ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА
Перевод М. Ламар
Ребенка пятого печаль вполне понятна.
Его ранимость матери привычна
До безучастия. Она все время гонит
Его к взрослению.
И в этом скором детстве
Не дотянуться было до скакалки,
До куклы, ходунков, до книги сказок;
Как будто не было ни плача, ни капризов,
Ни мокрых и «пахучих» ползунков.
Со временем компьютер приютил.
В нем детская душа, как поплавок,
С утра до вечера. И только в час ночной
Его, как из аквариума рыбку
Без спроса вынимают и кладут
Поближе к матери, чтоб ей бока согреть.
А у него за ушком розовая жвачка,
Как первый опыт маленького «я».
ВОСПОМИНАНИЕ О БАБУШКЕ
Перевод М. Ламар
Она воспринимала распусканье розы
как порнофильм.
И мягко так пушистилась
клубком из белой нити
Я ввязывала в эту нить
колючие шипы
Сейчас я бабушку вплетаю
в сеть стихотворений
Она везде: в моей одежды
складках,
В жемчужных бусах
часть ее души.
Всего же лучше прячется
бабуля
В моих седых упрямых волосах.
АЛЬТЕРНАТИВА
Перевод М. Ламар
Стою я с веником и думаю,
что лучше — мести так дальше
или книгу взять,
в покое пребывать или искать
чего-то нового без масок и без фальши.
Я, как русалка с веником-хвостом
и с грудью женщины и черепо-костями
под грубой кожей.
Я же выметаю,
ломаю, выбиваю и дроблю.
Я это делать вовсе не люблю.
Еду готовлю и детей рожаю —
моих карателей,
верчусь, кручусь, плачу
мечтой, душой, желаньями и кровью,
чтоб веник превратить в букет цветов.
Асфальт невольно злю и обижаю.
Он вечно мокрый.
Я ж опять стираю
и веником опять мету
и что-то выбиваю налету
Вокруг так много поводов для стресса,
Но даже с веником в руке —
я поэтесса!
ХОЛОДИЛЬНИК
Перевод М. Ламар
Свистит. Зовет. Завлекает.
Чем-то похож на меня —
он знает, какою набит дребеденью.
Ручной, как собака,
только не ласков.
Меняю лед
на льда налет,
невольно ощущаю
похожесть освещения внутри.
Давай, мой друг,
опустошимся до конца
и будем ждать прохладу оправданий.
Не я, а он
в дробящей лихорадке.
Ему б закалка давняя моя.
Опять я довела его до ручки,
касаясь темы вечной пустоты.
ВРЕМЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод М. Ламар
Когда пишу стихотворенье,
все тело, как в молитве,
в звуках транса.
Ищу слова
и, находя их, чувствую невольно
себя преступницей,
презревшей мир вещей.
Я в недрах мыслей
нахожу месторожденье
и все полезное
внедряю в строй стиха,
объединяю пальцы, как потомство,
и слышу наступление момента,
когда пора в открывшееся сердце
вонзить перо-лопату,
и — вперед!
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Перевод М. Ламар
Я стих потеряла
белый.
Алыми строчками в нем
проступали черные мысли,
в сахаре и хлебе замешанные,
выпеченные из печали
и заботы о мягкой родине.
Я стих потеряла,
покупая лук,
бранясь с очерствевшей судьбой
за крупицу земли
чтоб могла я пастись
под любимым солнцем.
Я потеряла стих.
Я потеряла родину,
нашедший пусть отзовется
и покажет их мне.
ЖЕНЩИНА-СТОЛ
Перевод М. Ламар
Однажды,
давно, а может, недавно
жила-была женщина —
письменный стол.
Ножами вертела возле печи
и ветер ловила сетями
из бельевых веревок
И словно белье
она выжимала мечты
о счастливой и крепкой семье…
А в ящичках выдвижных
дети имели место,
И дверца к ранимому сердцу
порой открывалась ключом.
А по ночам, в глубине тишины
отбеливались стихи,
утоляя ненужную гордость.
Согнувшись, единожды,
так и стоит она,
не познав взмаха крыльев.
Стоит бестолково,
взирая на стульев разброд,
и вопрошает безвольно,
женщина я или стол?..