На следующий день Нокс принялся за осмотр коттеджа смотрителя кладбища «Гора Сион». Он излазил там каждый дюйм, поднял каждую неприбитую половицу, перерыл все ящики, проверил чуть ли не каждый кирпич в камине и добросовестно пролистал все книги, добрая половина которых была на иностранных языках.
«Если парень говорит на всех этих языках, то мог уже и выехать из страны», — подумал Нокс.
На кладбище ему повезло чуть больше. Его острый глаз разглядел, что одно из надгробий недавно сдвигали. Нокс сдернул его с места и обнаружил вырытый в земле тайничок. Пустой.
«Пакость», на которую намекал Маклин Хейес?
Через два часа он стоял на участке позади дома покойного Картера Грея; на место убийства Симпсона Нокс решил не ездить. При первичном осмотре на опустевшей строительной площадке никаких зацепок не обнаружилось; вряд ли стоит рассчитывать, что они там появятся.
Стоун сказал агентам ФБР, что преступник, взорвавший дом Грея, вполне мог уйти, прыгнув в воду с прибрежного утеса. Нокс подошел к краю обрыва и посмотрел вниз. Дьявольски непростой нырок, но, видимо, вполне осуществимый для такого человека, как Оливер Стоун, то есть Джон Карр.
«Ладно, он швыряет винтовку в воду и прыгает… И куда же он потом направляется?»
Нокс ни на секунду не допускал мысли о том, что Стоун покончил с собой. Никто бы не стал так тщательно планировать преступление, чтобы завершить его суицидом.
С ранцем за спиной Нокс отправился вдоль края обрыва, идя по суше параллельно предполагаемому маршруту Стоуна по воде. Он миновал лесополосу, пересек открытое пространство и снова углубился в лесок, все время стараясь не упускать из виду береговую линию внизу. Наконец он остановился. Перед ним был отлогий морской берег. Стоун застрелил Грея до семи утра. Нокс изучил карту приливов — в утренние часы этот галечный пляж находился под водой. Нокс заметил расселину в скалах и поднимающуюся от берега тропинку. Через полчаса он подошел к скоплению каких-то хибар.
— Вам что-нибудь подсказать?
Нокс оглянулся и увидел кругленького коротышку в трикотажной спортивной шапочке и замасленной куртке, который вышел из-за древнего трактора со спустившим колесом.
— Я приехал в дом Картера Грея. — Он показал удостоверение. — Агент Нокс.
— Рад за вас. А меня здесь все зовут Лерой, потому что это мое имя. Грей, говорите? Та шишка, что схлопотала пулю?
— Совершенно верно. Очевидно, с вами уже беседовали.
— Да уж. Но, как я показывал, мне ровным счетом ничего не известно.
— Вы здесь живете один?
— Один. Уже четыре года. С тех пор, как преставилась моя Лотти.
— Соболезную. И никто вам здесь не помогает? Кстати, чем вы занимаетесь?
— Да так, по мелочи. Чтоб на жизнь подзаработать. Был тут помощник, так он ушел.
— И давно это случилось?
— Как раз в тот день, когда грохнули начальничка.
В глазах Нокса промелькнула тревога, но Лерой выставил ладонь.
— Не заморачивайтесь. Парни из ФБР его видели, можете у них спросить. Старый, хромой, со слабыми глазами. Бедолага даже не говорил, только хрюкал.
— Высокий, низкий? Толстый, худой?
— Тощий, а какого роста — с его увечной ногой и не поймешь. Точно выше меня. Густая борода и толстые очки.
— Почему он ушел?
— Да кто ж его разберет? Почти четыре месяца со мной тут ковырялся. Потом взял и двинул куда-то. Мы контракт со штрафами на миллион не подписывали. — Лерой захохотал и сплюнул на землю.
Нокс огляделся.
— Он жил в одной из этих построек?
Лерой кивнул и показал на ближнюю к тропинке хибару.
— Нет возражений, если я ее осмотрю?
— Еще раз: вы из какого агентства?
— Из федерального.
— Которого из них?
Нокс поднес свое «публичное» удостоверение к самому носу Лероя.
— Тогда вперед.
Обследование хибары дало только один, зато существенный результат: там не оказалось никаких отпечатков пальцев. Этот факт подсказывал Ноксу, что он на правильном пути. Большинство людей, в том числе хромые, полуслепые и немые, не замечены в пристрастии к педантичному и тщательному уничтожению меток-идентификаторов.
Он вышел из хибары и окликнул болтавшегося неподалеку Лероя.
— Я пришлю сюда художника, пусть составит словесный портрет вашего помощника.
— Да пожалуйста.