На следующее утро им нанес визит мистер Уитерби. Ему повезло: он застал обеих дам дома. Мистера Уитерби сразу же проводили в залу для гостей, где ему был оказан теплый прием.
— Как я рада вам, мистер Уитерби, — приветствовала его Люсинда, подавая ему руку. — Я, пожалуй, начну считать вас другом этого дома, сэр.
— Вы так добры, миледи, — проговорил мистер Уитерби, склонясь к ее руке. Он обратился к мисс Блайт, и глаза его заблестели: — Мисс Блайт, вы элегантны, как всегда. — И он пожал ей руку.
— Благодарю вас, мистер Уитерби, — с достоинством ответила мисс Блайт. Она оставила вышивание, чтобы подать руку мистеру Уитерби, и теперь вновь принялась за него. — Мы благодарны вам за ваш сегодняшний визит. Надеюсь, у вас все в порядке?
— Я на редкость бодро себя ощущаю, мэм. Это время года в Англии мне всегда было особенно мило, — сказал мистер Уитерби и улыбнулся. — Весна — время начинаний, мисс Блайт.
— В самом деле. Однако я полагаю, что зима еще покажет себя, — спокойно сказала мисс Блайт, продолжая вышивать.
Мистер Уитерби рассмеялся. Его глаза сияли необъяснимо магически.
— Можно сказать и так, мисс Блайт, но зима неизбежно уступает весне.
Мисс Блайт подняла глаза и на секунду задержала на нем взгляд.
— В самом деле, сэр? — спросила она. Из предельно вежливого обращения мисс Блайт Люсинда поняла, что мистер Уитерби в чем-то перестарался. Она тактично перевела его внимание на себя:
— Мистер Уитерби, мне хотелось бы познакомить вас со своей золовкой, мисс Агнес Мейз. Вчера вечером мисс Мейз приехала, чтобы провести со мной остаток сезона.
Мисс Мейз чуть не вскочила и взглянула на Люсинду так, будто не могла поверить своим ушам.
— Мистер Уитерби, — запинаясь, приветствовала она его.
Мистер Уитерби поклонился, и мисс Мейз залилась краской. Мистер Уитерби, быстро разобравшись, что все прочие знаки внимания произведут на впечатлительную девицу столь же ошеломляющее действие, обратился к двум другим леди.
— Что там с вашим кузеном, леди Мейз? — напрямую спросил мистер Уитерби.
Люсинда пожалела о том, что он в курсе событий. Она старалась придумать, как бы выйти из положения. До их отношений с кузеном никому не должно быть дела в конечном счете. Чем меньшему количеству людей это известно — тем лучше: она рассчитывала быстро избавиться от нежелательного родственника и пациента.
— Ну, ничего серьезного.
Мисс Мейз сидела тихо, как мышка, совершенно подавленная присутствием этого джентльмена. Но при упоминании об ужасном вчерашнем впечатлении она не смогла смолчать:
— Мистер Стэссарт получил страшную рану, и сейчас он лежит наверху в самом плачевном состоянии, — выпалила она.
Люсинда взглянула на нее с упреком.
— Благодарю вас, Агнес, — спокойно ответила она. — Я не смогла бы сказать более выразительно.
Мисс Мейз дрогнула. Ее охватил страх: теперь ее изгонят, как только уйдет мистер Уитерби. Подавленная, она замолчала.
После этого ничего более не оставалось, как открыть всю правду, и Люсинда изложила ее кратко, сжато и без деталей.
— Вот вам, весь рассказ, мистер Уитерби. У меня не было выбора: нужно было оказать помощь кузену, как бы глупо в данной ситуации он ни вел себя.
Мистер Уитерби пристально посмотрел на нее из-под нахмуренных бровей.
— Итак, миледи… Могу ли я взять на себя смелость и заметить, что дать приют этому человеку в свете нашего с вами последнего разговора — поступок весьма опрометчивый?
— Мне известно ваше мнение, сэр. Но что мне было делать в таких обстоятельствах? Была ночь, и он истекал кровью, — сказала Люсинда.
— Вам следовало оставить его в сточной канаве, — заявил мистер Уитерби.
Эта реплика была плохо воспринята дамами. Мисс Блайт нахмурилась и с упреком покачала головой. Мисс Мейз настолько забылась, что издала слабый звук протеста.
— Думаю, что вы не правы, мистер Уитерби, — проговорила Люсинда. — Я пришла бы на помощь любому в такой ситуации, тем паче тому, кто приходится мне кузеном.
— Вы слишком добры, миледи. Но дело сделано? — подытожил мистер Уитерби, пожав плечами. — Избавьтесь от этого щенка как можно скорее.
Почти в тот же момент объявили о прибытии лорда Мейза. Его проводили в гостиную. Он приветствовал дам и мистера Уитерби.
— Вы обсуждали мистера Стэссарта? — сразу же спросил он. — Весьма сожалею, что привез его сюда, Я совершенно не жалею его.
