Мисс Блайт вернулась к Люсинде только через час. Люсинда сейчас же спросила:

— Как она?

— Спит, бедняжка. Проплакала все глаза. После сна ей станет лучше, — отвечала мисс Блайт.

— Я никому так не сострадала еще, Тибби. Такая молодая — и почти выброшена из жизни. Что они с ней сделали!

— Да, — вздохнула мисс Блайт. Она с минуту наблюдала, как Люсинда нервно расхаживает по зале. — Что ты можешь сделать для нее?

— Есть надежда. Нужно восстановить ее законное положение в обществе. — Люсинда не удивилась внезапной перемене в выражении лица Тибби. Мисс Блайт, видимо, подумала о том же, что и она. — Почему ты хмуришься, Тибби? — чуть улыбнулась Люсинда. — Ты не согласна сделать все, что в наших силах, чтобы вернуть ее положение в обществе?

— О, я страстно этого желаю. Однако я сомневаюсь, что это легко выполнить. Мисс Мейз видела в жизни мало доброты.

Люсинда вздохнула, кивнув в знак согласия.

— Именно это меня озадачивает, Тибби. Не привыкнув даже думать о своих интересах, Агнес будет совершенно сконфужена комплиментами или просто интересом к ней мужчин. Тем более не будет знать, как справиться с проявлениями снобизма, который характерен для общества.

— Само собой, она растеряется и не сможет отвечать на вопросы и комплименты, — согласилась мисс Блайт. — Но проблема куда глубже, Люсинда. Она призналась мне наверху, что никогда не бывала в этом доме! В доме ее собственного брата! Можешь вообразить, что она думала, когда мы ввели ее в эти хоромы?

— Представляю себе. Бедное дитя было совершенно ошеломлено при виде этой помпезности, — проговорила Люсинда. — А как мы одеты! Неудивительно, что она отказалась снять с себя шляпку и разрыдалась перед нами. Вероятно, она каждый миг ожидала, что ее выпроводят на улицу.

— Именно так. Она считает себя ниже нашего круга. Вероятно, для мисс Мейз было бы более удобно входить в дом через дверь для прислуги, чем через парадную дверь, — заметила мисс Блайт. Она покачала головой с сокрушенным видом. — Загублена молодость! Как трудно ей будет обрести достоинство.

— Да, я понимаю. Тибби, мне так стыдно, что я никогда не интересовалась судьбой мисс Мейз. Я знала, что она живет с престарелой родственницей в качестве компаньонки. Мне нужно было что-то предпринять, — сказала Люсинда, нахмурившись. — Но я не знала, что покойный муж был настолько бессердечен, чтобы отказать сестре в праве на достойную жизнь.

— Но ты не могла это предполагать, — напомнила мисс Блайт.

— Мне следовало это заподозрить, по меньшей мере. Он терпеть не мог вокруг себя кого-то и чего-то, что не соответствовало его понятиям о красоте либо не было достаточно ценно. Очевидно, Агнес не вошла в его систему ценностей, — заключила Люсинда.

— Ты не должна винить себя, дорогая. Даже если бы ты знала о несчастии мисс Мейз, подозреваю, что ты не смогла бы ничего изменить. Вряд ли лорд Мейз позволил бы сестре жить в своем доме.

Мисс Блайт села в кресло и принялась за вышивание.

— Мне очень хорошо известно, что он бы на это не пошел. Но я могла пригласить ее в Кэрберри. Это был бы определенно лучший шанс для нее, правда? — и Люсинда с досадой хлопнула в ладоши. — А эта ее тетушка! Что за чудовище: так обращаться с девушкой!

— Бесполезно возмущаться такими людьми, Люсинда. Благодарение Богу, эта глава из жизни мисс Мейз близка к завершению. Теперь нужно подумать, что же делать, — проговорила мисс Блайт.

— Ты, как всегда, права, Тибби, — сказала Люсинда и улыбнулась. Она наблюдала за компаньонкой, зная, что рукоделие всегда приводит ее к самым философским размышлениям. — Ну, и что нам делать с Агнес?

Мисс Блайт опустила рукоделие и задумчиво поглядела на Люсинду.

— Ну что ж, я подумываю о том, не вернуться ли мне к обязанностям гувернантки вновь и не взяться ли за мисс Мейз. Ты не против, дорогая?

— Конечно нет. Это будет замечательно! — воскликнула Люсинда. — Удивляюсь, как я не подумала об этом сама.

— Мисс Мейз нуждается в постепенном, но твердом руководстве до тех пор, пока она твердо не станет на ноги, — пояснила мисс Блайт, вновь принявшись за вышивку.

