Люсинда и мисс Блайт вышли из театра. Ночь была сырой. Ожидая подъезда экипажа, дамы закутались в накидки, прячась от зимнего холода. Небо весь день было затянуто тучами, и рано стемнело. Дамы, приятно утомленные, делились впечатлениями о вечере.
— Какое чудесное представление. Я так рада, что мы на нем побывали.
— О, да. И не только спектакль, Тибби. Вечер в целом удался, как ты считаешь? Полагаю, завтра нам пришлют целую гору новых приглашений. Мы становимся популярными!
— Да, в самом деле. Все были так любезны, — согласилась мисс Блайт.
Внезапно плотные облака раскрылись, и пошел снег с дождем, удивив выходящих из театра. Люди кинулись искать укрытие.
В этот момент подъехал их экипаж, и дамы поспешили взобраться в него, натянули на колени меховую полость и поставили ноги на горячий кирпич внизу. Дождь барабанил по крыше экипажа. Вода стекала с носа Люсинды, и она смахивала ее, смеясь.
— Наверное, мы выглядим как две крысы с тонущего корабля! Каков финал прекрасного вечера! Это нам урок: не нужно так задаваться, нечего расфуфыриваться и задирать нос.
Мисс Блайт чихнула и подтвердила:
— Весьма наглядный урок!
Войдя в дом, мисс Блайт и Люсинда разошлись по своим комнатам, чтобы снять промокшую одежду. Мэдисон при виде промокшей хозяйки воскликнула:
— Миледи! Вы, должно быть, замерзли!
— Все в порядке, Мэдисон. Но боюсь, что пропали мои бальные туфельки, — сказала Люсинда и сбросила тяжелую намокшую накидку на стул.
— Ну вот, сейчас мы с вас снимем эту мокрую одежду и оденем в домашнее платье, миледи, — приговаривала Мэдисон, и ее проворные пальцы расстегивали пуговицы на спине парадного наряда.
Через несколько минут Люсинде было тепло и уютно в платье и накинутом домашнем халате.
Экономка приказала принести дамам горячего пунша. Она лично согрела простыни для леди Мейз. Энергично двигая горячей сковородой между простынями, она отчитывала хозяйку:
— Надо было предвидеть, что начнется дождь. Вам следует быть более осторожной, миледи. Несомненно, вы подхватили простуду.
— Ерунда, я никогда не болею, — отвечала Люсинда. — Чуть намокнуть — не означает погубить себя. — Она завязала потуже пояс халата и повернулась к огню, согревая свои озябшие пальцы.
— Возможно, миледи, — проговорила экономка. Она наконец-то управилась с постелью. — И даже если с вами все хорошо, у меня есть сомнения относительно бедняжки мисс Блайт. Еще три минуты тому назад она чихала и кашляла. Вид у нее несчастный, как у намокшей кошки.
Люсинде стало стыдно.
— Бог мой, бедная Тибби! Я сейчас же пойду к ней. Она прошла в спальню компаньонки и постучала в дверь. Открыла ей горничная.
— Добрый вечер, миледи.
— Как чувствует себя мисс Блайт? — тихо спросила Люсинда.
Горничная покачала головой.
— Мисс сидит у огня — такая несчастная, что я прямо не знаю, миледи…
Люсинда пошла взглянуть на подругу. Мисс Блайт сидела в кресле с подголовником, и на ноги ей был накинут плед. Ее волосы были распущены и ниспадали густой волной на плечи. Она держала в ладонях горячий пунш и пила маленькими глотками. Ее глаза слезились, нос покраснел, и голос был сиплым. Люсинда была потрясена.
— Тибби, тебе немедленно нужно лечь в постель.
— Ничего, это всего лишь простуда. Не стоит беспокоиться, — хрипло сказала мисс Блайт.
Горничная тихо, нагнувшись к Люсинде, проговорила:
— Мисс отказывается ложиться, миледи, а я хорошо прогрела для нее простыни. Она говорит, что не собирается баловать себя, — и не ляжет в постель раньше чем обычно.
