Антология новой грузинской поэзии

Бакурадзе Шалва

Барбакадзе Дато

Бекишвили Теона

Баучидзе Андро

Бундовани Гиорги

Гиоргадзе Нене

Гочиашвили Эла

Данелия Бату

Джавахишвили Като

Джавахишвили Темо

Джорджанели Ника

Иаташвили Шота

Каишаури Русудан

Канчашвили Дато

Кванталиани Софико

Кеванишвили Эка

Кубанеишвили Котэ

Лобжанидзе Гиорги

Нахуцришвили Гага

Ратиани Звиад

Робакидзе Давид

Ртвелиашвили Зураб

Самниашвили Лела

Саришвили Майя

Тварадзе Заза

Чихладзе Давид

Шамугия Паата

ШОТА ИАТАШВИЛИ

 

 

ЗОЛОТОЕ СЕЧЕНИЕ

Перевод И. Ермаковой

1

На этом белом листе прежде чем написать что-либо представь его бесполого предка летучее семя дерева представь себе как стонет ветер несущий семя именно сюда где сосна должна прорасти и представь как нога в сапоге на него наступила и в перегнойную землю всадила крепко

2

На этом белом листе прежде чем написать что-либо представь его пожелтевшим разорванным на клочки и золу развеянную в воздухе воздухе все еще помнящем с твоего живописного тела на белое тело листа переведенную графику

3

На этом белом листе прежде чем написать что-либо верь что в воздухе между летящим семенем и развеянной золой золотое сечение пройдет через это стихотворение

 

ДРУЖБА

Перевод А. Золотаревой

Мой друг — прокаженный. На целый день отложив все дела Иду к лепрозорию Стучу в окно его и мы Сквозь давно немытое мутное стекло Разглядываем друг друга Долго и ненасытно. Прощаясь Разжимаем кулаки и Вдавливаем ладони в стекло окна — Каждый из своего мира.
Наши руки Соприкасаются.
Мой друг улыбается мне Улыбается чтоб показать — Что не требует от меня большего, А на меньшее не согласится.
Вот — настоящая дружба.

 

ЛЕТЧИК

Перевод А. Золотаревой

Он полетел первый раз и — Удачно — Восславили, преклонились, благословили. Во второй раз полетел он и — Снова удачно — Приняли, не пожалели воды и хлеба, Дали расческу для крыльев. В третий раз полетел он и — Тоже неплохо — Смирились, привыкли. Он в четвертый раз полетел, но — Напрасно — Нарекли дурным подражателем ангела. Но и в пятый раз — все равно — полетел он и — Выстрелили, Сбили.

 

АВТОБУС РАВНОДЕНСТВИЯ

Перевод А. Золотаревой

Как красив был этот синий автобус! Из зимы вдруг переехавший в лето… Я увидел его с поднебесья своего четвертого этажа И сразу узнал: Это 12-й, Он ходит с Руставели до Важа Пшавела В салоне украшенном турецкими надписями И грузинской речью — Сидели люди и сияли от скрытой радости Я смотрел с высоты на автобус И его голубые полоски подшучивали надо мной — Будто несколько ступенек небесной лестницы Под моими ногами А сидящие в автобусе — Это ангелы синих высот… Я смеялся над своей шуткой Но когда посмотрел вверх то увидел тьму И понял что стою вверх ногами Над головой у меня земля, А там где проехал мой голубой автобус — небо! Но это была лишь ответная шутка Человека в хорошем настроении В этот чудесный весенний вечер… Потом снова появились автомобили и люди На земле и вверху, во всей вселенной Только 12-й скрылся В направлении Сабуртало Когда-то там жила моя жена Но я перевез ее сюда И все это имело большое значение Как и синий автобус На мгновенье перевезший из другого мира Неземных путников Что бы показать их мне И исчезнуть

 

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РОЗЕТКИ

Перевод А. Золотаревой

Есть комнаты в которых Чувствуешь взгляд розеток
Их маленькие жуткие глазки На круглых потемневших лицах С винтиком — носом.
Как напряжен их взгляд! — 220 вольт — Он выражает то, что стены Думают про тебя, про всю твою семью, Про мебель в комнате, Вообще про жизнь
Этот взгляд пронзает насквозь, он беспощаден От него берегут детей Ведь они так часто хотят Розетке выколоть глазки гвоздем
Дети чувствуют где-то подвох Но не знают, что Если розетку попробовать ослепить, То она покарает тем же
Вот она какая — розетка, С бессмысленным выражением На плоском лице — Коварная
Она презирает имя, которое дали ей люди Ей не нравится, когда по стене бьют молотком И когда по ночам все засыпают
Да и день ей не нравится — Сумасбродка, Но у нее, как у сварливой старухи — Так много света В глубине ее темных глаз

 

ДЕНЬГИ

Перевод В. Саришвили

Денежки мои красивые, как и роза, небо, дерево. Мона Лиза — не кобыла сивая. Но и денежки мои красивые. Я в кармане вас пощупаю, малышей моих расписанных, показать кому надумаю — вдену как тюльпан в петлицу их. Ох вы, деньги мои, денежки… Вы цветное представление с полунищей декорацией, шкуры пустоты сверкание. Обернусь парчой купюровой и войду я в мир, где дерево, роза, небо с Моной Лизою…
Вот уже вхожу. Мне билет, и вам билет — приглашаю.
О, как может быть красива жизнь, если ты на гребне красивой денежной волны.
Старею. Старею. Старею. Все чаще о том размышляю, не выставить ли мои деньги в музей, под стекло — и навечно.
Пусть люди придут, насладятся красавцев-банкнот лицезреньем.
В волнении будут стоять они долго, потом по домам разойдутся в раздумьях: какая удача — красивая жизнь, красивый дом, красивый стих…
Они подумают — какая удача, когда деньги твои так же красивы, как беременная супруга твоя…