Мистер Уитерби усмехнулся.
— Я, надо признаться, тоже, милорд. Слишком часто мне приходилось встречать этот тип людей. Он — кривляка, вечно покушающийся на чужие права. Поскольку вы, милорд, ответственны за то, что уговорили свою кузину, леди Мейз, дать приют мистеру Стэссарту, возможно, вы проявите равную настойчивость в том, чтобы избавиться от него?
— Вы переходите границы, мистер Уитерби, — спокойно проговорила Люсинда.
Мисс Блайт посмотрела на мистера Уитерби поверх очков. На ее щеках появились розовые пятна.
— В самом деле, сэр, думаю, что вам нужно остановиться.
— Неужели? — Губы мистера Уитерби дрогнули. Он несколько дольше, чем следовало, смотрел в глаза мисс Блайт, а затем отвернулся. — Возможно, вы правы. Простите, леди Мейз. Я говорил из лучших побуждений.
— Уверена в этом, мистер Уитерби, — сказала Люсинда, принимая извинение грациозным кивком головы.
Лорд Мейз понял, что вторгся в щекотливый разговор. Он поспешил загладить свою оплошность, заговорив о последних светских сплетнях. Через несколько минут мистер Уитерби откланялся.
Как только дверь за этим джентльменом закрылась, лорд Мейз заметил:
— Странный человек, но у него есть голова на плечах.
— В самом деле странный. Но давайте оставим мистера Уитерби, милорд. Я сгораю от любопытства с тех пор, как Агнес ночью задала мне интересный вопрос, — сказала Люсинда. — Каким образом вы оказались рядом с мистером Стэссартом, в такой переделке и таком месте?
Лорд Мейз кинул взгляд на двух других дам.
— Мне не хочется говорить об этом, миледи.
— Позвольте, Уилфред! Я уверена, что ничего дурного в этом нет. Вы можете положиться на Тибби и Агнес, уверяю вас.
— Возможно, лорду Мейзу будет удобнее сказать об этом, если мы с мисс Мейз оставим вас дорогая, — поднимаясь, проговорила мисс Блайт. Она казалась сегодня задумчивее обычного и, очевидно, была рада предлогу оставить компанию. Она повернулась к мисс Мейз: — Не составите мне компанию, мисс Мейз? У меня наверху есть новый узор для серебряной сетки к ридикюлю, который вам должен понравиться.
Мисс Мейз вскочила моментально.
— Да-да! Я с удовольствием посмотрю. Дамы вышли, в то время как лорд Мейз все придумывал способ выкрутиться из этой, как он считал, трудной ситуации. Ему ничего не хотелось прояснять из событий прошлой ночи, однако его вынуждало удивительное, казалось бы, бегство мисс Блайт от своих прямых обязанностей.
Как только дверь за дамами закрылась, Люсинда, улыбаясь, обернулась к нему.
— Теперь вы можете свободно говорить, милорд. Лорд Мейз покачал головой, хмурясь.
— Этого не нужно было делать, Люсинда. Теперь мы остались наедине и вот-вот будем застигнуты врасплох какой-нибудь расфуфыренной дамой, приехавшей с визитом.
— Ах, неужели вы бойтесь, что мы с Вами станем жертвами сплетен?
Лорд Мейз оказался в затруднении.
— Именно это меня и расстраивает, Люсинда.
— Послушайте, Уилфред, не гневайтесь на меня. Обещаю, что впредь не буду такой легкомысленной, — заверила Люсинда и добавила: — И особенно с Ферди в этом доме. Вы совершенно правы, Уилфред. Мне следует быть осторожной и не давать повод сплетникам. Пока мой кузен находится под этой крышей, я не появлюсь без Тибби или Агнес.
Лорд Мейз продолжал хмуриться.
— Что натворил Стэссарт?
— Ничего такого. Как он мог что-то натворить, если он едва может поднять голову от подушки? Однако ничего удивительного, если все по-своему истолкуют тот факт, что он находится в моем доме.
Для лорда Мейза невыносима была даже сама мысль об этом.
— Этот парень, Уитерби, совершенно прав! Вы должны избавиться от Стэссарта, не мешкая.
— Я сделаю это, как только он выздоровеет, — сказала Люсинда. — А теперь скажите мне, Уилфред, каким образом вы выручили Ферди в такой момент? Не говорите только, что вы — завсегдатай такого рода мест.
— Разумеется, нет! Как вы могли обо мне эта подумать? — возмутился лорд Мейз. — Раз уж вы так хотите… Я отправился туда, чтобы выручить Джеральда Торпа.
— Этого мальчика! — воскликнула Люсинда. — Это Ферди завлек его туда?
— Стэссарт провел Джеральда по самым сомнительным игорным домам города, — угрюмо сказал лорд Мейз. — Сесили каким-то образом выведала, куда они пошли, и умолила меня остановить Джеральда. Кажется, они приблизились к опасной черте. Не мечтал о роли спасителя, но именно этим мне пришлось заниматься в прошедшие две недели.
