Антология новой грузинской поэзии

Бакурадзе Шалва

Барбакадзе Дато

Бекишвили Теона

Баучидзе Андро

Бундовани Гиорги

Гиоргадзе Нене

Гочиашвили Эла

Данелия Бату

Джавахишвили Като

Джавахишвили Темо

Джорджанели Ника

Иаташвили Шота

Каишаури Русудан

Канчашвили Дато

Кванталиани Софико

Кеванишвили Эка

Кубанеишвили Котэ

Лобжанидзе Гиорги

Нахуцришвили Гага

Ратиани Звиад

Робакидзе Давид

Ртвелиашвили Зураб

Самниашвили Лела

Саришвили Майя

Тварадзе Заза

Чихладзе Давид

Шамугия Паата

БАТУ ДАНЕЛИЯ

 

 

СТИХИ

Перевод В. Саришвили

Я не ряжу стихи в роскошные одежды, Пусть ходят в шелухе, что ветерок взметнул. Сапфирами я им не услаждаю вежды, Вина вот водянистого плеснул. Включу им мультики, да с песенкой бандюги. В жару хотят они в обнимку жить с ручьём, А в дождь, как зонтики, захлопнутся в испуге — Зачем напасти притворяться богачом? Стихов творение вердиктов всех превыше, Из тайников души на свет их приведу, Иль, как факир, из уха выну связкой крышек; Замучит голод — я в стихах кокос найду… Или бывает стих — откормленная девка, И неча жалиться, и горя нет, забот. Бывает стих — вглядишься в строки — однодневка! Стих-поводырь бывает, к дому приведёт. Шнурую строки, если развезёт подпруги, Порою роз венком анапест прибежит. Я понесу его на холмик, в дар супруге, Что Царству Вечности теперь принадлежит. Полёт орла в стихах своих я различаю. Есть также строки, укрощённые деньгой, И это — жизнь, от вас я правды не скрываю. А строки есть — на струны просятся порой. Есть строки — словно псы цепные в будках, лают. На вкусы все стихами полнится ларец. Но этот стих — порыв души — я увенчаю, Как митрою главу свою святой отец.

 

MIRABILIS VITA

Перевод В. Саришвили

В темноте одиночества кат-потолок Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит, Стены зенки повылупят: «Чем занемог? Что так мечется он, что по комнате бродит?» А когда оголится пространство окна, В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито. Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина, Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.
Обезумеет море, одежды сорвёт, Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья, Цепь небес Прометея-беднягу скуёт, Так приди и утешь его, гость или гостья… Лес опутан ветрами, как Лаокоон, Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый В исполнении облака)… Всё — в унисон, Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.
Небо лезвием молнии вены взорвёт, И надгробья всплывут, по лазури качаясь. Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ Покидает гробы, в летунов превращаясь. Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть! Не сорвитесь, и скал не разбейте гранита! Чиж-звезда на плече зачирикал.                                             Господь, Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.
А порою себя и могильной плитой Представляю — и как волокут меня, воя; То ли сам я тащусь… Хватит, время, постой! Не жужжи, стать хочу я рассветной росою… Слепоглухонемою медузою стать, Чтоб червям не достаться, как жертва гамбита. О, довольно гробам в поднебесье летать! Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.

 

