Когда стоишь на кладбище перед могилой друга, лучше всего, чтобы в это время шел дождь. Однако Лондон по отношению к ней обычно делал все наоборот: вот и сейчас на небе не было ни облачка, а вокруг стояла такая жара, которую можно было встретить только в тропиках. Что и говорить, не самая лучшая погода для того, чтобы одеваться в скорбный черный наряд.
Дети, стоявшие вокруг нее, очень старались привести себя в порядок по случаю этого визита, хотя их чистая одежда явно была с чужого плеча и не сочеталась по цвету. Вероятно, она была краденая. Несмотря на их, не вполне подходящее облачение и методы, которыми оно было получено, это был весьма значимый жест. Вокруг нее собралась вся Министерская Семерка в полном составе, и они очень гордились тем, что их пригласили сопровождать ее на кладбище.
Элиза поправила черную вуаль на перебинтованной голове и задумчиво посмотрела на свежую могилу.
— Они похоронили его так быстро.
— В Бедламе всегда так, — отозвался Кристофер, засовывая руки в карманы. — По крайней мере, здесь хотя бы доктор расщедрился на приличную могилу, и его не бросили в общую яму со всеми остальными.
Такое грубое замечание заставило Элизу вздрогнуть, хотя она знала, что это была чистая правда. Она вытерла подступившие слезы и с трудом сдержалась, чтобы не разрыдаться.
Маленькая ладонь Серены протиснулась к ней в руку.
— Он приносил нам леденцы на палочке, мне будет их не хватать. — Восьмилетняя девочка, которая сегодня кое-как расчесала волосы, начала всхлипывать. Слезы оставляли на ее щеках темные следы, которые свидетельствовали о том, что она, вероятно, плохо смыла свой грим. Элиза притянула ее к себе и дала расстроенному ребенку поплакать. Она гладила Серену по голове и смотрела на красивое гранитное надгробие.
Гаррисон Торн
Погиб, служа своей Родине
Все любили его, это большая утрата
«Интересно, что они напишут у меня на могиле», — подумала она, и от этой мысли по спине пробежал холодок. В ее воображении она всегда видела себя похороненной дома. Насколько она любила свою работу, настолько же она тосковала по Новой Зеландии. Аотеароа [30]Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори, что в переводе означает «страна длинного белого облака».
. Она скучала по ее холмам, по Тихому океану, по обширным зеленым лесам и по ее людям.
— Он был славный малый, мисс Элиза, — вывел ее из задумчивости голос Колина, который пристроился с другой стороны от нее. Впервые она была уверена, что делает он это не для того, чтобы стащить что-то из дамской сумочки.
Этим детям приходилось тяжело, но избалованным отпрыскам из богатых семей было этого не понять. Министерская Семерка привыкла к смерти, которая окружала их со всех сторон в самых жутких и бесцеремонных проявлениях. А вот к внешнему выражению горя они явно не привыкли, и когда Элиза начала плакать, наружу прорвались скрытые внутри собственные эмоции детей. Семерка тяжело переживала смерть Гарри еще и потому, что он всегда считал их частью команды.
Дыхание Элизы перехватило, и к горлу подкатился тяжелый ком, когда молчаливые близнецы, Джонатан и Джереми, положили на могилу две розы. Дети потеряли своего друга, и это чувство было трудно удержать внутри.
—Да, — наконец прошептала Элиза, — Гарри был хорошим человеком.
После выхода из больницы она жила в Париже. Перед глазами вставали болезненные воспоминания — смеющееся лицо Гарри во время поездки на прогулочном кораблике по Сене. Могло ли все пойти иначе, если бы она не отвернулась, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее? Может быть, он не бросился бы в погоню за теми пропавшими женщинами, если бы вместо этого у него была она? Могла ли она остаться в ту ночь с ним, в конце концов? Возможно, тогда он не лежал бы сейчас в холодной могиле.
Она с трудом сглотнула и вытерла слезы тыльной стороной ладони.
— Я надеюсь, что вы запомните то, что я вам сейчас скажу: если вам когда-нибудь представится шанс быть счастливыми, обязательно воспользуйтесь им. Без всяких колебаний и сомнений.
— Вы имеете в виду, когда у клиента в кармане лежат такие замечательные часы с боем? — Десятилетний Эрик, который был, наверное, лучшим карманником во всем Ист-Энде, посмотрел на нее широко открытыми, полными недоверия глазами. — Конечно, мы тут же сработаем, быстро и по-умному. — Все остальные тоже посмотрели на нее с таким смущенным выражением на лицах, что слова застряли у Элизы в горле.