— Как ужасно. Теперь я вижу, как я была бестактна, — виновато проговорила Люсинда. — Предполагаю, лорд Торп не был доволен вмешательством?
Лорд Мейз рассмеялся.
— Да, ваша догадка верна! Однако все закончилось. Мы вновь стали друзьями. Когда Стэссарт в той драке пострадал, глаза Джеральда наконец-то раскрылись. Он увидел безумие подобного образа жизни и поклялся, что завязал с этим.
— И вы поверили в его искренность? — спросила Люсинда. Имея перед глазами пример кузена, она сомневалась, можно ли преодолеть страсть к картежной игре.
— Да, конечно, — ответил лорд Мейз. — Именно Джеральд удерживал обидчика Стэссарта, когда я отступал к дверям с его обмякшим телом. Джеральд не подведет в опасной ситуации.
Люсинда подумала, что выяснила достаточно много. Она вряд ли когда-либо забудет вид окровавленного сюртука своего кузена.
— Уилфред, я бы хотела просить у вас совета насчет Ферди. Вы полагаете, что мне стоит выставить его? — Увидев, как нахмурился лорд Мейз, она пожала плечами. — Я считаю это недостойным христианки, когда он лежит здесь совершенно ослабевший от раны. В то же время Ферди — такая обуза, что я едва ли чувствую к нему родственную привязанность!
Лорд Мейз нервно прошелся по комнате, бросив через плечо:
— Я уже посоветовал вам необдуманно. — Он повернулся к ней и продолжил: — Стэссарт не преувеличивал, когда говорил, что за ним следят. Если он появится в своей квартире, можно с уверенностью сказать, что его засадят в долговую тюрьму.
— Ах, нет! Хотя Ферди, по справедливости, и заслуживает этого, я не возьму на себя такой вины.
Лорд Мейз кивнул.
— Я знал, что вы так скажете. Несчастный шельмец спасается, отлеживаясь в постели. Так что думаю, мне следует взять его к себе. Конечно, до его выздоровления. Поскольку мы лишь отдаленно знакомы, никому в голову не придет искать его там.
— Но у вас нет даже комнаты для него, — сказала Люсинда.
— Это верно. Но я тогда не подумал, что могу предоставить Стэссарту свою кровать. Я буду спать на кушетке своего камердинера, а он может спать на полу.
— Я не могу позволить вам пойти на это, Уилфред! — возразила Люсинда. — Ах, если бы знать, кого из друзей Ферди можно призвать на помощь! — Внезапно глаза ее заблестели. Она дотронулась до руки лорда. — Сэра Левайна и сэра Пепперриджа! Именно. Уилфред, не могли бы вы объяснить им все обстоятельства? Ферди не должен здесь оставаться.
— Конечно, я сделаю это. Можете положиться на меня, — сказал лорд Мейз, положив сверху свою руку. — А если они не готовы предоставить ему кров, я предложу им вывезти его из Лондона, пока его долг не будет забыт.
— Благодарю вас, Уилфред. Вы не догадываетесь, какое вы для меня утешение, — обрадовалась Люсинда.
— Я не уверен, что скоро их разыщу.
— А я уверена в этом! Вы преуспеете там, где я потерплю поражение, — сказала Люсинда.
— Вы только что дважды польстили мне, Люсинда, — улыбнулся лорд Мейз. — Я могу подумать, что вы прибираете меня к рукам — и что тогда?
— И что тогда? — спросила Люсинда. В этот момент вошла мисс Блайт.
— Мне только что сообщили, что приехала с визитом леди Торп, и я подумала, что формальности ради мне нужно вернуться, — сказала она.
— Вы совершенно правы. Леди Мейз не должна развлекать гостей одна. — Лорд Мейз пожал руку мисс Блайт. — Вы просто молодчина, мисс Блайт.
Мисс Блайт вспыхнула. Она обратила внимание, что лорд Мейз, выходя, насвистывал. Компаньонка вопросительно взглянула на Люсинду.
— Никогда не видела лорда Мейза в таком прекрасном расположении духа.
— Уилфред собирается найти друзей моего кузена. Он надеется, что хотя бы один из них согласится взять Ферди к себе.
— Великолепные новости. Желаю лорду успеха, — с улыбкой сказала мисс Блайт. — Нам станет легче, когда мы сбудем с рук мистера Стэссарта.
— Несомненно. — Глаза Люсинды смеялись. — Полагаю, это вновь расположит к нам мистера Уитерби. В конце концов, он просто печется о моих интересах.
— Ты так полагаешь? — спросила мисс Блайт.
Люсинда была удивлена сухостью ответа. Однако, взглянув на Тибби, она не успела удовлетворить своего любопытства, поскольку дверь отворилась и вошла леди Торп.