УТРЕННИЙ ДИЛИЖАНС

Перевод В. Саришвили

Людям утренних часов не хватает, «До полудня бы продлить их», — мечтают, Чтоб успеть купить детям молочишко, И на службу не припоздниться слишком. Чтоб не прозевать свои электрички, Прибыть вовремя к чертям на кулички, «Утро, утро, ну продлись, хоть немного!», — Шлют посланья всемогущему Богу.
Людям утренних часов не хватает, Даже сперма в темпе блиц вытекает, Хоть и без толку минут не транжирят, Так и носятся с зарёй по квартире, Как ни бейся — утра им не хватает, «До полудня бы продлилось!» — мечтают… Но и эта недостаточна милость, Хоть до сумерек оно бы продлилось. Маловато и до вечера, впрочем, Вот бы длилося до самой до ночи… Но и эта недостаточна милость — От зари бы до зари оно длилось… Чтобы кончили супруги в истоме, Не кончалось молоко в гастрономе, Чтоб успели причесаться-помыться, Чтобы вовремя на службу явиться, Чтоб за поезд на ходу не цепляться, Утро сутками должно не кончаться. Свод небес покрылся весь синькой-краской, Катит солнце кровяною колбаской, В одночасье белый день мраком выпит, И песок его могильный засыпет. Нипочём ему недуги да вошки, И пузырится в котле понемножку, В серых тучах поминальное брашно, Ничего теперь не больно, не страшно…
Ты случайности не встретишь на свете, В снежном веянье зимы, в знойном лете, И Создатель глину мял не напрасно, Чёт и нечет — выбор вечный, всечасный…
Людям утренних часов не хватает, Хоть рассвет — и мирозданья ровесник. Цену времени они точно знают — Только что поделать с синькой небесной? С тем, что солнце накатилось колбаской, Из сметаны не сбивается масло, И песок могильный всё засыпает?
Людям утренних часов не хватает, Людям утренних часов не хватает…

 

МОНАХ

Перевод В. Саришвили

Когда осталось отрочество в прошлом, И когда первый нежный пушок Сбрил со щёк он рукой неумелой, Довелось ему — только однажды — Оказаться бок о бок с девицей, прекрасною видом. Он в автобусе ехал, поближе к окну примостившись, И вошла она, рядышком села, Вся как будто хрустальная… В город зима заявилась, Но ромашкой и ландышем волосы девушки пахли, Пахли пряно, призывно цветочной весенней поляной, И успел он окно приоткрыть, чтобы дрожь и желания волны Во плоти своей, в сердце унять, чтоб оно не сорвалось… Этот запах цветочной поляны в другой аромат воплотился, Стал он Божьего храма и монастыря благовоньем.
Стала плоть, и одежда его, и уста его благоуханны, Он не брил бороды с той поры и, всходя на амвон Этот запах свиданья минутного, нежно-духмяный, Сохранял в дыме ладана, в свечном мерцании он…

 

МАЭСТРО ЛЮБВИ

Перевод В. Саришвили

Когда ты в любовном отказе, То к зеркалу не подходи — Увидишь одно безобразье — Какой-то пришелец, поди! Не вовремя, вовремя — эти Понятия чужды любви, Ты жалким паяцем на свете Закончишь метанья свои, Когда не познаешь любови, И времени мощный орёл Вонзит в тебя когти до крови — Куда б ни бежал ты, ни брёл. Бессильны и бесы мороза — Влюбленных им не заковать, Им сплетен гюрза — не угроза, Им лучше на путь не вставать. Они — триумфаторы страсти, И завистью их не трави, Но высшее всё-таки счастье Стать князем, маэстро любви.

 

ШКОЛА ЛЮБВИ

Перевод В. Саришвили

Девочка возраста спелого С мальчиком-выпускником, Сидя рядком, Как грибочек с грибком, Что на рассвете ты делала?
Прелесть пейзажа дворового, Кипенье сил… Не упросил, Не улестил, Хоть и был неистов, И этот двойной портрет походил На эскиз постимпрессионистов.
Любовь развела художества, Цветов раскидала множество, И Ангелам — Божьим слугам, Известно, как любят друг друга, Сидя рядком, Как грибочек с грибком, Девочка возраста спелого С мальчиком-выпускником.
И пусть из окна в окно Спрашивает сосед соседа, «Где это видано, батоно, Чтоб в школу ходили С первым лучом рассвета?»
Но к облакам пробилась Дрожь их телес, коснулась… Школа любви открылась, В сердце любовь проснулась.
И, словно света коконы, Тихо сидят рядком Девочка кареокая С мальчиком-выпускником.