Она хотела объяснить им, но потом передумала. Для них найти свое счастье, видимо, было так же невозможно, как и для нее самой.
— Не обращайте внимания. — Она взъерошила рыжую шевелюру мальчишки. — Ваша глупая старая мамаша просто сегодня немного расслабилась. А сейчас вам лучше отправиться домой.
Они сгрудились вокруг нее, заключив в неумелые грубые объятия, которые, возможно, пахли не самым лучшим образом, зато шли от всего сердца и были приняты с благодарностью. Они явились сюда просто потому, что Элизе было грустно, а Гарри был добр к ним: они совершенно не рассчитывали на что-то взамен. Но это не имело значения. Она не сможет сегодня заснуть, если не будет уверена, что у них есть крыша над головой и еда.
— Вот, возьми, Кристофер. — Она высыпала ему полную горсть монет. — Я не хочу, чтобы все это было потрачено на джин.
— А можно мы купим себе мороженого на обратном пути, мэм? Ужасно жарко. — То, что старший из мальчиков говорил так вежливо, многое значило для Элизы: случалось подобное очень редко.
— Прекрасная мысль, но все остальное должно пойти на горячую пищу для вас всех сегодня вечером.
— Да, мэм! — Они обожали называть ее так, и Элиза не делала ничего, чтобы отучить их. Министерская Семерка отличалась от других уличных оборванцев. У них была надежда. У них была она.
Элиза смотрела вслед детям, которые бегом понеслись с кладбища, перепрыгивая через низенькие могильные камни, оббегая высокие обелиски и легко забыв про горе, как это могут только дети в предвкушении удовольствия. К сожалению, возможность освежиться в такой изнурительно жаркий день на нее такого действия не производила.
И тем не менее ей тоже нужно было идти. Элиза сняла с шеи медальон с Чеширским Котом и аккуратно положила его на вершину свежего гранитного надгробья. На мгновение она задержала на нем свою руку.
— Мы сделали это, Гарри, — ты сделал это. А теперь спи спокойно.
Она подняла голову и взглянула на чистое синее небо. Когда-то у нее была вера; но если Бог на самом деле существует, тогда она надеется, что Гарри сейчас на небесах и вовсю флиртует с ангелами.
— Я никогда не забуду Париж, Гарри, — добавила она, потом поцеловала кончики своих пальцев и снова прикоснулась ими к надгробью. — Никогда.
Элиза повернулась и пошла обратно к воротам кладбища. Проходя мимо других надгробных камней, она скользила взглядом по надписям. К сожалению, имя Гарри было не единственным знакомым для нее. Здесь закончили свои дни многие агенты министерства. Такие люди, как она, вряд ли могли уйти на пенсию и поселиться где-нибудь в коттедже у берега моря на юге Франции; все, на что они могли рассчитывать, — это участок хорошей лужайки и гранитный могильный камень за умеренную цену.
А вот и он — стоит у ворот кладбища, совсем как тогда, когда он ждал ее перед Бедламом. Веллингтон Торнхилл Букс был одет в темно-серый костюм, дополненный котелком в тон ему и темными очками, защищавшими глаза от яркого солнечного света. Опираясь на трость из черного дерева с серебряной ручкой, при виде ее он выпрямился в полный рост. Для рядового рабочего дня он был одет очень элегантно. Нельзя сказать, что обычно он одевался не слишком опрятно, — просто сегодня, похоже, наряд его был подобран особенно тщательно.
— Велли! — окликнула она его, и, хотя он даже не вздрогнул от такого фамильярного сокращения своего имени, она буквально видела, как глаза его за темными стеклами очков негодующе округлились.
В свое время Элиза начала называть его так, просто чтобы позлить, но теперь ей нравилось это имя. Она ускорила шаг и быстро подошла к нему.
— Знаете, вы могли бы зайти туда. — Она подняла свою вуаль, чувствуя, что продолжает улыбаться.
— Все в порядке, мисс Браун, — ответил Веллингтон, в знак приветствия прикоснувшись кончиками пальцев к своей шляпе. — Я посчитал неприличным мешать вашему прощанию. — Он выдержал паузу, опустив глаза и глядя на свои ноги, а затем что-то протянул ей. Это было совершенно неожиданно.
Две белые розы с веточкой ландыша. Пока Элиза, оторопев, пребывала в шоке, Веллингтон попытался приколоть этот небольшой подарок к ее жакету.
— Я понимаю, что это не бриллиантовое ожерелье, но я подумал, что вам понравится. — Веллингтон не раз укололся, прикрепляя цветы к ее лацкану. — И это гораздо более уместно в качестве подарка напарнику. Какой-то оборванец продавал их на углу, и я подумал, что это может принести вам... немного радости.
