«в городе моего детства…»
Перевод Г. Шульпякова
в городе моего детства
облака вяжут
из лучшей шерсти
в городе моего детства
звезды горят так ярко
что даже днем их видно —
в городе моего детства
никогда не отцветает миндаль
а кура бормочет свои сказки
круглосуточно
он и сейчас перед глазами
город моего детства —
стоит протянуть руку
но рука повисает в пустоте
ведь город моего детства
существует только
в моих снах
ПРОЩАНИЕ С ДОЛЛАРОМ
Перевод И. Ермаковой
возлюбленный! я стар и одинок
и лишь тебя коснувшись обретаю
мечты усталой смысл — как юный бог
бессмертен я когда тебя ласкаю
о нежный хруст о счастия залог
к вечнозеленой плоти приникаю
печаль! я удержать тебя не смог
неверен ты но я тебя прощаю
ты нужен всем прощай мой дорогой
ты совершенство — к пошлости людской
ты глух — и к суете и к славословью
разлука тяжела но я привык
ты увлечен всемирною любовью
и что тебе грузинский мой язык
«царь небес! пред тобой…»
Перевод И. Ермаковой
царь небес! пред тобой
как свеча над строкой
я сгорел
как солдат
я прошел этот ад
вот тетрадь — забирай!
отпусти меня в рай
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Перевод И. Ермаковой
вот и настал мой день
сыплется снег
белый как белый свет
как лицо юбиляра
предновогодний снег
белый как день
как серебро сработанное из пара
льется туман с гор
тает сырой снег
словно кораблик мечты в окне
сирой поздней
мне давно — пора
холодно в этом сне
снег двадцатое декабря
Happy birthday
СУЛИКО
Перевод И. Ермаковой
я всю ночь искал Сулико
а нашел лишь кость в языке
кость торчала из горла
в бутылке не было дна
в ней таилась холодная песня
Манави-вина
никому не буду звонить
уйду налегке
потому что я понял — и ты не Сулико
началась пальба
на площадь вышел народ
я солдата спросил: это ты убил Сулико?
и солдат оскалил
в жемчужной улыбке рот:
я тебе помогу
не волнуйся — это легко
это школьный урок
ты просто его забыл
и сияя как солнце
по небу танк пошел
над бурлящей толпой
вращая горячий ствол
разводя поисковый прицел
широко широко
лучше б ты не терялась!
я кричал задыхаясь
может это я Сулико!
ГРУЗИНСКИЙ КОФЕ
Перевод В. Саришвили
Грузинская женщина — признанный шахматный ас,
Грузинская рыба в речных обитает верховьях,
Грузинская лошадь — пускай низкоросла подчас,
Но пышет здоровьем.
Грузинская курица громче кудахчет на яйцах,
Корова грузинская лучше, хоть меньше доится,
Грузинский матёрый собак почему-то боится,
А кролик грузинский наряднее зайца.
Грузинский орёл в облаках сызмалолетства витает,
Грузинские львы зоопарки свои охраняют,
Грузинская кошка — родня уссурийской тигрице,
Грузинские свиньи вкусней хачапури и пиццы,
Бараны грузинские так же кудрявы, как овцы,
Грузинским дроздам лучше прочих под вечер поётся,
Грузинский шакал даже тявкает мастеровито,
Грузинский осел белошерстен — и тем знаменит он.
Брони черепаха грузинская не покидает,
Грузинский соловушка для чужаков распевает,
Грузинский осел похваляется тура рогами,
Грузинские фильмы от нас независимы с вами.
Грузинского кофе не сыщешь — как ни был бы прыток,
Грузинский фасованный чай — ароматный напиток.
ГОЧА И ХВИЧА
Перевод Н. Гомелаури
Гоча
Гоча улицу точит
Гоче многое прочат
Гоча нервами прочен
Гоча уполномочен
Гоча бога не хочет
Гоча мочит и мочит
Гоча спидом не болен
Гочин ножик продолен
Гочу кликать не буду
Гоча здесь и повсюду
Гоча не врет не лукавит
Гоча любого удавит
Гоча с оружием жуток
Гочей стращают малюток
Гоча вовсе не убогий
Гоча рвет животным ноги
Гоча не смеется видно
Гоче никогда не стыдно
Гочу не пугают взгляды
Гоча все возьмет преграды
Гочи в мире нету лучше
Гоче родину поручим
Хвича
Хвича не строит рожи
Хвиче покой дороже
Хвича талантлив с пеленок
Хвича прилежный ребенок
Хвича не терпит самбо
Хвича читает ямбы
Хвича не трогает русских
Хвича в кругах очень узких
Хвича не ходит в походы
Хвича дает всем проходы
Хвича не любит подсказки
Хвиче подходят подвязки
Хвича ушел из деревни
Хвича не пользует финку
Хвиче потрите вы спинку
Гоча на гору забравшись…
Хвича бежит обосравшись.
«Всё, что сегодня сердце взрывает…»
Перевод В. Саришвили
Всё, что сегодня сердце взрывает
Не из-за денег разве бывает?
Разве к богатству путь одолевший
Трупами тропы не устилает?
Брат убивает брата родного.
Разве не деньги — первооснова?
Или вот стих я взял написал.
Кто бы его мне бесплатно издал?