Антология новой грузинской поэзии

Бакурадзе Шалва

Барбакадзе Дато

Бекишвили Теона

Баучидзе Андро

Бундовани Гиорги

Гиоргадзе Нене

Гочиашвили Эла

Данелия Бату

Джавахишвили Като

Джавахишвили Темо

Джорджанели Ника

Иаташвили Шота

Каишаури Русудан

Канчашвили Дато

Кванталиани Софико

Кеванишвили Эка

Кубанеишвили Котэ

Лобжанидзе Гиорги

Нахуцришвили Гага

Ратиани Звиад

Робакидзе Давид

Ртвелиашвили Зураб

Самниашвили Лела

Саришвили Майя

Тварадзе Заза

Чихладзе Давид

Шамугия Паата

ДАВИД ЧИХЛАДЗЕ

 

 

СЛАВА КАЛИ, СЛАВА МАТЕРИ ДУШ!

Перевод К. Чухров

Воздвигай бумажные башни Среди уличных дождевых потоков, Отнеси усопшим сон, Чтобы они побыстрее ушли, ибо Они не приходят больше, Не поют и Не курят сигарет В этой вечности, которая Окружена холодным зимним Космосом и кружится на кровавом Острие согнутого ножа Кали. Джайа кали, Джайа ма бхаватарини! Аум дум дургайа намах! Вот, мои бумажные корабли, в пустыне, Горят в огне и Не мокнут от воды. Вот, вселенная моего сна Гордая в желтых огнях, В которых мужчины и женщины танцуют Без устали. Посмотри, поезда извиваются Не торопясь, И переносят тела из одного Мертвого города в другой Вдоль таинственной реки, На углу улицы стоит женщина В ожидании журавлей, но они Не появятся, Кто-то звонит по 59 центовому Телефону, В два часа ночи, Почему-то ликуя. Я считаю прошлое, Но в руках и на голове — Ничто. Хотя возможно все и начинается сейчас — прекрасный Обед и немного сна.

 

«Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью…»

Перевод К. Чухров

Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью, Поставим на головы солнечные венцы и оливковыми Телами озвучим серебристое пространство.
Этот поцелуй, ночь, с горизонта сойдет Диана И громогласно прикажет: танцуйте, пойте! (вы наверное Нравитесь друг другу)…
Давай убежим от нее! Спрячем эту любовь. Этот Букет: ромашки, розы, колючки И святую, светлую Слезу: маленькую настолько, что ей не скатиться, не высохнуть Никогда.
Потом — город, Витрины: если отражаешься в них, знай, что ты жив. Можешь там оставаться и ждать, Даже если я не приду и вдруг забуду, Что и ты — в этом городе, и помнишь все так же как я
Дорогая, это Озеро, вечер (когда мы присядем под елью, Поставив на голову солнечные венки и оливковыми телами Озвучим серебристое пространство) Только туман В нераскрытой розе.

 

ТИФЛИС

Перевод К. Чухров

Что остается в жизни, где нет конки, Где суженные проносятся молниеносно на рассвете; Сегодня Шалва поднялся в Шиомгвими, встречать весну; Сегодня с Карло два раза снимали череп в его любимом И ужасающем Тифлисе 90-х бедном Квартале, в мусорной яме фабрик и мировой индустрии, Грмагеле, Грмагеле — очень похоже на слово: «имгере». Взять хотя бы песню Шота о нашем больном городе, Где ничего не осталось — ни государства, ни Жития и даже Беспомощных собак, перебегающих с вокзальной площади В замыленную ночь. Не осталось таких же девок в замыленных Зеркалах туалетов и душевых. Пой, посвяти это Сандро, которого Уже можно считать потерянным. Посвяти эту песню баням, где солнечный луч играет С водой из открытой форточки, играет с грязью и растаявшим куском мыла На каменном полу, — Кто-то поет, кто-то сношается с однополым, Ибо каждый человек Одинокий и беспомощный ангел; Тифлис, откуда бегут природа, пейзажи, картины Давних и драгоценных воздаяний. Откуда бегут минуты, лица и даже Память о них. Где министр безумен так же как поцелуи, деньги, Забота, путешествия и ты Становишься таким же безумным; Тифлис, где мусор превосходит по количеству свалки И ни одна птица не находит укрытия В небесной сини. Скажи, разве кто удержит тебя от того, чтобы Потерять возлюбленное тобой, разве скажет кто: «Постой, вот видишь у него — сердце, глаза — у этого». Помни, братство твое, в котором были Карло, Сандро, Шалва, Шота, множество женщин, детские звуки — Никогда больше не возвратится.

