Антология новой грузинской поэзии

Бакурадзе Шалва

Барбакадзе Дато

Бекишвили Теона

Баучидзе Андро

Бундовани Гиорги

Гиоргадзе Нене

Гочиашвили Эла

Данелия Бату

Джавахишвили Като

Джавахишвили Темо

Джорджанели Ника

Иаташвили Шота

Каишаури Русудан

Канчашвили Дато

Кванталиани Софико

Кеванишвили Эка

Кубанеишвили Котэ

Лобжанидзе Гиорги

Нахуцришвили Гага

Ратиани Звиад

Робакидзе Давид

Ртвелиашвили Зураб

Самниашвили Лела

Саришвили Майя

Тварадзе Заза

Чихладзе Давид

Шамугия Паата

ПААТА ШАМУГИЯ

 

 

КОМПРОМИСС

Перевод А. Сен-Сенькова

Я верю в то, что видел бога, он стоял у входа в почту, и держал мою книгу и бутылку водки. Я верю, что все, что происходит ничего не меняет и порядок вещей останется прежним. Я верю, что поэзия войдет в криминальную хронику, и в конце новостей ведущие будут в рифму рассказывать об ограблении банка или об убийстве из ревности, или обсуждать какой-нибудь поступок Джастина Бибера, или, хуже того, его карьеру, а прогноз погоды превратится в разновидность буколической поэзии. Я верю, что любовь, иногда, действительно существует, вот как твой поцелуй обогащает эксклюзивную историю моего тела. Я верю, что в наше время играть в зло скучно и только депрессивные банкиры практикуют это. Я верю, что человек может умереть несколько раз в течении дня (без перспективы ожить), и это вовсе не является благородным поступком.
Я верю, что смерть это постыдный компромисс, и верю я в это потому, что тот, кто управляет ею, не умер.

 

БИБЛИЯ КАННИБАЛА

Перевод А. Григ

ненароком убивший друга своего и приготовивший из него экзо-блюдо, скажи: Аминь! и, если достаточно в блюде кориандра, и базилика, и соли-по-вкусу, и поднимается над блюдом горячий пар, и пар этот подобен смоле, скажи: Аминь! и, если пригласил друзей, ещё не убитых ненароком, и явились они и сказали: «вкусно», скажи: Аминь! и, если, наевшись, заснёшь и увидишь сон, в котором мёртвый друг ненароком воскрес, и бьёт тебя, и бьёт тебя ножом в грудь и при этом кричит: «Аминь! Аминь!» скажи: Аминь! и, если, рассердившись, перебьёшь сценаристов своего сна, и приготовишь новое блюдо, чтобы воздать им по заслугам и самому получить своё, скажи: Аминь! и, если наступил экзистенциальный кризис, и возникло чувство сожаления, и оно, чувство сожаления, длится долго, и долго длится чувство сожаления — подобно французскому поцелую, скажи: Аминь! и, если прогонишь чувство сожаления за дверь — как кошку, но теперь почувствуешь сожаление из-за кошки, и оно будет всё расти, и становиться сильнее, и будешь объят им целиком и полностью, скажи: Аминь! и, если отрежешь часть своего тела, которая сожалеет, и отрежешь другую часть своего тела, которая тоже сожалеет, и отрежешь оставшуюся часть своего тела, которая упрямо сожалеет, и не останется у тебя ни одной части тела, и будешь одной только душой, и будешь спокойным, и будешь мёртвым, очень мёртвым, скажи: Аминь!

 

СИЛЛОГИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Перевод А. Григ

мать, отец, с сегодняшнего я буду заслуживающим одобрения сыном с достойными манерами, не отступающим от устоявшихся универсальных правил, а мои прежние выходки накроет тенью прошлое (из-за них мне и так неловко). найду себе порядочную и симпатичную жену, и мы родим по меньшей мере трёх детей, если же Бог будет милостив, то столько — сколько он даст (в свою очередь и я буду «работать», чтобы подсобить Богу). буду писать хватающие за душу лирические стихи и завяжу с социальной сатирой, перестану издеваться над родиной, потому что родина — это святое, а народ мудр (что, конечно, не одно и то же, но фольклорный раствор коллективной логики крепко связывает и объединяет, а чёрт разъединяет, что, естественно, также две разные вещи, но божественная мудрость даётся нам намёками, чем разрушает все ожидания любителей корреляций). и вообще я буду намного симпатичнее и наберу вес, ибо, согласно философскому дискурсу Гиглы Тварадзе, уважающий себя мужчина должен весить по меньшей мере 75 килограммов, и иметь рост метр 80, и быть здоровым, чтобы дать отчизне биологический урожай — детей, и быть солью мира сего, и быть бодрым и отважным, и не страдать сколиозом, и иметь все зубы на месте, тем более те, которые видны при смехе, и вообще уважающий себя человек должен быть симпатичным, а я бессовестно вешу 65 кг, что само по себе является доказательством бесстыдства, и даже если б не так, всё равно, несмотря на худобу, я угловат в движениях, как Бальзак в своих фразах, и не такой уж симпатичный. а ведь, Бог свидетель, я хотел жить правильно, но, видно, ничего не выйдет.

