Антология новой грузинской поэзии

Бакурадзе Шалва

Барбакадзе Дато

Бекишвили Теона

Баучидзе Андро

Бундовани Гиорги

Гиоргадзе Нене

Гочиашвили Эла

Данелия Бату

Джавахишвили Като

Джавахишвили Темо

Джорджанели Ника

Иаташвили Шота

Каишаури Русудан

Канчашвили Дато

Кванталиани Софико

Кеванишвили Эка

Кубанеишвили Котэ

Лобжанидзе Гиорги

Нахуцришвили Гага

Ратиани Звиад

Робакидзе Давид

Ртвелиашвили Зураб

Самниашвили Лела

Саришвили Майя

Тварадзе Заза

Чихладзе Давид

Шамугия Паата

РУСУДАН КАИШАУРИ

 

 

ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА

Перевод М. Ламар

Ребенка пятого печаль вполне понятна. Его ранимость матери привычна До безучастия. Она все время гонит Его к взрослению. И в этом скором детстве Не дотянуться было до скакалки, До куклы, ходунков, до книги сказок; Как будто не было ни плача, ни капризов, Ни мокрых и «пахучих» ползунков. Со временем компьютер приютил. В нем детская душа, как поплавок, С утра до вечера. И только в час ночной Его, как из аквариума рыбку Без спроса вынимают и кладут Поближе к матери, чтоб ей бока согреть. А у него за ушком розовая жвачка, Как первый опыт маленького «я».

 

ВОСПОМИНАНИЕ О БАБУШКЕ

Перевод М. Ламар

Она воспринимала распусканье розы как порнофильм. И мягко так пушистилась клубком из белой нити Я ввязывала в эту нить колючие шипы Сейчас я бабушку вплетаю в сеть стихотворений Она везде: в моей одежды складках, В жемчужных бусах часть ее души. Всего же лучше прячется бабуля В моих седых упрямых волосах.

 

АЛЬТЕРНАТИВА

Перевод М. Ламар

Стою я с веником и думаю, что лучше — мести так дальше или книгу взять, в покое пребывать или искать чего-то нового без масок и без фальши. Я, как русалка с веником-хвостом и с грудью женщины и черепо-костями под грубой кожей. Я же выметаю, ломаю, выбиваю и дроблю. Я это делать вовсе не люблю. Еду готовлю и детей рожаю — моих карателей, верчусь, кручусь, плачу мечтой, душой, желаньями и кровью, чтоб веник превратить в букет цветов. Асфальт невольно злю и обижаю. Он вечно мокрый. Я ж опять стираю и веником опять мету и что-то выбиваю налету Вокруг так много поводов для стресса, Но даже с веником в руке — я поэтесса!

 

ХОЛОДИЛЬНИК

Перевод М. Ламар

Свистит. Зовет. Завлекает. Чем-то похож на меня — он знает, какою набит дребеденью. Ручной, как собака, только не ласков. Меняю лед на льда налет, невольно ощущаю похожесть освещения внутри. Давай, мой друг, опустошимся до конца и будем ждать прохладу оправданий. Не я, а он в дробящей лихорадке. Ему б закалка давняя моя. Опять я довела его до ручки, касаясь темы вечной пустоты.

 

ВРЕМЯ СТИХОТВОРЕНИЯ

Перевод М. Ламар

Когда пишу стихотворенье, все тело, как в молитве, в звуках транса. Ищу слова и, находя их, чувствую невольно себя преступницей, презревшей мир вещей.
Я в недрах мыслей нахожу месторожденье и все полезное внедряю в строй стиха, объединяю пальцы, как потомство, и слышу наступление момента, когда пора в открывшееся сердце вонзить перо-лопату, и — вперед!

 

ОБЪЯВЛЕНИЕ

Перевод М. Ламар

Я стих потеряла белый. Алыми строчками в нем проступали черные мысли, в сахаре и хлебе замешанные, выпеченные из печали и заботы о мягкой родине.
Я стих потеряла, покупая лук, бранясь с очерствевшей судьбой за крупицу земли чтоб могла я пастись под любимым солнцем.
Я потеряла стих. Я потеряла родину, нашедший пусть отзовется и покажет их мне.

 

ЖЕНЩИНА-СТОЛ

Перевод М. Ламар

Однажды, давно, а может, недавно жила-была женщина — письменный стол. Ножами вертела возле печи и ветер ловила сетями из бельевых веревок И словно белье она выжимала мечты о счастливой и крепкой семье… А в ящичках выдвижных дети имели место, И дверца к ранимому сердцу порой открывалась ключом. А по ночам, в глубине тишины отбеливались стихи, утоляя ненужную гордость. Согнувшись, единожды, так и стоит она, не познав взмаха крыльев. Стоит бестолково, взирая на стульев разброд, и вопрошает безвольно, женщина я или стол?..