Погода оставалась благоприятной на всем протяжении перехода через Узкое море, и офицеры кораблей начали обучение новых матросов и распределение старых по постам.

Других кораблей рядом не было. В один из дней “Стойкий” обогнала быстроходная яхта, и Гарет пожалел, что не истратил часть богатства на приобретение такой чудесной игрушки.

Гарет был рад, что на борту “Стойкого” рядом с ним находятся друзья. Н'б'ри, Техиди и Галф стали вахтенными офицерами, Номиос с радостью согласился исполнять обязанности боцмана, Лабала, конечно, стал судовым магом.

Гарет не возражал бы, чтобы флотилия была лучше подготовлена в магической сфере, но по какой-то причине действительно компетентные и опытные чародеи отказались наняться на корабли, возможно, они были довольны жизнью в Тикао, возможно, привыкли к приключениям более утонченного характера, возможно, были напуганы, потому что писатель слишком сгустил краски, описывая ужасных колдунов Крайнего Севера.

В последнюю минуту перед отходом он передал Дихру и его кашианцам разведывательную трехмачтовую каравеллу, которую переоснастил треугольными парусами, чтобы она выглядела как патрульный корабль линиятов. Каравеллу назвали “Возвращением”.

Флотилия подошла к Лиравайзу, где ее ждали около трехсот наемников, чиновники со счетами за разрушенные таверны, толпа горожан, которые были недовольны поведением солдат, и неоплаченные счета из других таверн, оружейных мастерских, постоялых дворов и от портных.

Гарет безропотно оплатил счета, полагая, что солдаты должны вести себя подобным образом и что не стоит расстраиваться по подобным мелочам.

Он подумал также, что поведение солдат не отличалось от поведения моряков, за исключением того, что у первых оружие всегда было под рукой, поэтому они вели себя более нагло.

По крайней мере, агенты Гарета удосужились разбить наемников на взводы и роты и назначить офицеров. Гарет собирался заняться их дальнейшим обучением на транспортных кораблях, чтобы у солдат было меньше свободного времени и не возникали дурные мысли, и был рад, что команды на этих кораблях были составлены из здоровых матросов грозного вида.

Перед погрузкой на корабли Гарет построил солдат у причала и зачитал определенные статьи договора, касающиеся дисциплины.

Мускулистый смуглый солдат в полудоспехах пробормотал что-то о том, что ими командует ребенок, и тут же получил от Номиоса удар по голове кофель-нагелем. Солдаты, столпившиеся у лежавшего ничком товарища, быстро поняли, что дисциплина на флоте будет строгой.

В ночь перед отходом с полдюжины солдат передумали, прыгнули за борт и быстро поплыли к берегу. Гарет решил не преследовать их. За дезертирство предусматривалось наказание в виде расстрела, а ему этого делать не хотелось. Кроме того, он посчитал, что они, скорее всего, оказались бы весьма посредственными солдатами.

Матросы с песней налегли на брашпили, поднимая якоря, и земля скоро осталась позади, а Гарет полдня мучился от морской болезни.

Через день и ночь, когда Ютербог остался далеко за кормой и скрылись из виду последние рыбацкие лодки, на мачте “Стойкого” были подняты сигналы кораблям лечь в дрейф, а капитанам собраться на флагмане.

Море было спокойным, на ясном небе висел бронзовый диск солнца. Шлюпки со всех кораблей, похожие на водяных клопов, поспешили к “Стойкому”.

Гарет, испытывая страшное волнение, но не подавая виду, сидел на верхней ступеньке трапа и смотрел на собравшихся на палубе капитанов и помощников. Вахтенные за его спиной были вооружены пистолетами, за мачтами прятались матросы с мушкетами. Кроме того, у кормовой пушки на турели, заряженной шрапнелью, стоял расчет.

Гарет понятия не имел, как офицеры воспримут его слова. Каждому поднимавшемуся на борт офицеру Техиди вручал запечатанный конверт.

— Сначала самое важное, — сказал Гарет громко, и его голос разнесся над морем. Он кивнул двум матросам, и на бизань-мачту взлетел флаг корсаров — триколор Сароса с черепом и перекрещенными саблями.

— Теперь мы идем под настоящим флагом, —сказал он.

Раздались приветственные возгласы.

— Можете открыть конверты, — сказал Гарет.

Некоторые офицеры повиновались и развернули листы бумаги с одинаковыми инструкциями. Другие встревоженно озирались, положив ладони на эфесы сабель.

Гарет услышал ругательства и увидел улыбки на лицах капитанов, которые лучше разбирались в географии и поняли инструкции.

