Сильвия пересчитывала таблетки. Пересчитав, повторила операцию еще раз. После этого пробежала взглядом рецепты, выписанные ею за последние три недели, после чего сравнила цифры с инвентарным списком аптеки за этот период. Потом отправилась к компьютеру и, вызвав на дисплей файл аптеки, исследовала инвентарные списки и там. Цифры в компьютере соответствовали аптечным данным, но не совпадали с рецептурными. Между тем Сильвия не могла не доверять выписанным собственноручно рецептам, и пришла к выводу, что налицо недостача наркотиков. Позвонив затем офис-менеджеру, она долго с ней разговаривала, после чего вновь сравнила списки, а затем переговорила по телефону с приходящей медсестрой, заполнявшей рецептурные бланки для пациентов. Завершив изыскания, Сильвия пришла к выводу, что знает, в чем суть проблемы, а также ее виновника.

Затем Диас некоторое время думала, как быть дальше. Твердых доказательств у нее не было, имелись лишь косвенные улики. Уяснив это, она стала размышлять над тем, когда хищение или хищения могли иметь место. Существовал один способ, позволявший установить это, а заодно и подтвердить гипотезу относительно личности злоумышленника. Входная дверь, которая вела и в морг, и в ее врачебный офис, после окончания рабочего дня запиралась на электронный замок, открывавшийся пластиковой идентификационной карточкой. Память замка хранила информацию относительно того, кто открывал его и когда. Сильвия позвонила в компанию по установке электронного оборудования, сообщила ее сотрудникам всю необходимую информацию, передала код и задала интересовавший ее вопрос. В скором времени от компании пришел ответ, из которого явствовало, что, помимо нее, здание в этом месяце после окончания рабочего дня посещал только один человек — Кайл Монтгомери. Сильвия, кроме того, установила, что его последний визит имел место в десять часов вечера того дня, когда был убит Бобби Бэттл.

Мать Дженис Пемброк оказалась куда старше, нежели думал Кинг. Дженис — самый младший ребенок из ее восьмерых детей, объяснила миссис Пемброк. Ей уже исполнился сорок один год, когда девочка родилась. Миссис Пемброк и ее второй муж, отчим погибшей, жили в обветшалом одноэтажном кирпичном доме в населенном бедняками квартале. Дженис была единственным ребенком, жившим с родителями. Ее отчим, небольшого роста, с брюшком и кислой недовольной физиономией, носил за ухом незажженную сигарету и, хотя до ленча было еще далеко, держал в руке бутылку пива «Будвайзер». Определенно на работу он ходил поздно, если вообще ходил. При виде Мишель он плотоядно улыбнулся, после чего не сводил с нее глаз все то время, пока детективы находились в довольно захламленной гостиной. Мать Дженис была маленькой женщиной с изможденным лицом, что при восьмерых детях, неудивительно, особенно если к тяготам воспитания присовокупить ужасную смерть младшей дочери. Максвелл обратила внимание на несколько кровоподтеков, красовавшихся у нее на лице и руках.

— Упала с лестницы, — объяснила миссис Пемброк, когда детективы спросили ее об этом.

Об умершей дочери она говорила прерывающимся голосом, промокая салфеткой мокрые от слез глаза. Как выяснилось, она даже не знала, что Дженис встречалась со Стиви Кэнни.

— Никакого контроля со стороны матери! — резко бросил отчим. — Между тем эта маленькая шлюха спала со всеми подряд. И, как говорится, доспалась. Думаю, хотела забеременеть и таким путем женить на себе какого-нибудь богатенького парня вроде Кэнни. Я говорил ей, что это до добра не доведет, — так оно и вышло. Получила по полной программе. — Тут пузан одарил Кинга чуть ли не торжествующим взглядом.

На удивление, мать семейства даже не попыталась защитить от нападок мужа покойную дочь, и Шон решил, что это следствие украшавших ее синяков.

По мнению родителей, врагов у Дженис не было. Они также не могли представить себе, кому и зачем понадобилось ее убивать. То же самое супруги сообщили полицейским и приехавшим позже агентам ФБР.

— Очень надеюсь, что нам больше не придется возвращаться к этому вопросу, — заявил отчим. — Дженис сама виновата в том, что с ней случилось, так как шлялась неизвестно где. У меня нет времени снова и снова рассказывать эту историю.

— Мы отвлекаем вас от какого-нибудь важного дела? — спросила Мишель. — Скажем, от распития пива?