 

МОЛИТВА В БОЛЕЗНИ

Перевод А. Коровина

Господи спаси меня не дай страху овладеть мной вот крепко спит моя мама а рядом с ней тело моё дрожит бедное вздрагивает от спазмов
Господи спаси не дай страху овладеть мной сегодня ночью в этой маленькой комнате где я говорю с тобой а рядом спит моя мама
Господи войди в сердце мое войди в тело моё и спаси
Господи вот мед что принес мне Дато Акриани будь мёдом моим что залечит все раны в теле моем и в душе моей
Господи вот мацони что принес Дато Барбакадзе стань этим мацони спасающим меня
и мама моя каждое утро будет молиться за тебя

 

ШРАМ

Перевод Б. Кенжеева

Вначале был шрам И шрам был у Бога И Бог был шрамом.
Шрам первый: И увидел Бог свет, что он хорош, И отделил Бог свет от тьмы. И сказал Бог: вот шрам мой, Первая рана на моем лике, На границе света и тьмы Будет заживать труднее всего.
Снова Господь поразил лик свой небесным лезвием и сказал: Се, шрам второй, видный на водах, Верхние воды — небо, нижние воды — земля. Верьте, не верьте, Но и на воде можно сотворить надрез И вступать в него, сколько угодно (если угодно).
И был вечер. И было утро. И были шрамы. Первый, второй. Не обошлось и без третьего. Однако Бог улыбнулся и сказал: Ерунда это, а не рубец. Только для красного словца он и нужен. Но во имя единства стиля Третью рану мы тоже наименуем шрамом (как трещину в земле или асфальте от пробивающихся трав).
И на четвертый были шрамы, И шрамы были с Богом, И Бог был шрамами В этот труднейший из дней, И направлены были они На все четыре стороны света. На пятый день Господь отдыхал от шрамов. Радуясь, выпускал он рыб в моря и птиц в небеса. А они, изумленные и растерянные, Барахтались, разрезая воды и воздух, Так что и пятый день пришлось наименовать Днем шрама.
О шестом дне помолчим, ибо сколь ни Труден был первый день и нелегок четвертый, Самый болезненный шрам пришелся именно на шестой.
А на седьмой день наступил отдых от шрамов. Да, отдых от шрамов был у Бога. И сам Он был — весь — отдых от шрамов.

 

НАТЮРМОРТ

Перевод А. Цветкова

Я здесь давно ем хлеб и ем железо. (Нет, правда, не метафора, я в самом деле ем железо, я яблоко люблю, обкусанное положу на стол и вот смотрю, как там оно ржавеет.)
Я здесь давно пью воду и сладкий огонь. (Нет, правда, не метафора, я правда пью сладкий огонь в горячем зелье чая из полыни, когда в нем растворится сахар, дую на огненный стакан и прикасаюсь к его краям.)
Я здесь давно вдыхаю запах падали с цветами. (Нет, правда, не метафора, я падалью действительно дышу, уже неделя, как передо мной лежит, гния, свинина на столе, уже воняет, и над ней навозные кружатся мухи.)
Я здесь давно, бутыль абсента справа водрузил, при ней стакан и сахара кусочки, разбросанные по всему столу. Свиная ляжка слева и нож тупой, букет цветов и яблоко обкусанное в центре.
Я здесь давно ем хлеб и ем железо, пью воду и сладкий огонь, вдыхаю запах падали с цветами. Восходит солнце, осветив квартиру, чуть обождет меня, потом заходит и вновь восходит.
Я здесь давно. Мы здесь давно. Давнее не бывает.

 

ЛИФТ

Перевод Б. Херсонского

Душа в лифте моего тела перемещается вверх-вниз. Иногда застревает на этаже сердца, иногда давит пальцем на верхнюю кнопку и начинает движение к высшим этажам моего разума… Но чаще всего спускается вниз, к железам внутренней секреции, выходит в подьезд мочеиспукательного канала и на его стенах царапает разные порнографические и срамные слова…

 

ДВИЖЕНИЕ

Перевод И. Кулишовой

Ветер веял и нес женщину. Женщина летела, а мужчина следовал за ней. Мужчина бежал, а за ним — его друзья. Друзья шли, и стояла пивная. Стояла пивная, а пиво прокисало. Пиво прокисало, а трактирщик старел. Трактирщик старел, у него выпадали волосы. Падали волосы, и падали бомбы. Падали бомбы, и рушились дома. Рушились дома, и строилась новая пивная. Новая пивная строилась, и шли новые друзья. Шли новые друзья, и бежал новый мужчина. Новый мужчина бежал, и новую женщину нес ветер. Новую женщину нес ветер, и веял старый ветер. Старый ветер веял, и крутились ветряные мельницы. Крутились ветряные мельницы, и рождался Дон Кихот. Дон Кихот рождался, а Сервантес умирал. Умирал Сервантес, и умирал Шекспир. То есть было 23 апреля 1616 года, и литература скорбела, а Бог смеялся. Бог смеялся, а иногда смеялся и мужчина. Мужчина смеялся и пил пиво. Или наоборот: сначала пил пиво, затем — смеялся. А затем плакал. Потом он вставал и, шатаясь, шел за женщиной. Женщина бежала в хвосте у ветра. Ветер веял и пытался нагнать луч света. Мужчина стоял и наблюдал за их игрой в ловитки. Мужчина иногда был физиком, иногда поэтом, иногда пьяницей. Мужчина часто заходил в пивную. И прежде чем пиво прокиснет, а трактирщик — постареет, пил пиво и беседовал с друзьями, а Бог смеялся, Бог смеялся…
И ветер веял…