— Да, — сказал Гарет, — все эти месяцы я лгал вам. Мы не пойдем на север к этим якобы великим королевствам. Насколько я знаю, кроме белых медведей и снега по самую задницу там ничего нет. Но я знаю, где есть настоящие сокровища. — Он взял из-за спины кашианскую статуэтку из золота и бросил ее на палубу. Один из офицеров поднял ее и удивленно вскрикнул, почувствовав вес. — Это лишь крошечная часть сокровищ, которые линияты воруют у кашианцев каждый год. В прошлом году мне удалось завладеть частью сокровищ работорговцев. Некоторые из вас получили свою долю, а остальные, не сомневаюсь, заметили, как из обычных матросов превратились в богачей, пользующихся уважением в Тикао. На этот раз я предлагаю захватить все сокровища. Я приглашаю всех вас отправиться со мной за настоящими сокровищами, сокровищами, которые я видел собственными глазами, которые трогал, частью которых мне удалось завладеть.

Некоторые офицеры хищно зарычали, Дихр и его старший помощник довольно улыбнулись. Фролн отошел чуть в сторону, прислонился к фальшборту и внимательно наблюдал за офицерами, положив руку на эфес.

— Это оскорбительно, — пробормотал один капитан.

— Вы так считаете? — спросил Гарет. — Но именно этим занимаются настоящие пираты.

Капитан фыркнул, потом невольно улыбнулся и рассмеялся:

— Рад быть вместе с вами, капитан Раднор. Другой офицер явно не обрадовался новостям.

— Мы нанимались выполнять определенные обязанности, — сказал он. — Я не слишком хорошо разбираюсь в законах, но полагаю, изменения лишают юридической силы подписанный мною договор.

— Возможно, — согласился Гарет, — но эта маленькая хитрость должна была ввести в заблуждение линиятских агентов в Тикао. Я не могу позволить, чтобы вы вернулись домой всего через две недели после выхода в море и объявили всем о нашем обмане.

Офицер задумался, потом понял, что скрывалось за словами Гарета, и побледнел.

— Кстати, — сказал Фролн,—я хотел бы знать, капитан, как вы собираетесь поступить с людьми, которые пожелают уйти.

Гарет уже обдумал эту возможную проблему и нашел ответ, тщательно изучив карты.

— Я не буду убивать таких людей, не буду силой заставлять их участвовать в походе за золотом, которое, вероятно, таким людям совсем ненужно.

Раздался громкий смех, и Гарет продолжил:

— Примерно в четырех днях отсюда находится остров, который был обитаемым. Вероятно, на нем есть хижины и запас продуктов, который рыбаки всегда оставляют на случай кораблекрушения. Я высажу на этом острове всех, кто решит покинуть нас. Ко времени наступления осенних штормов, когда рыбацкие лодки могут подойти к острову, линияты будут знать о наших намерениях, потому что мы уже возьмем их за горло!

Воцарившуюся тишину нарушал только свист ветра в такелаже и поскрипывание корпуса корабля.

— А вы умны, капитан Раднор, — раздался чей-то голос, полный восхищения.

— Благодарю вас, — сказал Раднор. — Прежде чем покинуть “Стойкий”, сообщите мне или любому из моих офицеров о вашем нежелании участвовать в экспедиции, чтобы мы могли подготовить все необходимое. Не пытайтесь, вернувшись на свои корабли, сбежать, потому что мы будем вынуждены преследовать вас и уничтожить — от этого зависят наши жизни. Прошу меня извинить, но мы живем в жестоком мире. А теперь обсудим наш план нападения на линиятов…

— Я наблюдал за их лицами, — сообщил Н'б'ри через два поворота склянок.

Капитаны вернулись на свои корабли, были подняты паруса и взят новый курс на юг. Гарет и Н'б'ри позволили себе немного отдохнуть в капитанской каюте.

— Заметил только троих или четверых, которые боятся работорговцев или чего-то еще,—продолжил Кнол. — Впрочем, даже им расхотелось уходить, когда они задумались, какие сокровища могут ждать их впереди.

— Этого я и ожидал, — сказал Гарет, — вернее, чтобы не показаться самонадеянным, на это я и надеялся. Я говорил с каждым офицером, прежде чем назначить его капитаном, и заметил в каждом из них черты если не мошенника, то по крайней мере авантюриста.

Он сел на резной стул, поднял ноги на стол и потянулся.

— Теперь, если нам повезет, никаких проблем не будет, пока не подойдем к острову Флибустьеров.

— Скорей бы, — сказал Н'б'ри. — Была там одна женщина с дерзким взглядом. Возможно, она уже ушла от того одноглазого громилы, в два раза больше меня. Думаю…

Раздался громкий стук в дверь. Гарет снял ноги со стола.