— Делай как знаешь, Тибби. Ты станешь ей матерью, в которой она так нуждается, а я — старшей сестрой, — сказала Люсинда. — Мы с тобой должны сделать ее жизнь прекрасной.

— Надеюсь, нам с тобой это удастся, — улыбнулась мисс Блайт. — Я думаю, что постепенно мы привьем ей манеры, принятые в обществе. Поначалу нельзя возить ее на грандиозные балы, где она будет смущаться.

— Ты понимаешь, что ты говоришь? Нам придется обращаться с нею, будто она — дитя, а ведь ей уже двадцать девять лет. Я моложе ее на семь лет, но ощущаю себя старше. Как можно распоряжаться жизнью кого-то, кто старше тебя, не нанеся невольного оскорбления? Я предвижу всевозможные сложности.

— Не стоит опасаться, — засмеялась мисс Блайт, — ведь мисс Мейз привыкла к тому, что ее окружают старшие наставники.

— Наставники! Но я совершенно не собираюсь наставлять ее, — воскликнула Люсинда.

— Тем не менее это может понадобиться, по крайней мере, на первых порах. Мисс Мейз едва ли воспримет иное с ней обращение, — сказала мисс Блайт. — Я уверена: по мере обучения мисс Мейз попытается расправить крылышки, — ободряюще заверила мисс Блайт. — Конечно, тебе следует быть с ней внимательной и осторожной. Ее нужно научить выражать свои желания.

Люсинда в недоумении смотрела на мисс Блайт.

— Ах, Тибби! Не думаю, что я способна на это. Я скажу что-нибудь неуместное — и что тогда?

— Не бойся, дорогая, — усмехнулась мисс Блайт. — Осмелюсь предположить, что наш птенец оперится еще до окончания сезона. Мисс Мейз очень застенчива, она, вероятно, мечтает о рыцаре.

— Значит, нужно подумать о муже для Агнес. — Люсинда некоторое время размышляла, и в ее душе родилась надежда. Она почти лукаво улыбнулась. Затем опустилась на кресло. — Послушай, Тибби: ты поможешь найти для Агнес прекрасную партию.

— Конечно, моя дорогая. Это в ее интересах и поможет ей быстрее освоиться в обществе.

— Ты, вне всяких сомнений, права, Агнес — не та женщина, которая может жить самостоятельно. Ей необходимо опереться на сильного мужчину, — задумчиво проговорила Люсинда, положив подбородок на руки.

— А тебе нет? — проговорила мисс Блайт, подмигивая ей.

Люсинда рассмеялась.

— Ты сама знаешь ответ, Тибби.

— О да, я знаю. — Мисс Блайт мудро сменила тему. — Наверное, уже слишком поздно для визита.

Люсинда быстро взглянула на каминные часы. Она была изумлена, что уже так поздно.

— Я совершенно забыла! Я отослала экипаж, но можно еще приказать заложить его. Если мы поспешим, то сможем еще появиться на приеме.

— Разве это не будет выглядеть невежливым — появиться так поздно? — спросила мисс Блайт, взглянув на часы.

— Я уверена, что леди Бишоп извинит нас за опоздание, если мы объясним его причину. Однако должна признаться, что вовсе не жажду ехать.

— Вероятно, леди Бишоп также примет наши извинения, если мы вовсе не появимся на приеме, — предположила мисс Блайт.

— О, да. — И Люсинда хихикнула. — Ты намекаешь, что с удовольствием пропустила бы вечеринку у почтенной леди Бишоп? А как насчет наших планов поехать после этого в оперу?

Мисс Блайт рассмеялась.

— Если только ты не жаждешь оперы, я бы предпочла провести вечер с книгой и вышиванием, Люсинда, — призналась она. — Что касается оперы, я думаю, что это вовсе не так увлекательно, как театр.

— Да, пожалуй, хватит впечатлений для одного вечера, — согласилась Люсинда. — Я пошлю к леди Бишоп записку, в которой объясню наши обстоятельства и принесу искренние извинения. Возможно, она не станет обижаться, ведь она так ценит родственные отношения.

— Спасибо, Люсинда. Я не поверила, когда ты предупреждала меня, что я могу пресытиться развлечениями, но, по правде говоря, меня вовсе не так привлекают визиты, как в первые дни, — призналась мисс Блайт.

— Бедная моя Тибби! — засмеялась Люсинда. — Да и мне будет полезно остаться на один вечер дома. Знаешь, я не могу припомнить, когда в последний раз брала в руки книгу? Наверное, в Кэрберри!

— У меня есть превосходный роман, которым ты будешь наслаждаться, — пообещала мисс Блайт. — Если желаешь, я принесу его вниз.

