Антология новой грузинской поэзии

Бакурадзе Шалва

Барбакадзе Дато

Бекишвили Теона

Баучидзе Андро

Бундовани Гиорги

Гиоргадзе Нене

Гочиашвили Эла

Данелия Бату

Джавахишвили Като

Джавахишвили Темо

Джорджанели Ника

Иаташвили Шота

Каишаури Русудан

Канчашвили Дато

Кванталиани Софико

Кеванишвили Эка

Кубанеишвили Котэ

Лобжанидзе Гиорги

Нахуцришвили Гага

Ратиани Звиад

Робакидзе Давид

Ртвелиашвили Зураб

Самниашвили Лела

Саришвили Майя

Тварадзе Заза

Чихладзе Давид

Шамугия Паата

ТЕМО ДЖАВАХИШВИЛИ

 

 

«время — грампластинка…»

Перевод А. Григ

время — грампластинка. станция метро и… чуу… чу-чуу… поезд время — грампластинка. граммофон
Адам — грамигла.

 

«крепко зажмурься и…»

Перевод А. Григ

крепко зажмурься и… спрячься… раз… два… три… четыре… играют старики в детскую игру. раз… два… тепло… уже теплее… горячо… горячо… раз… два… крепко зажмурься и…
отгородись от всего — что здесь.

 

«дети земли…»

Перевод А. Григ

дети земли безо всякой надежды смотрят на землю. дует ветер. а там — наверху — говорят, кто-то живет (иностранец)… так говорят… и задаются вопросом: это, случайно, не он подрисовал с восточной стороны раскаленный диск?

 

«моросит грибной дождь…»

Перевод А. Григ

моросит грибной дождь и облака ушли со сцены за окном. с черно-белого фото нежно улыбается девочка. а старик уперся лбом в стену вернее в свою сморщенную руку и тайком утирает моросящие слезы.

 

«я убийца…»

Перевод А. Григ

я убийца… убийца… убийца мысли которая потихоньку вероломно по капле отравляла дни. я убийца — я утопил ее в стакане вина.

 

«я маленькая часть тебя…»

Перевод А. Григ

я маленькая часть тебя маленькая… малюсенькая… и все-таки… * твоя боль — небо под которым я хожу и оно болит.

 

«уже четвертый день…»

Перевод А. Григ

уже четвертый день единицы склонив головы и со слезами на глазах идя неслышным шагом несут гроб с телом большой единицы. * а на трассах… час пик.

 

«лягушка смотрит в серый монитор…»

Перевод А. Григ

лягушка смотрит в серый монитор ребёнок смотрит в серый монитор мир смотрит в серый монитор включите нам! включите нам! включите нам! Цветную жиз… ээхх!..

 

«собака потеряла хвост…»

Перевод А. Григ

собака потеряла хвост потеряла война воина потерял воин жизнь потеряла жизнь смысл потерял смысл слово потеряло слово человека потерял человек Бога а собака потеряла хвост.

 

«слёзы нарисовали прозрачное озеро…»

Перевод А. Григ

слёзы нарисовали прозрачное озеро на поверхности плавают вопросительные знаки губы хранят молчание.

 

МЕНЮ

Перевод В. Саришвили

1. Один гектар любви. 2. Море. 3. Поцелуй (одна штука). 4. На жгучем песке растянувшийся луч. 5. Палёные коньяки. __________________ Очень часто я обедаю так… Развлекаясь красивыми мечтами.

 

«На вокзале…»

Перевод В. Саришвили

На вокзале — Где-то в тёмном городе Ненастною ночью В поезд поднялся человек. Поставил рюкзак На столик фотокарточку сына Выматерился И уснул * Интересно, какие сны видит этот человек.