— Войдите. Вошел Галф.

— У нас проблемы, сэр. Гарет вздохнул.

— Какие именно?

— Мы нашли постороннего, вернее, посторонний сам решил выйти к нам.

— Не вижу причин, почему лично я должен решать эту проблему. Любой мужчина, которому так сильно захотелось стать корсаром, что он рискнул тайком пробраться на борт, должен только подписать договор.

— Это не мужчина, сэр, а женщина. Гарет едва не поперхнулся.

— Она отказывается сойти на берег и требует, чтобы ее выслушали согласно договору.

— Храбрая девка, — заметил Н'б'ри. — Насколько я помню, в договоре нет ни одного пункта, запрещающего женщине стать членом команды. Никто просто не подумал, что может возникнуть такая проблема.

— Не говори глупости, Кнол Н'б'ри, — сказал Гарет, застегивая ремень с мечом. — Пошли, попробуем изящно выйти из этой ситуации, хотя я понятия не имею, что следует делать. Хвала богам, есть договор, и решение будет принимать вся команда. Полагаю, услышав, что все голосуют против нее, она согласится, чтобы мы вернулись и передали ее на борт одного из рыболовных судов. Не думаю, что она слышала об изменении наших планов, к тому же кто поверит в Тикао какой-то женщине.

Гарет считал, что уже научился командовать, решать любую проблему, ничем не проявляя своих чувств, какой бы странной или опасной она ни была.

Увидев на палубе леди Косиру Нагорную, он был потрясен до глубины души и готов был поклясться, что побледнел или даже позеленел.

Долгое путешествие несколько потрепало ее, ей явно следовало бы принять ванну, тем не менее она выглядела очень эффектно в узких сапожках до колен, темно-синих штанах и замшевой куртке с завязкой на горле.

На ремне висели рапира с узким лезвием и кинжал.

— Доброе утро, капитан, — сказала Косира весело. — Я рада тому, что оказалась на борту вашего корабля.

Некоторые матросы, узнавшие Косиру и осведомленные об отношениях между ней и капитаном, захихикали.

— Жаль, не могу ответить тем же, Косира, —сказал Гарет и, не сдержавшись, выругался. —Какого дьявола ты здесь делаешь?

— Я пробралась на борт в Лиравайзе, капитан, — сказала она. — С намерением участвовать в вашей экспедиции.

— Это невозможно!

— Почему? Я внимательно изучила договори не нашла в нем ни одного пункта, запрещающего женщине стать членом команды.

— Я не согласен, — проворчал мускулистый матрос, которого, насколько помнил Гарет, звали Шенши. — Если на борту может быть шлюха капитана, значит, может быть и моя.

Улыбка исчезла с лица Косиры, и она повернулась к матросу.

— Второго раза не потерплю, — сказала она холодно.

Матрос хотел было что-то сказать, увидел взгляд Косиры и поспешно отступил.

Косира повернулась к Гарету. Он еще не пришел в себя.

— Как ты оказалась в Ютербоге раньше нас? — зачем-то спросил он.

— Легко. Просто наняла судно. Гарет вспомнил об обогнавшей их яхте. Матрос Кулдья забрался на бочку.

— Почему она не может подписать договор? — крикнул он. — Если нет правил, это запрещающих, она имеет право присоединиться, если умеет владеть саблей и алебардой.

— А где она будет спать? — спросил еще один матрос. — Могу предложить свою койку, правда, другие будут недовольны.

Матросы захохотали.

— Может спать где захочет, — крикнул еще один матрос. — Как и все остальные.

— От этих женщин одни несчастья.

— Ничего подобного, — возразила Косира. —Скажите, среди вас точно нет тех, кто делил койку с другим матросом? Вы плевали на них наследующее утро?

Воцарилось неловкое молчание. Моряки, находившиеся далеко от суши и женщин, часто помогали друг другу, но предпочитали об этом не говорить открыто.

— Проблема в том, молодая дама, — сказал бородатый пират, — что вы не должны ничем отличаться от остальных. Вы — опытный моряк?

— Нет, — призналась Косира. — Но я ловкая и не боюсь высоты. Разве у вас в команде нет молодых мужчин, даже мальчиков, которые думают, что нос называется “острым концом”?

Раздался смех.

— Да, — согласился бородатый. — Мы учим людей нашему ремеслу. А как насчет умения драться? Я вижу, вы вооружены. Только для вида?

— Я умею драться, — сказала Косира, — и уже проливала кровь.

Гарет вспомнил стычку с головорезами Антона и машинально кивнул.

— Я по-прежнему настаиваю, — сказал Кулдья, — что женщине капитана можно остаться на борту. — Что с того, если она решит разделить с ним каюту? Офицерам позволено снимать сливки.

