для тебя твоим отцом, ты тем самым отдаешь в руки своих заклятых врагов, — сказала леди Рэтбоун.

Лорд Рэтбоун резко повернулся к ней, и его кулаки сжались.

— Вы смеете обвинять меня в предательстве! Леди Рэтбоун даже бровью не повела. Голос ее был холоден:

— Так и что же? Разве я не подвела справедливый итог нашему разговору?

Некоторое время он стоял молча, всем своим видом выражая угрозу. Затем он быстро перешел к окну и несколько минут смотрел вниз, на шумную лондонскую улицу.

— Проклятие! Вы вечно бьете в самую больную точку! — зло бросил он через плечо.

— Мне пришлось это делать, — с незнакомыми интонациями в голосе сказала леди Рэтбоун. — Шакалы все еще кружат вокруг и только и ждут своего часа. — Внезапно ее голос стал тихим: — Джордж, я устала.

Лорд Рэтбоун обернулся. Он был изумлен: его мать закрыла глаза рукой и словно сжалась в своем кресле. Сделав два быстрых шага, сын оказался подле нее.

— Мама! — И он схватил ее тонкое запястье.

Леди Рэтбоун выпрямилась, хотя и с некоторым усилием, и притянула к себе его руку.

— Прости меня, мой драгоценный. Я стыжусь своей слабости. Обещаю тебе: это больше не повторится.

Лорд Рэтбоун сжал ее руку. Он впервые ощутил хрупкость ее пальцев и увидел сеть тонких морщинок на ее лице. Сын был потрясен, увидев, как она постарела — а он этого и не заметил. Она всегда казалась ему все такой же, царственной и неукротимой.

Осознание того, что перед ним уже не та леди, которую он знал и которая была основной защитой и опорой в его жизни, принесло ощущение неизбежности конца.

— Не вам из нас двоих нужно извиняться, дорогая мама, а мне. Вы слишком долго несли за меня эту ношу. Вы, как всегда, правы. Наступило время жениться и остепениться.

— Ты не должен понимать это так, что я тебя принуждаю, Джордж. — И пальцы леди Рэтбоун сомкнулись на его руке, поразив его неожиданной силой.

— Мне нужно было догадаться, — медленно проговорил он, не желая в душе признавать эту необходимость. Он поднял глаза и встретился с растроганным взглядом матери.

Леди Рэтбоун была удовлетворена его ответом.

— Поднимись, Джордж. Мне так странно видеть тебя коленопреклоненным.

Лорд Рэтбоун поднялся на ноги. Он взглянул на мать, — сверкнув глазами. Теперь в нем закипела холодная злоба:

— И мне также странно. Предупреждаю вас, мэм. Гордость моя чудовищна. Ее будет нелегко принять моей невесте.

Леди Рэтбоун кивнула.

— Ты уже выразил свое мнение о тех, кто теперь на выданье, и кроме того, я согласна с тобой. Тебе лучше подойдет девочка, только что выпорхнувшая из классной комнаты, которая еще не успела попасть под влияние света. Я смогу отыскать для тебя такую девушку.

Лорд Рэтбоун опять облокотился о каминную полку. Он смотрел на мать с насмешливой улыбкой.

— Таким же образом вы когда-то вышли замуж за моего отца?

— Именно. — Леди Рэтбоун внезапно рассмеялась. — И, кажется, результат неплох.

— Похоже, что да. — Лорд Рэтбоун обратил взгляд к огню, и между его черными бровями пролегла глубокая морщина. Огонь камина бродил по его лицу, и оно становилась все суровее и угрюмее. Леди Рэтбоун не нарушала тишину. Она предоставила виконта его мыслям. Лорд Рэтбоун пожал плечами. — Хорошо. Заглянем в классные комнаты. Но как бы остаться при этом незамеченным? Среди моих знакомых нет девушек такого возраста.

— А вот я знаю о существовании нескольких таких молодых леди. У меня есть знакомые, которые уже беспокоятся о своем многочисленном потомстве, — сказала леди Рэтбоун.

Лорд Рэтбоун улыбнулся. Это была странная улыбка: чарующая, но с неподдельным цинизмом. С преувеличенной вежливостью он заметил:

— Я буду благодарен за любые предложения, которые вы представите на мое рассмотрение, мадам.

Как он и подозревал, мать моментально ухватилась за эту возможность.

— У тебя есть кузина, — начала леди Рэтбоун. Он выпрямился, будто подстреленный. Выражение его глаз было неприязненным.

— Только не дочери одного из моих дядей, мэм! — простонал он. — Я этого не вынесу, хотя бы даже ради перемирия в семействе.

— Конечно нет! Неужели ты полагаешь, что я настолько не пощажу твоих чувств? — заметила леди Рэтбоун.

— Простите великодушно, мэм. Я не подумал. Если это не одна из моих кузин Сэндиджей, то тогда кто же?

— Старшая дочь моей сестры. Я сейчас забыла ее имя, но это неважно. Моя сестра Элис вышла замуж за младшего Петтифорта.

— Да, теперь и я припоминаю, — нахмурясь, сказал лорд Рэтбоун. — Смутно вспоминаю, как наносил визит Петтифортам еще мальчиком. Там был младенец в семье.

Леди Рэтбоун кивнула.

— Элис частенько пишет мне. Мы никогда не были очень близки, так что, видимо, она это делает именно потому, что питает надежды на мое участие в судьбе ее дочери, которую она просто обожает. Она вечно только о ней и пишет. Ах, вот, вспомнила! Ее зовут Сесили. Элис считает свою дочь необыкновенной красавицей и питает большие надежды на ее дебют в свете. Девочке сейчас семнадцать, возраст подходящий, чтобы закончить обучение, но она еще слишком молода, чтобы успел сформироваться характер. — Наступила тишина. Леди Рэтбоун изучала лицо сына. — Что ты насчет этого думаешь?