— Тибби, неужели ты можешь быть такой неразумной? Конечно, тебе необходимо лечь.
— Я не хочу раскисать. Это дурная привычка, к которой можно привыкнуть, — сказала мисс Блайт. Но эта суровая фраза потеряла всякий смысл, как только она разразилась чиханием.
— В таком случае я сама уложу тебя в постель. — Люсинда взяла бокал из рук мисс Блайт и отдала его горничной.
— Нельзя баловать себя! — чихая, протестовала мисс Блайт.
— Ты и не будешь. Но спорить со мной бесполезно, я уложу тебя в постель. Тебе станет лучше. — Люсинда беспощадно отбросила плед с колен мисс Блайт, затем подсунула свою руку под ее локоть, и приподняла подругу. — Пошли, Тибби. И не возражай.
Мисс Блайт рассмеялась.
— Ну хорошо. Вижу, что ты настроена решительно. — Она позволила довести себя до спальни и уложить в постель. — Завтра утром я буду совершенно здоровой, — пообещала компаньонка.
— Очень на это надеюсь, — ответила Люсинда. — Спокойной ночи, Тибби.
Мисс Блайт пробормотала что-то на прощанье, уже засыпая.
На следующее утро Люсинда поинтересовалась, как чувствует себя мисс Блайт. Ей ответили, что она еще не вставала. Люсинда решила навестить компаньонку. У мисс Блайт был жар и болела голова.
— Ты должна оставаться сегодня в постели, Тибби.
— Но мне нужно встать, Люсинда. Как ты сможешь принимать посетителей без компаньонки? И у меня есть дела. — Мисс Блайт раздраженно указала на одеяло. — Я хотела вернуть в Общественную библиотеку книги, а также купить ленты для вышивания.
Сидя рядом на краешке постели, Люсинда взяла ладони мисс Блайт в свои руки:
— Дорогая Тибби, я смогу сама принять посетителей, уверяю тебя! Я просто откажу тем, кого, я знаю, ты бы не одобрила. Что касается ленты, я сама закажу ее. Тебе нужно только дать мне образец.
— С какой стати я стану поручать тебе свои дела? — шмыгая носом, проговорила мисс Блайт.
— Надеюсь, что я не настолько высокомерна, чтобы мне нельзя было ничего поручить! Кроме того, мне полезно немного проветриться, — сказала Люсинда. — Я не позволю тебе выйти из дому, пока ты не выздоровеешь.
Мисс Блайт согласилась, но не хотела обременять Люсинду своими делами.
— Я не хочу тебя утруждать.
— У меня тоже есть дела в городе, так что я все равно поеду. Куда ты положила книги для обмена в библиотеке и нитки для вышивания? — улыбаясь, спросила Люсинда. Мисс Блайт опять пыталась было возразить, но Люсинда прервала ее:
— Ну полно, Тибби, я все равно поступлю по-своему.
Наконец-то мисс Блайт улыбнулась.
— Ты как упрямый ослик.
Мисс Блайт не могла не засмеяться, но снова сильно закашлялась. Она показала, где находятся книги и мотки для вышивания и проговорила:
— Благодарю тебя, дорогая.
— А теперь я оставляю тебя, чтобы ты отдохнула, Тибби, — проговорила Люсинда, направляясь к выходу.
Горничная открыла ей дверь. Люсинда остановилась в дверях, тихо обратившись к ней: — Немедленно сообщите мне, если состояние мисс Блайт ухудшится.
— Да, миледи. Я буду внимательно наблюдать, — пообещала горничная.
Люсинда вышла из комнаты, собираясь переодеться для поездки по магазинам. Ей стало грустно.
Люсинда впервые подумала о том, что ее дорогая мисс Блайт стареет, что она не сможет работать гувернанткой всю свою жизнь. Люсинда не желала, чтобы мисс Блайт пришлось бедствовать в старости.