— А мы говорим не о сливках, — сказал Шенши. — По крайней мере, я оставляю в животах своих шлюх совсем не сливки.

Косира подошла к Шенши под хохот матросов.

— Я же сказала, что второго раза не потерплю, — сказала она громко, и смех мгновенно стих. — Третьего раза точно не будет. —

Она влепила ему две звонкие пощечины. Шенши поднял кулак, но Косира быстро отскочила назад, и клинок мгновенно заблестел в ее руке.

— Итак, — сказал она, — тебе брошен вызов. Поступай как сочтешь нужным.

— Никаких драк на борту! — закричал матрос. — Мы наказываем их высадкой на необитаемый остров.

— Но она же — не член команды, — возразил другой. — Пусть дерутся! Никогда не видел, как женщина дерется с мужчиной. Ставлю два… нет, три против одного на Шенши.

— Принимаю, — закричал еще один матрос. —Я видел, как она отскочила, а Шенши двигается как стреноженный бык.

Гарет повернулся к Техиди:

— Сходи в мою каюту, принеси два пистолета.

Том кивнул и ушел. Гарет заметил, как Лабала незаметно переместился к лееру в средней части корабля, сжав в руке кофель-нагель.

— Погодите, — сказал бородатый пират, подняв руки. — Может быть, мы не только повеселимся, но и решим проблему. Позволим им драться. Если она победит, пусть даже покажет себя умелым бойцом, мы примем ее в компанию. Если нет… проблема будет решена, не так ли?

Раздался одобрительный рев. Гарет сделал шаг вперед.

— Капитан, — сказал Номиос, — не сбивайся с курса. Вы здесь бессильны.

Гарет беспомощно огляделся. Матрос уже раскладывал длинный трос кольцом на палубе.

— Каждый, вышедший за трос, опускает оружие, — пояснил матрос. — Драться вне круга запрещено. Чем проще, тем лучше. Танцуют с мечом только в романах.

Косира кивнула.

Шенши обнажил длинную саблю и попробовал лезвие пальцем.

— Настоящей драки не получится, ребята, —сказал он. — Сначала я выбью из ее руки эту зубочистку, а потом начнется самое интересное.

Он сбросил рубашку.

— Ты не сделаешь то же самое? — спросил он и подмигнул.

Матросы захлопали и принялись делать ставки.

Рядом с Гаретом появился Техиди.

— Я принес пистолеты. Хочешь, чтобы я застрелил его?

Гарет беспомощно покачал головой.

— Пусть дерутся, иначе не миновать бунта, —сказал он. — Если Косира не упадет после первого удара, попробую вмешаться.

Перед ним встали два матроса с ножами.

— Капитан, прошу нас извинить, но по договору вы не должны вмешиваться. Пусть произойдет то, чему суждено произойти.

Гарет не ответил, только криво усмехнулся. Техиди сделал шаг в сторону и сунул руку под рубашку, положив ее, Гарет не сомневался, на рукоятку пистолета.

— Отлично, — крикнул бородатый матрос. —Вы готовы?

Косира кивнула, сжав в руке рапиру.

— Готов, готов, — ответил Шенши. — Еще как готов.

Косира на полусогнутых ногах попыталась обойти Шенши справа. Великан поднял саблю и нанес удар. Косира отскочила почти к самому канату, потом прыгнула вперед.

Лезвие сверкнуло один раз, два, три…

Шенши вскрикнул и опустил взгляд на мгновенно покрывшуюся кровью грудь. Вторая рана была ниже ребер, а третья — в бицепсе державшей саблю руки.

Глаза Шенши расширились, рот широко открылся, а сабля со звоном упала на палубу.

— Я… она…— пробормотал он, сделал шаг вперед и упал ничком на палубу.

Воцарилась гробовая тишина.

Гарет посмотрел на Косиру, которая едва заметно улыбнулась в ответ. Он вдруг подумал, что никогда не любил ее сильнее, чем в этот момент.

Бородатый матрос подошел к лежащему Шенши, опустился на колени, посмотрел на две сквозные раны на спине и поднялся на ноги.

— Он еще дышит. Возможно, даже выживет. Маг, может быть, займешься им? Он — не самый умный человек на борту, но неплох в рукопашном бою.

Лабала отбросил кофель-нагель, спустился по трапу и подошел к Шенши.

Бородатый пират поклонился Косире:

— Мои поздравления, миледи. Отличная работа, давно такой не видел.

Он повернулся к Гарету:

— Капитан, думаю к компании присоединился еще один корсар. Быть может, позволите ей подписать договор?

Так леди Косира Нагорная стала пиратом.