— Превосходно! Давай прикажем подать кофе в зал для приемов? Но сначала пусть Мэдисон освободит меня от этого роскошного платья, — сказала Люсинда.

Мисс Блайт усмехнулась. Она аккуратно воткнула в рукоделие иглу и свернула его.

— Да, мне думается, что мы слишком пышно одеты для домашнего вечера.

Договорившись встретиться через четверть часа, дамы поднялись наверх, чтобы сменить свои изысканные наряды и надеть более подходящие платья.

Когда дамы вновь вошли в зал, дворецкий уже подавал кофе. Спросив, не будет ли еще поручений, дворецкий удалился, оставив дам за чтением.

Через полчаса он вернулся, извинившись за вторжение. Он пришел сообщить, что в холле ожидает приехавший только что лорд Мейз, который желает говорить с леди Мейз с глазу на глаз. Дворецкий смущенно кашлянул.

— Осмелюсь сообщить вам, леди, что лорд Мейз находится в сильном возбуждении.

— Пожалуйста, сейчас же пригласите лорда, — сказала Люсинда, откладывая книгу и поднимаясь.

— Мне уйти, дорогая? — спросила мисс Блайт, также отложив книгу.

— Нет конечно. Убеждена, что лорд Мейз имел в виду не тебя, говоря о приватном разговоре. Вероятно, он предполагал, что мы можем принимать кого-то.

— Прекрасно. Честно говоря, мне очень любопытно, — сказала мисс Блайт.

— Мне тоже, — призналась Люсинда. Дворецкий проводил лорда в гостиную и закрыл за ним двери. Люсинда увидела, что лорд одет весьма просто. Брови его были насуплены, и по всему было ясно, что лорд приехал сюда не по формальному поводу. Это было необычно.

— Милорд, входите, пожалуйста. Как видите, этот вечер мы коротаем вместе с мисс Блайт.

Он приветствовал Люсинду, поклонился мисс Блайт и сказал:

— Простите, что беспокою вас в такой час, леди Мейз. Но мне пришлось приехать с плохими новостями о вашем кузене, мистере Стэссарте. Его пырнули ножом, причем в горло, и в настоящий момент он лежит в экипаже на улице, истекая кровью!

— Боже милостивый! — воскликнула мисс Блайт, широко раскрывая глаза от ужаса.

Лорд Мейз покачал головой. Лицо его было несчастным. Было ясно, что ему не хочется рассказывать эту историю.

— Послушайте, Уилфред. Вам не стоит от нас ничего скрывать.

— Все это случилось в картежном доме с крайне дурной репутацией. Мистер Стэссарт играл в карты в небольшой компании. Разразился горячий спор, и какой-то парень наскочил на него с ножом, — объяснил лорд Мейз.

Люсинда была в шоке. Она устремилась к дверям.

— Мы должны немедленно внести его в дом. Лорд Мейз схватил Люсинду за локоть, чтобы остановить. Он отрицательно покачал головой.

— Не следует вам смотреть на это, Люсинда. Это зрелище не для женских глаз. Сначала ему нужен врач.

Люсинда смотрела в его золотисто-карие глаза и понимала, что он просто щадит ее. Она была тронута его участием.

— Если вы так считаете, Уилфред, то я не буду. Я немедленно прикажу Черчу и двум лакеям отнести его наверх.

Люсинда позвонила дворецкому.

— Пойду скажу миссис Бислей, чтобы она приготовила комнату, — проговорила мисс Блайт.

— Спасибо, Тибби, — сказала ей вслед Люсинда и обратилась к дворецкому: — Пошлите за врачом, Черч. Лорд Мейз говорит, что это необходимо сделать.

— Сию минуту, миледи! — и дворецкий почти бегом кинулся исполнять приказание.

Закрыв дверь, Люсинда обернулась к лорду Мейзу. Она заметила, что он побледнел.

— С вами все в порядке, Уилфред? Налить вам кофе? Но, наверное, он остыл. Может быть, бокал бренди?

— Я выпил бы бренди, пожалуй. Это происшествие совершенно выбило меня из колеи. Я прошел через Ватерлоо и уже не предполагал, что меня может смутить вид крови. Глупо с моей стороны.

— Вовсе нет, — заметила Люсинда, подавая ему бокал. — Это говорит лишь о вашей тонкой душе. Я ценю вас за это, милорд.

Он вспыхнул. Не отвечая, он подал ей недопитый бокал, затем сказал:

— Я должен был бы отвезти мистера Стэссарта к себе на квартиру, но я живу в такой обстановке, где за ним не было бы ухода.

— В вашу квартиру!