Мисс Мейз, естественно, была испугана своей оплошностью в происшествии с мистером Стэссартом. Она вообразила себе, что это ее последний день в доме леди Мейз, поскольку мисс Блайт сурово отчитала ее за глупость и неприличное поведение. Однако мисс Блайт полностью осознавала, что вины самой мисс Мейз в том, что мистер Стэссарт пытался поцеловать ее, не было.

— Это могло случиться со всякой девушкой. Однако вы, Агнес, повели себя как существо неблагодарное и неразумное, когда отказались от благородной помощи лорда Мейза.

— Но ведь бедный мистер Стэссарт!..

— Умоляю, не говорите мне более об этом лицемерном обманщике, Агнес. Я не желаю слышать его имя! Вы поступите разумно, если не станете упоминать его имени в присутствии леди Мейз.

Мисс Мейз с замиранием сердца ожидала разговора с леди Мейз, не надеясь на прощение. Однако, несмотря на выговор, добрая милая леди Мейз не отослала ее из дома. Мисс Мейз снова была приглашена на все без исключения балы и развлекательные вечера.

В последующие недели Люсинда и ее компаньонки были так заняты все дни и вечера, что не замечали их.

Одним из самых важных и значительных был бал у леди Бишоп.

Приглашенное общество было достаточно скучным и безынтересным. Однако леди Бишоп была само внимание, и это льстило нашим дамам. Люсинде и мисс Блайт была совершенно ясна причина этого внимания: леди Бишоп старалась сдержать свое слово, поэтому мисс Мейз не оставалась без партнера.

Леди Бишоп представила мисс Мейз своего брата. Достопочтенный Айвз Брэдфорд склонился к руке мисс Мейз и пригласил ее на вальс.

— Ах, я не знаю… — и мисс Мейз бросила на Люсинду испуганный взгляд.

— Моя золовка еще не является членом клуба «Альмак», поэтому ей не даровано разрешение на вальс, — не растерявшись, встала на ее защиту Люсинда. — Возможно, она согласится на другой танец с вами?

Она была вознаграждена таким взглядом облегчения со стороны мисс Мейз, что удивилась. Мистер Брэдфорд принял отказ с вежливым изяществом. Некоторое время он постоял возле дам, ведя непринужденную беседу. Даже обращаясь к леди Мейз, он практически не сводил взгляда с лица мисс Мейз. Люсинда сочла это очень странным. В ней не было тщеславия, но она так привыкла к обожанию мужчин, что не могла не заметить редкостного к себе равнодушия. Она также заметила нервозность мисс Агнес.

Когда, наконец, мистер Брэдфорд отошел от них, она сразу же спросила:

— Агнес, что такого ты нашла в мистере Брэдфорде, что при нем так нервничала?

— Он… он так глядит на меня! — Мисс Мейз не могла выразиться яснее и в отчаянии посмотрела на леди Мейз. Люсинда улыбнулась и похлопала ее по руке.

— Нет необходимости танцевать с ним, если ты не хочешь, Агнес. Никто не ожидает, что тебе должны нравиться все мужчины подряд.

— Благодарю вас, леди Мейз! — сказала мисс Мейз. — Не знаю, отчего, но мне не нравится мистер Брэдфорд.

Обеих дам пригласили на танец. Спустя несколько минут миссис Коннахер, полная дама, которая была представлена Люсинде на вечере у леди Сефтон, приветствовала Люсинду дружеской репликой. Леди лениво обмахивалась веером, жалуясь на скуку.

— Я бы не приехала, если бы не дала заранее слова леди Бишоп. Я-то знала, каково здесь будет. Леди Бишоп — известная сплетница, очень беспокойна и всегда во все влезает. К тому же напитки здесь подают не отменного качества. Однако я ни в коем случае не желаю кого-либо обидеть.

— О, конечно! — успокоила ее Люсинда. — Однако я думаю, что небольшое общество полезно мисс Мейз, моей золовке.