Элиза внимательно посмотрела на цветы. Должно быть, он не знал об их значении. Архивариус был далек от изящных искусств, его больше интересовали пар и часовые механизмы, чем такие банальные вещи, как язык цветов.
Доверие. Симпатия. Я достоин тебя.
Да уж, что и говорить, более подходящего подарка напарнику и не придумаешь.
Но вместо этого она прикусила губу и сконцентрировалась на том, в чем была уверена: пока она скорбела по Гарри, Веллингтон держал отчет перед начальством об их действиях в поместье Хавелока.
— Я пришел сюда сразу после своей встречи с директором, так что не успел проверить...
— Как вы и проинструктировали меня, я демонтировала нашу фантасмагорию. Она уложена в ящик и спрятана на складе рядом с другими ящиками с брошенными делами. Никто там не заметит ее.
Он кивнул.
— Хорошо. Ну тогда... — Веллингтон прокашлялся и взглянул на нее поверх очков. — Все, как я инструктировал?
— До последней буквы. — Элиза усмехнулась. — Прежде чем начать разбирать, я еще пару минут понаблюдала за этим представлением. Вы соорудили умную штуковину, Велли. Славно сработано. — Она наклонила голову в сторону. — Вы именно поэтому сразу же явились сюда?
— Веллингтон крепко сжал серебряную рукоятку и начал слегка постукивать тростью по тротуару, а после паузы наконец сказал: Я пришел, чтобы проводить вас домой.
Подобное заявления вкупе с протянутой рукой всего несколько недель назад вызвали бы у нее взрыв оглушительного хохота. Однако с тех пор многое изменилось. Эта попытка ее партнера продемонстрировать свою галантность не вызвала у Элизы раздражения, и она приняла предложенную ей руку.
— Это было бы очень мило, мистер Букс.
Они повернулись и пошли вместе вдоль по улице в тени деревьев, хоть как-то спасавшей от неумолимого зноя.
На углу улицы только что остановилась самоходная тележка мороженщика, которую тут же окружила хохочущая Министерская Семерка. Низкое трехколесное устройство размером было не больше велосипеда, но небольшую тачку, которую оно тянуло за собой, опутывали какие-то трубки и краны, а сзади даже имелась выхлопная труба, обдававшая детей облаками прохладного воздуха и отдельными снежинками. Министерская Семерка и быстро собравшиеся другие дети восторженно визжали, радуясь встрече с этим подобием такой еще далекой зимы. Помимо волшебного переноса в другое время года, тележка еще веселила публику замечательным миниатюрным паровым органчиком — ритм бойкой музыки поддерживался щелкающим часовым механизмом. Эта музыка, детский смех и любезные манеры продавца мороженого немного отвлекли Элизу и успокоили ей душу.
— Как изобретательно, — с мальчишеским восторгом заметил Веллингтон. — Выхлопная труба позволяет не только сбросить излишнее давление, но также работает, чтобы обеспечивать охлаждение содержимого контейнера.
На это аналитическое замечание Веллингтона Элиза только покачала головой.
— А еще это прекрасное развлечение для детей.
Он непонимающе нахмурил лоб, а затем обернулся на шум детского веселья.
— О да, конечно, думаю, так оно и есть.
— Веллингтон Торнхилл Букс, — с упреком в голосе сказала Элиза, — боюсь, что вы абсолютно безнадежны.
— Правда? — Он остановился, задумчиво посмотрел на тележку и фыркнул. — А порция мороженого сможет восстановить вашу веру в меня?
Губы Элизы изогнулись в кривой ухмылке, и она дернула его за руку.
— Это может стать началом.
Они смотрели на маленькую Серену, которая подпрыгивала, пытаясь дотянуться до рожка холодной сладости, который Кристофер держал у нее над головой на вытянутой руке. Как легко доставить детям простые радости — возможно, именно поэтому Элиза так любила делать это.
— А знаете, — задумчиво произнесла она, — я почти ничего не помню из того, что происходило в подземелье Хавелока. И я на самом деле понятия не имею, каким образом нам удалось выбраться оттуда живыми.
— Вы были великолепны, — заверил ее Веллингтон. — Ничего более фантастического я никогда в жизни не видел. И я могу только сожалеть, что вы не можете вспомнить этого из-за того, что ударились головой.
Она осторожно прикоснулась к больному месту.
— Ну, думаю, тут все дело в тренировке — эти навыки сами проявляются, когда они нужны больше всего. — Элиза бросила на него хитрый взгляд. — Приятно сознавать, что наше приключение закончилось так же, как и началось, — тем, что я снова спасла вашу задницу.