 

И ВНОВЬ О ТОМ, ЧТО СМЕРТЬ НЕ К МЕСТУ. МЕНЯ ВДОХНОВИЛА РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МЕСТАМИ ПРИУКРАСИЛ НИЧЕГО НЕ ГОВОРЯЩИМИ МЕТАФОРАМИ

Перевод А. Григ

незачем умирать, есть более цивилизованные способы успокоить совесть, например, написать стих, пусть даже плохой (но и не настолько, как этот), пожаловаться на тщетность бытия, отправиться на шопинг, или по нужде, или в космос, и ни в коем случае не отправляться к праотцам. смерть в действительности очень асексуальна, даже не знаю, кого сегодня можно ею соблазнить, разве что какую-нибудь почтенную восковую даму с атавистическими наклонностями, ну а нормальные женщины и бровью не поведут в ответ на подобное банальное поведение.
однажды во время поездки на автобусе № 61 женщина, бравшая себе билет, умерла. вот так вот бессовестно взяла и умерла. «какое бесстыдство», — подумал я, и запасённая моими глазами кровь излилась в зрачки проявлением жалости и бессильной ярости.

 

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУГ

Перевод А. Григ

и так происходит вечно: я становлюсь словом, которое со мной связано, и каждым словом, которое со мной связано, и напоминает мне о твёрдости пространства, старается уподобить себе, придать мне свою оболочку и подчинить хрупкой логике желаний. вот, например, «что-то», или что-то настолько простое, как «президент» или «Джеймс Бонд», — едва успев произнести их, я сам становлюсь ими и параллельно с проведением брифингов отбиваюсь от советских агентов. и я — поэт, я — блудница, я — патриарх, я — террорист, либерал, автогонщик, я — работник цирка, гений и Богоматерь. сижу и чувствую страх перед значениями, которые уже стали дополнительными частями моего тела, и к ночи меня уже так много, что всё теряет смысл, тем более — подсчёт. и летят из тёплых стран упразднённые слова и таращат крылья, и с беспокойными лицами выдают номер каждому мне, и берут на учёт, и осматривают, и наклеивают марку, и превращают меня в имиджевый продукт, и бренд, и «лицо», и порностар, и в Спилберга, и Параджанова, и пиво «Heineken», и в последний крик и визг моды, и в Windows Vista, и Галактиона. и сижу на ветру. и шью сны из перелётных слов.

 

СПИСОК

(отрывок из поэмы)

Перевод А. Григ

я пишу о тех, кто сделал жизнь необходимой и заметной, как дорожные знаки, кто спустил десант страха в наши глаза и между снами рекламной паузой встроил страх услышать стук. кто развёл в наших глазах отчаяние и бессилие, как породную птицу, кто развёл смерть, и развёл радость, и развёл боязнь победы, кто заселил спячкой нашу изъеденную плоть, и нанизал сны, как бусы, и подарил их нам на память, кто выпрыгнул из одного сна и не успел добежать до другого, кто измерил расстояние от утра до ближайшего города, и заминировал улицы весной, и предоставил больше возможностей для авантюр, кто никогда не был патриотом из-за высокого самомнения, и, несмотря на это, всё же пошёл воевать и потерял ногу, и перспективу когда-нибудь жениться, и сигареты «Космос», выпавшие из кармана брюк, когда бежал он по объятому пламенем лесу, кто столько бодрствовал, что и сейчас спит и видит, как спит. кто увидел сон, где его красивая жена была оскорбительно красивой, и, не выдержав этого, проснулся. о них я и пишу — об этих людях.

 

LA-SANC

Перевод А. Сен-Сенькова

Мы должны понять, что поэзия это просто перемещение объектов и необходимости в чем-то еще нет, и когда мы хотим чего-то большего, это большее появляется, но оно все равно меньше поэзии.