Компаньонка наслаждалась жизнью в Лондоне. Казалось слишком жестоким вынуждать ее возвращаться к своей прежней работе, которая не могла обеспечить ей благополучную жизнь. Необходимо было найти какой-то выход из создавшейся для мисс Блайт ситуации. Однако Люсинде было хорошо известно, что ее подруга решительно отвергнет открытое предложение о помощи. Необходимо было все обдумать.
Люсинда пошла в спальню. Как только горничная узнала, что хозяйка едет в город, она предложила сопровождать ее. Но Люсинда отказалась от ее услуги.
— Я предоставила тебе свободный день, Мэдисон, и не собираюсь теперь это отменять.
— Но миледи, вам же нужен кто-то, кто носил бы покупки, — сказала Мэдисон, застегивая пуговицы дорожного платья Люсинды.
— Это может сделать Джон Коачмен, Мэдисон, к тому же покупок будет немного. Не стоит хмуриться: я уезжаю ненадолго, — улыбнулась Люсинда, вдевая руки в рукава теплой ротонды и застегивая ее. Она надела на голову бархатный капор и завязала ленты.
— Негоже выезжать одной, миледи, — попеняла напоследок Мэдисон, вручая хозяйке пару мягких лайковых перчаток.
Отвернувшись от зеркала, Люсинда рассмеялась и натянула перчатки.
— Ты теперь говоришь совсем как мисс Блайт. Кажется, сегодня утром я совершаю сплошь неподобающие поступки.
— Мисс Блайт — леди с отменным вкусом, и она хорошо знает, что подобает и что не подобает вам, миледи, — сурово отвечала Мэдисон.
— Кажется, ты намекаешь, что мне изменяет вкус и чувство приличия, Мэдисон? — проговорила Люсинда. Но горничная лишь фыркнула. Люсинда улыбнулась и вышла.
Одетая в модную ротонду и капор, в лайковых ботинках, с теплой муфтой и ридикюлем, Люсинда остановилась у парадной двери. Она приказала подать экипаж и стала спускаться по ступеням. За ней следовал лакей, неся книги для библиотеки и моток ниток мисс Блайт.
Кучер стоял, ожидая ее.
— Мне следует подождать вашу горничную, миледи? — спросил он.
Люсинда покачала годовой.
— Сегодня я буду одна. Я полностью полагаюсь на вашу помощь, Джон.
— Прекрасно, миледи.
* * *
Люсинда вышла яз Общественной библиотеки, неся две большие связки книг и одновременно пытаясь распутать завязки своего ридикюля.
Покидая сегодня дом, она была уверена, что справится со всем без помощи горничной. Ей нужно было только перенести несколько свертков из магазина в экипаж. Она не хотела, чтобы лакей ожидал ее, пока она была в библиотеке, поэтому она временно отпустила его.
Но теперь, когда у нее в руке была связка книг для мисс Блайт, и меньшая связка — для нее самой, она пожалела, что не взяла горничную. Кучер не желал оставлять лошадей на холодном ветру и предпринял небольшую прогулку. Она не увидела экипажа поблизости — значит, кучер отъехал на некоторое расстояние и нужно подождать, пока он вернется.
Одна из связок начала сползать, и Люсинда поспешно перехватила ее. Но как только она сделала это, завязки ридикюля вновь запутались, врезавшись ей в запястье.
— Вот досада!
Спускаясь по ступеням библиотеки, Люсинда сосредоточилась на завязках. Она не обращала внимания на прохожих. Налетевший пронзительный ветер загнул широкие поля ее капора. Люсинда инстинктивно схватилась за них, и тут меньшая из связок книг выпала. Люсинда вскрикнула и остановилась, намереваясь поднять книги.
В следующий момент ее грубо ударили в плечо, и она едва не упала. Из рук у нее все посыпалось. Люсинда упала бы наверняка, если бы чья-то сильная рука не схватила ее за локоть.