Не успели эти слова сорваться с ее губ, как она сама почувствовала, что прозвучали они как-то... неправильно. Этот провал в памяти не только раздражал, но и расстраивал ее. Там что-то произошло, инстинкт подсказывал ей, что она никогда не смогла бы остановить всех этих мужчин, не говоря уже о механических людях типа Марк II. Если Веллингтон разбирался в картотеках, то она знала толк в искусстве ведения боя, а здесь, как выразился бы Букс, явно что-то не укладывалось по полочкам.
Но таков был Веллингтон Торнхилл Букс, эсквайр, человек, помешанный на фактах, что он в очередной раз блестяще проиллюстрировал всего несколько мгновений назад. То, что он рассказал ей, — а также, без сомнения, и доктору Саунду, — вполне соответствовало тому, как она могла бы повести себя в подобной ситуации. Единственная проблема заключалась в том, что она ни черта не могла вспомнить. А архивариус никогда не смог бы выдумать настолько фантастическую историю.
Или смог бы?
Впереди Семерка закончила развлекаться с мороженщиком, хотя на его месте Элиза все-таки проверила бы свои карманы, прежде чем дать им уйти. Переходя улицу, мальчишки дружно помахали своей «маме», а вот маленькая Серена для этого была слишком поглощена своим угощением.
Когда они подошли к тележке, которая продолжала играть веселую мелодию, Веллингтон сунул руку в карман и удивил Элизу, заказав по одному рожку сладкого льда каждого вида.
Было настоящим блаженством почувствовать во рту что-то холодненькое. Некоторое время они просто молча шли вперед, наслаждаясь этим нехитрым удовольствием.
Наконец Веллингтон прервал молчание.
— Представляю, насколько вам интересно узнать, как прошел мой разговор с доктором Саундом.
—Да не особенно, — ответила Элиза, расстегивая две верхних пуговицы своего довольно строгого воротничка.
Архивариус оторопело заморгал.
— Но разве вам не хотелось бы узнать...
— Веллингтон, — прервала его Элиза и, потянув за руку, остановилась. — Есть только одна вещь, которую мне было бы интересно знать.
Он прокашлялся.
— И что же это?
— Не потеряли ли мы с вами еще свою работу?
— Конечно, не потеряли, — ответил Веллингтон, склонив голову в сторону. — Доктор Саунд был вполне...
Элиза прижала свой палец к его немного прохладным губам.
— Это все, что мне было необходимо знать. Поскольку у нас по-прежнему есть министерство и наш архив, я довольна.
Он стоял неподвижно, чувствуя прикосновение Элизы на своих губах; прежде чем убрать палец, она умиротворенно улыбнулась.
— Так уж и довольны? — Он был искренне ошарашен.
— В самом деле.
— Но... а как же ваша полевая оперативная работа, весь этот порох и возбуждение битвы, по которым, как вы утверждаете, вы так скучали?
Элиза рассмеялась.
— Мой дорогой славный Велли! То, через что прошли мы с вами, смогло удовлетворить даже мои... — она сделала паузу, а затем с порочной дьявольской ухмылкой закончила, — основные инстинкты. — Она снова лизнула свое мороженое, наслаждаясь эффектом, который произвело ее неожиданное заявление.
Архивариус явно был сбит с толку, и в таком состоянии он становился гораздо более привлекательным, чем мог это осознать. Это было частью его обаяния. Одернув чертовы юбки, заплетавшиеся в ногах, Элиза повернулась и пошла вперед, оставив Веллингтона позади себя.
Она не услышала за собой его шагов, но он окликнул ее.
— А те дела в задней комнате? Вы так и бросите их?
Элиза подумала, куда зашли их отношения. Она не знала, что произошло с ней, после того как она потеряла сознание, но догадывалась, что Веллингтон не говорит ей всей правды, а это означало, что он с ней рассчитался сполна. Элиза может жить и без этих маленьких секретов — в конце концов, у нее самой таковых имелось множество.
— Пока что — да, Веллингтон, — небрежно бросила она через плечо. — До тех пор, пока что-то другое не увлечет меня.
— Мисс Браун, — позвал он, сначала совсем тихо. Веллингтон по-прежнему стоял там, где она его оставила. Она подумала, что, наверное, растаявшее мороженое сейчас начинает растекаться по его рукам. Видимо, так. Когда его голос прозвучал снова, в нем уже слышались нотки паники. — Мисс Браун?!
Ей не нужно было оборачиваться, чтобы догадаться, какое у него сейчас выражение лица. Она только ускорила шаг, чувствуя, как на ее губах расплывается широкая улыбка.