— Ваша золовка? Довольно скованная особа. Не завидую вам. Трудно выдать ее замуж, в особенности принимая во внимание ее возраст. Однако я полагаю, что она найдет себе партию, если только ваши запросы не будут слишком высоки. Но я удивлена, что вы решились сделать ставку на мистера Брэдфорда.

Люсинда бросила на леди настороженный взгляд.

— Что вы имеете в виду, мэм? Я совершенно ни на кого не делала ставок.

— Да что вы? — пожала плечами миссис Коннахер. — Значит, я ошиблась. Всем известно, что леди Бишоп страстно желает женить своего легкомысленного брата, предпочтительно на женщине со средствами. Она признавалась мне, что ей очень нравится мисс Мейз.

Люсинда воспользовалась паузой, чтобы обдумать услышанное. Затем она, озадаченная, покачала головой.

— Но почему она выбрала Агнес? У моей золовки ничего нет.

— Но зато есть у вас, моя дорогая. Вы проявляете спою любовь к мисс Мейз в открытую — она уже известна всем. Ожидается, что вы щедро одарите мисс Мейз, если она заключит брачный союз. У Айвза Брэдфорда нелестная репутация. Леди Бишоп решительно настроена: она желает, чтобы он, наконец-то, успокоился в лоне семьи. Тогда его грешки будут оправданы и забыты. Леди Бишоп видит в мисс Мейз очень вероятную кандидатку в жены. А теперь я предоставляю вам самой решить, как все это уладить.

— Я весьма ценю вашу откровенность, миссис Коннахер, — сказала Люсинда. Дама кивнула и отошла в сторону. Люсинда оглядела зал в поисках Агнес. Как раз начиналось формирование пар на танец, обещанный мистеру Брэдфорду, но Агнес нигде не было видно.

К Люсинде подошла мисс Блайт.

— Дорогая, я только что видела, как мистер Брэдфорд и Агнес покинули зал. Ты разрешила им погулять в саду?

— Нет. Тибби, я только что узнала очень неприятную новость о мистере Брэдфорде. — Люсинда говорила быстро, поскольку ясно видела, как к ней приближается важный джентльмен. — Я приглашена на танец лордом Сэршеллом и не могу отказаться. Тибби, будь любезна, пойди за Агнес.

— Конечно. — И мисс Блайт быстро пошла к двери в сад.

Люсинда величественно подала руку лорду Сэршеллу. Улыбнувшись ему, она позволила увести себя на середину зала. Ей очень хотелось быть сейчас вместе с мисс Блайт. Но она твердо верила в свою бывшую гувернантку. Мисс Блайт сделает все необходимое.

Несколько минут спустя Люсинда с облегчением увидела мисс Мейз и мисс Блайт. Она закончила танец с явным удовольствием и обменялась любезностями с лордом Сэршеллом, который проводил ее к ее месту. Лорд поклонился дамам и отошел. Люсинда сразу же обернулась к компаньонкам:

— Ну что?

— Мистер Брэдфорд, очевидно, мастер флирта. — Мисс Блайт держала мисс Мейз за руку. — Я очень горда за Агнес. Она понимала, что не должна идти с мистером Брэдфордом, поэтому откладывала этот момент, пока я не явилась за ней.

— Я специально зацепилась оборкой платья, чтобы порвать ее. Мистеру Брэдфорду было, конечно, неприятно, но ему ничего не оставалось, как позволить мне приколоть оборку булавкой. — Мисс Мейз с тревогой взглянула на Люсинду. — Я не хотела идти с ним, но он очень настойчив. Он… он говорил, что в саду очень красивая луна, и так крепко держал меня за руку! И так глядел… Мне он совершенно не нравится.

— Мне тоже. Не покажется ли вам обеим неприятным мое желание вернуться домой пораньше? — спросила Люсинда.

— Ах, нет! — с надеждой сказала мисс Мейз. Мисс Блайт хмыкнула.