Отчим прикурил сигарету, выпустил дым из ноздрей и ухмыльнулся:

— Мне нравится ваша манера вести допрос, леди.

— Кстати, где вы были в ту ночь, когда убили Дженис? — осведомилась Максвелл, которой, по мнению Кинга, стоило большого труда не отвесить оплеуху этому типу.

Ухмылка мигом исчезла с губ болтуна.

— Что вы хотите этим сказать?

— Только то, что мне угодно знать, где вы находились, когда убивали вашу падчерицу.

— Я уже говорил об этом копам.

— Мы тоже копы, так что вам придется повторить рассказ.

— Встречался со своими приятелями.

— Надеюсь, у приятелей есть фамилии и адреса?

Таковые имелись, и Мишель аккуратно записала эти сведения в свой рабочий блокнот, не обращая внимания на тревожные взгляды отчима.

— Я не имею никакого отношения к этому убийству, — заявил он, провожая детективов к выходу.

— Тогда вам не о чем волноваться.

— В этом смысле вы совершенно правы, детка.

Та повернулась.

— Я вам не детка, а помощник шерифа Максвелл. Кстати, хочу вам напомнить, что избиение жены считается в этом штате уголовным преступлением.

Отчим Дженис фыркнул.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— А вот она, похоже, понимает, — кивнула Мишель в сторону миссис Пемброк, которая, оставшись дома, подглядывала за гостями сквозь висевшие на окне занавески.

Он рассмеялся.

— Эта собака давно уже лишилась зубов и не кусается. Я король в своем замке. И если вы, мисс Розовые Щечки, зайдете ко мне как-нибудь вечерком, я вам это докажу.

Максвелл напряглась как натянутая струна.

— Не надо, Мишель, — предупредил Кинг, внимательно наблюдавший за ней. — Спусти это дело на тормозах.

— Чтоб тебя черти взяли, Шон…

Она подошла к болтуну и тихим, но отчетливым голосом произнесла:

— Послушай, ты, недомерок! По новому закону ей не надо выдвигать против тебя обвинение в избиении. Теперь это может сделать за нее штат. Так что когда я вернусь — а я вернусь, предупреждаю, — если у нее на лице или на теле окажется хотя бы самый маленький синячок, арестую тебя за домашнее насилие. А перед этим выбью из тебя все дерьмо.

Сигарета выпала изо рта болтуна.

— Вы не имеет права, вы полицейский.

— Я скажу, что ты упал с лестницы.

Отчим посмотрел на Кинга.

— Вы слышали? Она мне угрожала!

— Лично я никаких угроз не слышал.

— Так, значит, ставится вопрос? Что же, я не боюсь костлявых дамочек вроде вас!

Во дворе перед входом в дом стоял пятифутовый деревянный столб с находившимся наверху старомодным фонарем. Мишель подошла к нему и, махнув мускулистой ногой, одним ударом разломила его на две части.

Когда отчим увидел эту демонстрацию силы, бутылка с пивом выпала из его рук.

— Еще увидимся, мистер Розовые Щечки. — Максвелл, повернувшись, зашагала к машине.

Кинг нагнулся, поднял с земли кусок дерева от сломанного столба и обратился к пораженному отчиму:

— Представляете, что было бы, если бы на месте этого столба оказался чей-нибудь позвоночник? — С этими словами Шон вручил пузану кусок дерева, а также сорок долларов за причиненные убытки, после чего отправился догонять спутницу.

Когда они сели в машину, детектив усмехнулся:

— Боюсь, он от страха намочил штаны.

— Я буду спать лучше, зная, что он не спит, вспоминая этот момент.

Потом Кинг обиженным голосом передразнил:

— Чтоб тебя черти взяли, Шон…

— Извини, очень я на него разозлилась. В конце концов, может человеку надоесть подставлять другую щеку?

— Сказать по правде, горжусь тобой.

— Спасибо. Но, между нами, никакие демонстрации и угрозы с моей стороны не облегчат положения бедной женщины. Типы вроде этого парня непредсказуемы. Так что мне, возможно, следовало держать язык за зубами.

— Ты и в самом деле намереваешься вернуться сюда, чтобы проконтролировать поведение отчима?

— Положим, намереваюсь. А что?

— Когда поедешь, не забудь позвонить мне.

— Собираешься отговорить меня от этого?

— Нет. Собираюсь держать его, пока ты будешь выбивать дерьмо.