 

+

Перевод К. Чухров

+ ночью в муштаидском парке горят неоны + встреча + сад + мои тбилисские друзья будто ветераны нулевой отечественной войны + Карло Качарава и Нико Ломашвили + Нико Цецхладзе + Шалва цветок Панцулая + Мамука Цецхладзе + дом Сандро Кобаури + сюрсексиндустриализм + я сам, Давид Чихладзе + Ираклий (Лена) Чарквиани + Котэ («Дада» Дадиани) Кубанеишвили + Кетино Садгобелашвили + ракета Настя Хвостова + Метро + Гела Патиашвлии + Кети Месхи детская железная дорога + корабль + Меги Бурчуладзе + дай затянуться косяком с лукавой улыбкой + радио Тбилиси отвратительное и прекрасное + Мамука Джапаридзе + 4 аккорда на наших инструментах + Гиа Чиладзе + нежная гитара Кобы Кобаури + две звезды + Олег Тимченко + Манана Арабули (фотоаппарат) Кети Капанадзе +два дерева + мой отец в небытие кот Бруно Барс Эгоф в небытие три попугая зимнего небытия отец Меги все бывшие предметы небытия в комнате большого моря + старый и постстарый Тифлис порушенный большими колбасами + идем по улице между высокими заводами моркови и перца + видно солнце + наступаем на индустриальный оловянный мусор, подаренный, а может и нет + помним + Гиа Дзидзикашвили + Москва + Турция + Гурам Цибахашвили + Вова Железов + прыжок с балкона + парашют + сгибание ног + приземление + выпрямление коленей + взгляд направо и немного наверх + восход солнца + едет старый москвич или старое красное шевроле + испанская музыка + отпирание старых окон в большой деревне + большие деревенские жители громко смеются + развешена большая стирка + спустился с горы большой ветер + джох-арт [3] + кофе булка дыня арбуз + холодно снег + красная площадь + шагаем по индустриальному мусору + солнце сверху следует за нами + слова и горны + золото +тело + бусы + жизнь дружба свобода.

 