— Вероятно, мы все сыты гостеприимством леди Бишоп в этот вечер.

— Я подозреваю, что и на последующие вечера нам вряд ли захочется принять ее приглашения, — заметила Люсинда, поднимаясь. Она подошла к хозяйке дома и принесла ей извинения. Леди Бишоп была неприятно поражена. Но у нее не оставалось иного выбора, кроме как принять их извинения и проводить их.

— Я буду ждать вас в недалеком будущем, леди Мейз, — сказала она на прощание. — И, конечно, мы с вами встретимся еще на других вечерах.

Люсинда поблагодарила ее за приятно проведенный вечер, добавив мысленно, что они положат приглашение к леди Бишоп в самый низ стопки приглашений.

На следующий вечер, в среду, Люсинда и мисс Блайт сопровождали мисс Мейз в клуб «Альмак». Мисс Мейз нервничала, но находилась в приятном ожидании. Ей было хорошо известно, что входящий под портал великолепнейшего из клубов переступает некую черту в своей жизни. Она всегда мечтала побывать в «Альмаке», поэтому этот вечер ей был особенно приятен.

Мисс Мейз вернулась домой очарованная. Леди Сефтон была права в своих ожиданиях. Спокойная атмосфера «Альмака» пришлась по душе мисс Мейз.

— Возможно, теперь Агнес станет более уверенной в себе, — сказала Люсинда.

Мисс Блайт кивнула, хотя выражение лица ее было задумчивым:

— Надеюсь.

Мисс Мейз скоро стали тяготить шумные балы и вечера. Она была от природы застенчива, чтобы искренне наслаждаться таким количеством развлечений. Более всего она любила гулять с мисс Блайт в парке. Ей было так спокойно и приятно находиться на природе, вдалеке от всего, что пугало и смущало ее.

Леди Мейз была сама доброта, и Агнес было предоставлено все, о чем она могла только мечтать. В ответ от нее ожидали совсем немногого: ей нужно было лишь улыбаться, подавать руку для поцелуя гостям и наслаждаться жизнью. Мисс Мейз недоумевала, отчего же ей было так грустно.

Редкие вечера дамы проводили дома.

Наконец-то зимняя стужа уступила весне. Мистер Уитерби оказался прав в своих предсказаниях.

Люсинда недоумевала, почему она не видит у себя этого джентльмена так же часто, как прежде. Казалось, он избегает ее. Однажды она упомянула о нем в разговоре с мисс Блайт.

— Странно, что мистер Уитерби давно не навещал нас, правда? Я думала, что он является моим постоянным поклонником!

— Разве так уж странно, дорогая? Просто он староват для тебя, вот и все. Не думаю, что мужчина с таким жизненным опытом долго продержится возле такой молодой женщины, как ты, — несколько суховато ответила мисс Блайт.

Люсинде стало почти досадно.

— Разве мистер Уитерби не значился в твоем списке, Тибби? Я-то полагала, что он отвечает некоторым твоим требованиям.

— Нисколько. Мистер Уитерби совершенно тебе не подходит, — отрезала мисс Блайт. — Однако я заметила, что лорд Пемброук весьма настойчиво проявляет внимание к тебе. На каждом вечере он приглашает тебя на танец или сопровождает к столу. Я заметила, что он был неприятно поражен прошлым вечером на обеде, когда лорд Мейз воспользовался правом кузена, как он сказал, чтобы стать твоим партнером. Ты все еще пользуешься расположением его матери графини?

— Да, — с досадой ответила Люсинда. — Графиня очень добра ко мне.

Мисс Блайт покачала головой.

— Какая жалость — заметила она. — Я хотела бы видеть тебя графиней.

— Ты сегодня невозможна, Тибби!

Разговор происходил в гостиной. Мисс Блайт, как обычно, вышивала, а Люсинда пыталась вывязать узор серебряного ридикюля, который был разложен на кушетке напротив. Она уже была готова сдаться.