Лорд Рэтбоун пожал плечами.

— Вопрос оставляет меня равнодушным. У меня нет желания связывать себя и с недавней школьницей тоже. Но из уважения к вам, мэм, я взгляну на кузину. Если она так красива и неопытна в жизни, как вы только что обрисовали, то, возможно, она устроит меня.

— В таком случае, я организую эту встречу, — сказала леди Рэтбоун.

Властная манера ее светлости раздражала виконта. Как и все мужчины, и даже еще более, он не любил быть ведомым.

— Смотрите, не суйте мою шею в петлю, мэм, — предупредил лорд Рэтбоун. — Я оставляю за собой право выбирать или отвергать.

— Я не настолько глупа. В этом вопросе нужны осторожность и продуманность. Я попрошу Элис устроить небольшой домашний вечер. Будет выглядеть вполне естественно, что она пригласила меня. Я не смогу приехать и пошлю тебя выразить мои сожаления. Ты передашь их от моего имени — это также выглядит вполне естественно. Там подходящая местность для охоты. Утром ты славно поохотишься, а вечером воздашь должное красоткам. Каким образом — сам решишь.

— Разумеется, — согласился лорд Рэтбоун. Леди Рэтбоун протянула сыну руку.

— Мы с тобой всегда хорошо друг друга понимали, не так ли?

Лорд Рэтбоун пожал ее пальцы и произнес ради удовольствия матери ничего не значащую ложь:

— Да.

— Я сейчас же напишу Элис Петтифорт. Мы успеем получить ответ с обратной почтой. — В выражении ее лица, в странной полуулыбке можно было найти сходство с сыном. — Мы с сестрой Элис схожи по крайней мере в одном. Честолюбие — наш жестокий властитель.

— Честолюбие или месть правит вами, миледи? — тихо спросил лорд Рэтбоун.

Она взглянула на виконта с удовлетворением.

— Как видишь, ты меня в самом деле хорошо знаешь.

— Возможно, даже лучше, чем хотелось бы.

— Ты неуважителен, но чтишь свой долг — а это все, что мне нужно от тебя.

— В таком случае, я совершенно не понял вас, мэм. Я полагал, что все, чего вы хотите — это иметь наследника мужского пола. — Глаза лорда Рэтбоуна сверкнули.

— Ты для меня значишь намного больше, чём породистый жеребец, дорогой, — пробормотала леди Рэтбоун. — Ты был для меня и инструментом мести, и моим оправданием перед светом.

— Я тронут более, чем вы можете себе представить, — с иронией сказал лорд Рэтбоун.

— Какую чепуху ты городишь, Джордж.

Леди Рэтбоун улыбнулась сыну. Ей не были до конца понятны те подводные течения, которые она угадывала в его словах, и это казалось ей опасным. Ее сын бывал непредсказуем. Эта черта могла сыграть против нее, если бы она позволила ей полностью развиться.

Леди Рэтбоун вдруг почувствовала, что на сегодня с нее хватит разговоров. Она откинулась в кресле.

— А теперь я устала. Пришли ко мне горничную. Мне нужно отдохнуть, прежде чем я сяду за письмо к сестре.

— Как пожелаете, миледи, — ответил лорд Рэтбоун. С насмешливой полуулыбкой он откланялся, поскольку ему стало ясно что его присутствие наскучило матери.

Леди Рэтбоун добилась своего, более ей было не нужно его общество. Он ушел, передав дворецкому приказание матери.

Лорд Рэтбоун покинул дом матери с твердым намерением никогда туда более не возвращаться, пока он не женится и не произведет наследника. Если он самостоятельно не сделает выбор, в пользу кузины Петтифорт либо какой-либо другой кандидатуры, его мать не станет ждать сложа руки. Он хорошо знал свою мать и ее способности: она незаметно станет плести вокруг него сети.

Ему было не до шуток. Дикие фантазии, проносившиеся в его голове, заставили его засмеяться, тем не менее его угнетала перспектива быть жертвой манипуляций. В особенности со стороны матери.

Он сел в фаэтон и приказал кучеру трогать, едва ли заметив, что мальчик с трудом успел вскочить на подножку. Он был погружен в неприятные размышления.

Леди Рэтбоун не успокоится, пока не уверится, что спасенное ею для сына наследство навсегда вырвано из алчных рук Сэндиджей. Теперь лорд Рэтбоун увидел: его мать поняла, что стареет.

Лорд Рэтбоун не менее матери был полон решимости не поступиться своими интересами. Как бы он сам ни горел ненавистью к своим дядьям и их потомству, он, тем не менее, не хотел приносить свою свободу в жертву матери.

Да, он женится. По правде говоря, настало время подумать о будущем. Но невесту себе он выберет сам.

Маневрируя в потоке движения на лондонских улицах, лорд Рэтбоун перебирал в мыслях подходящих девиц из своего круга. Если эта кузина, мисс Сесили Петтифорт, покажется ему неподходящей, то он предложит свои кандидатуры.

Было досадное обстоятельство: он не ощущал никаких нежных чувств по отношению ни к одной из кандидаток. Все подходящие девушки были ему скучны. Была, правда, знакомая вдова, жизнерадостная и неглупая, но уж слишком навязчивая. Ранее он не находил в этом ничего предосудительного, но теперь ему не нравилось это качество в кандидатке в его жены.

Как бы мало он ни желал жениться, ему нужна была женщина преданная и достойная, с отменной репутацией.

Лорд Рэтбоун вдруг осознал, что поставил перед собой почти недостижимую цель. Такая перспектива не могла восхищать мужчину, решившегося жениться с величайшей неохотой.