ТО, ЧТО ПОТЕРЯНО, НЕ НАЙТИ

Перевод К. Чухров

Бом! — Кали-Кали: поет Мриданга, мриданга солнце, Мриданга бьется, Мриданга — сердце! Бом! — где найти тех, чьи следы стерты с лица земли? Бом — Будда, Можно сидеть в лотосе миллион лет и никогда не узреть Чибу! Ибо есть город, а в нем метро не менее сложное, чем ты сам, Метро — его бессознательное. Тысячи женщин увиденные за миллионы лет — все — та единственная Которой принадлежишь, Бом! Вспомни — сколько ты видел солнц и все они Одно! Бом! Вспомни — сколько лун ты видел и все они Одно! Кружится космическая карусель. Появляется гуру и говорит: Все, что теряешь сегодня, находишь назавтра. А я сообщаю вам сегодня же: мое сердце пещера Неандертальца, в которую войдет Чибу; так же как и когда-то впервые, Миллионы лет назад. Мое сердце тихо и глубоко, как неизвестный колодец, Сокрытый в недрах забытой земли. Бом! — Эти облака, реки, машины и галактики, — куда они Направляются с братской песней. Бом! — городские улицы и огненный горн: Не теряй ни мгновения, Не теряй вообще ничего. Бом! — на горизонте сна возникает свадьба снега с первым дождем. Бом! — Видишь! Сердце налилось подобно весне, набухло, как спящая грудь Белоснежки. Бом! Кто спасся от инстинкта смерти, автомобиля секса? Аборты на космическом пути — которые — круг. Потери на автостраде — которые — круг святого космического свеченья; Не забывая ни единого мгновенья, не забывая вообще ничего. Бом! — сердце мое непорочно до восхода солнца, Несется подобно хищнику за юной молнией. Глотает огни и нервы солнца. Бом! — сердце мое танец неслыханный, нестояние солнца, когда оно тебя видит… (Сейчас оно видит извилистые ступени миновавших жизней в твоей прозрачной груди. По этим ступеням я бегал ломая шею с античными букетами в руках). В засохшем лабиринте кашля и распутства, сердце мое — Корабль, который пройдет сквозь игры солнца и вернет нас Домой. А далее боевой горн возглавит марши до окончательного томленья. От поцелуя до пыток, до расставанья. Поэтому я говорю: От Ah Hum Budda — это проще простого Миллион лет сидеть в лотосе и не увидеть Чибу.
Я могу представить себе как жил Уитмен в окружении Праисторических медуз. На дне морей, когда он был огромным Синим осьминогом, грозой океанов, чучелом Посейдона и Дружил с морской черепахой, а теперь поднялся наверное По небесным ступеням и в окружении женщин лакомится халвой Или пробует индийский гашиш, как раз тот, о котором мечтал. После этого виденья приду и скажу: Неизменен горячий завтрак последней любви — радио забытых дней. Матери, отцы, братья, сестры и вообще бензин, Керосин, масло любви. Есть у нас мантра — немецкое слово Liebestod. Биенье: Liebestod и вновь мантра — обращенье Возлюбленных к Кали: Бом! Кали-кали (поет мриданга, Мриданга бьется, Мриданга солнце, Мриданга сердце): возьми наш последний кусок, наш подарок, Только оставь на время друг другу (душою к душе, телом к телу). Возьми наши кровь, пот, слезы, ибо кто знает Когда пожертвуешь нами, И вот наконец возьми кусок совсем последний… Поет Мриданга: Om Ah Hum Budda? Очень легко миллион лет сидеть в лотосе и никогда не Увидеть Чибу, чье сердце Цветок утренний. Чье сердце — ласточка в небе…

 

МУЭДЗИН, МАЛЬЧИК, ШЛЮХИ И ПОЭТ

Перевод В. Саришвили

На тверди лунного серпа лежит Зирака [4] , как серьга,           повисла крохотка-звезда у золотых кудряшек лунных. Несчастный этот муэдзин [5] глаза зажмурит крепко так,           чтоб ничего вокруг не видеть… Застенчивым подпаском ветр сомкнёт ресницы шлюх —           точь-в-точь как ирисов ряды бессчётные… — Зирака! — мальчик [6] позовёт, — спустись ко мне,           хочу живот твой тронуть нежно, как ласкал коня отцовского,           что был белее молока… И лишь поэт [7] , на камни сев, к хрустальным девичьим ногам,           в воображении своём красу Зираки и в ночи,           и среди бела дня представит… Поёт Зирака у шатра: «С луною встретится Зухра [8] сегодня ночью»,           водяных блестящих струй коснувшись,           рябь воздушная бежит по ним, звук извлекая изощрённо… И с минарета муэдзин в испуге спрыгнет, убежит,           чтоб ничего вокруг не слышать. И сладость мёда той любви, той первой, безвозвратной той,           вдруг ощущают шлюхи на губах… И в нежных лёгких чистый храм тлетворным куревом кадит мальчонка,           в дыме анаши, в мечтах является ему не встреченная на земле           любви избранница грядущей. И в книгу неизбежных дней поэт запишет все слова,           своею кровью напитав перо. Луна и после много раз с Зухрою встретится, но вот что интересно —           кто похитил юную Зираку? И, связанные ниткой бус, Зираки слёзы от земли игривым           дождиком взвились, в постель луны забрались резво. Там снова песню муэдзин поёт и, воздуха глотнув, взор устремляет           на луну, тоскуя по Зираке, но тоски своей не понимая… И с этих пор, закрыв глаза, в ромашковый гамак любви ложась,           мечтают шлюхи, их мечты похожи на цветок — Зираку. И мальчик, встретивший любовь, коня-красавца оседлав,           поскачет с девою на луг блаженной страсти           с жаждою благословенных грёз — Зираки. И лишь поэт в душе своей отыщет книгу, точно как жемчужину           на самом дне неведомого океана, И в книге той увидит он, как превращается струя горячей крови           в горсть зёрен, горсть спелых зёрен золотых —           Зираку…