— Взгляни на этот несчастный узелок! Я сделала из него бог знает что…

Мисс Блайт взглянула — и согласилась.

— Может быть, позвать на помощь Агнес? На прошлой неделе она связала хорошенький ридикюль.

— Да, я знаю, — уныло сказала Люсинда. — Он мне так понравился, что я решила связать такой же сама. Кстати, где Агнес сейчас? Я ее не видела с тех пор, как мы вернулись с ленча на пленэре у миссис Коннахер.

— Я слышала, как она играла на фортепьяно в гостиной, — ответила мисс Блайт. — Я волнуюсь за нее: она несчастна здесь, Люсинда.

— Разве? — удивилась Люсинда. — Я думала, что она вполне привыкла к здешней жизни. С тех пор, как я выставила Ферди, она ни разу не впадала в истерику, как прежде. Как я понимаю, и он с тех пор воспрял духом.

— Надеюсь, не благодаря сэру Томасу и леди Стэссарт? — спросила мисс Блайт.

— Не думаю, мама не упоминает его в письмах, — покачала головой Люсинда. — Это, конечно, большое облегчение для меня. Я была так груба с ним и жестока, Тибби! Я дала ему денег только на извозчика, и денег в его присутствии попросила у Черча! Уверяю тебя, это было для него величайшим оскорблением. Но я надеялась, что это внушит ему такое отвращение ко мне, что больше он не обратится ни ко мне, ни к нашей семье в целом. Не сомневаюсь, что он нашел себе товарища… по картам.

— Это единственное, в чем мистер Стэссарт находит удовольствие, — согласилась мисс Блайт.

Вошел дворецкий и подал леди Мейз визитную карточку. Прочитав ее, Люсинда удивилась, и пожалела, что не отдала распоряжения никого не принимать.

Однако справедливости ради она смирилась с неизбежным. Во всяком случае, этот джентльмен отличался настойчивостью — а значит, он просто ненадолго отложит свой визит.

— Пожалуйста, проси, Черч, — спокойно сказала она. Дворецкий поклонился и вышел. Мисс Блайт выжидательно посмотрела на подругу поверх очков.

— Что случилось, Люсинда? Кажется, тебе не совсем приятен этот посетитель.

— Это лорд Потерби. Он мой сосед по имению, когда-то он меня часто навещал, — без всякого энтузиазма ответила Люсинда.

— Может быть, лорд Потерби тебе неприятен? Следует ли мне дате ему понять?..

Люсинда засмеялась над способностью мисс Блайт ухватить суть и сразу же предположить худшее.

— Нет-нет, лорд вовсе не такого толка джентльмен. Скорее, он — настойчивый и безуспешный воздыхатель.

Она колебалась, стоит ли посвящать мисс Блайт в подробности. Вдруг Тибби примет сторону родителей Люсинды и увидит в лорде Потерби массу достоинств. В таком случае лорд получит лицензию на еще более настойчивые ухаживания.

Люсинда пожала плечами: в конце концов, теперь это не имеет значения. Ее не поколебало мнение родителей — не тронет и мнение мисс Блайт. Она никогда более не вступит в брак против своего желания.

— Лорд Потерби вызывает большую симпатию у моих родителей. Они к нему привязаны, как к родному.

— Ах вот как? — Интерес мисс Блайт к лорду явно возрос.

В эту минуту он вошел в гостиную. Пока он приветствовал Люсинду, мисс Блайт внимательно его разглядывала. Ему было около тридцати. Он был тщательно и аккуратно одет: сюртук для верховой езды, бриджи, сапоги — очевидно, он ехал верхом. Он был среднего роста, хорошо сложен, но полноват в талии. Его наиболее выдающейся чертой можно было бы назвать густые каштановые волосы. Мисс Блайт он показался преуспевающим эсквайром.

Люсинда поднялась и протянула посетителю свою изящную ладонь.

— Лорд Потерби, какой сюрприз. Я не знала, что вы в Лондоне.

Лорд Потерби склонился к ее руке и отпустил ее лишь после продолжительного поцелуя.

— Еще два дня тому назад я сам не ожидал, что поеду в Лондон, миледи.

— Кажется, вы не знакомы с моей компаньонкой, мисс Тибби Блайт, — представила Люсинда.

Лорд Потерби поклонился мисс Блайт. Они обменялись вежливыми приветствиями. Мисс Блайт хотела было подняться, чтобы протянуть руку, но лорд знаком показал, что не нужно.

— Умоляю, не беспокойтесь, мэм. Для меня удовольствие видеть леди за вышиванием. Я не хочу беспокоить вас.

Мисс Блайт с улыбкой поблагодарила лорда за внимание.

— Какая приятная привычка, милорд.

— Не желаете ли присесть, лорд Потерби? — предложила Люсинда. Она сама села на кушетку, зная, что лорд Потерби ни за что не сядет первым.

Лорд Потерби поклонился и уселся в кресло с подголовником, закинув ногу на ногу. Критично оглядев обстановку, он сказал:

— Удобная комната, хотя убранство чрезмерно пышно. Вероятно, она сделана по заказу лорда Мейза?

— Да, вы знаете, лорд Мейз был коллекционером, он любил выставлять напоказ свои сокровища. — Люсинда указала на столик с чаем. — Могу ли я предложить вам чаю, милорд?

— Не откажусь, — сказал лорд Потерби, уже поедая глазами бисквиты и сливовый пышный пирог, на столике.

Наливая чай, Люсинда спросила лорда, сколько сахара ему положить. Лорд Потерби шутливо пожурил ее за то, что она не помнит.

— Мы с вами были такими близкими друзьями, что я поистине расстроен вашей забывчивостью. Я надеялся произвести на вас большее впечатление, миледи.

Эта тяжеловесная галантность покоробила мисс Блайт. Манера лорда отдавала фамильярностью. Однако в выражении лица Люсинды ничего не изменилось. В ее глазах была та же улыбка, будто она смеялась над какой-то шуткой, понятной лишь двоим.

Мисс Блайт гадала: на самом ли деле Люсинда столь равнодушна к лорду Потерби.

Люсинда подала лорду чашку и блюдце с пирогом, сказав при этом:

— Но отчего же? Мы с вами действительно такие друзья, что я была уверена: вы не обидитесь на меня за небольшое невнимание к вам, милорд! Пожалуйста, попробуйте сливовый пирог. Это один из шедевров моего повара.

— Благодарю вас, леди Мейз. Вы так милы. Пирог выглядит очень аппетитно. — И лорд Потерби с довольным видом откусил большой кусок. У него было немного страстей, и одной из них была страсть поесть.

Люсинда тем временем выбирала тему для разговора, способную занять гостя. Сливовому пирогу был нанесен значительный урон, и Люсинда дважды наполняла вновь чашку лорда чаем.

— А теперь расскажите мне, лорд Потерби, как вы оказались в городе. Когда в Кэрберри вы навещали меня в последний раз, я припоминаю, что вы были увлечены каким-то ирригационным проектом.

— Вы совершенно правы! Ирригация себя оправдала. Вы так внимательны к моим затеям, миледи, благодарю. Я горжусь прогрессом на этой стезе. Нужно еще многое сделать, однако, если рассчитывать на доход в первый же год.

Люсинда сложила руки на коленях.

— Так как же вы смогли уехать от вашего проекта, милорд?

Мисс Блайт склонилась над вышиванием, стараясь не улыбнуться. Отношение к гостю со стороны Люсинды было предельно вежливым, даже дружеским, но компаньонка умела читать то, что происходит в душе. Люсинда едва сдерживалась, чтобы не выйти из себя. У нее всегда была привычка скрещивать руки, если она не знала, как себя не выдать.

— Лишь благодаря моему неувядающему восхищению вами, миледи, — отвечал лорд Потерби.

— Ах, вот что! Как лестно, милорд.