Никакого собрания по случаю их прибытия в штабе Первой армии устраивать не стали. Вновь прибывших встретил высокий, словно состоящий из одних мускулов человек с чуть поджившим шрамом от меча через все лицо. Он окинул их оценивающим взглядом своих желтоватых глаз, немедленно напомнивших Хэлу тигра, которого он как-то раз видел в зверинце.

Это был сэр Бэб Кантабри, командующий той самой особой операцией. Он отвел их в укромную комнатку в Паэстумском замке.

— Полагаю, вы четверо — добровольцы, как было указано?

— Ну да, все, сэр, — пропищал Фаррен Мария. — В лучших традициях старой армии, когда первым рядам приказывают идти в бой и погибнуть.

Несмотря на то что улыбка, видимо, причиняла ему боль, Кантабри все же улыбнулся — весьма неприветливо.

— А в четверку от другой эскадрильи, похоже, собрали всех тамошних недоумков, — сказал он. — Логично. В армии ничто не меняется, наземная она или воздушная. По крайней мере, у вас хотя бы достаточно пристойный вид. Сержант Кэйлис, вы старший по званию?

— Так точно, сэр.

— У вас случайно нет опыта плавания на морских судах?

— Никак нет, сэр, — отрапортовал Хэл. — Единственная всадница из нашей эскадрильи, у которой такой опыт был, в четверку не вошла.

— Бурные и продолжительные рыдания, — пробормотал Кантабри. — Как думаете, сумеете посадить дракона на борт корабля? Вам выдадут снаряжение и лихтер.

— Не могу знать, сэр, — честно ответил Хэл. — Я ни разу не пробовал.

— Все когда-то случается в первый раз. Видите там, на горизонте, пять кораблей?

Хэл с товарищами посмотрели, куда он показывал.

— Два из них — быстроходные корветы, три других — транспортные суда. Одно из них ведет на буксире баржу. Вы приземлитесь на нее, затем ваших драконов поднимут на борт и вы сможете отвести их в клетки. На корабле переоденетесь в тропическое обмундирование.

— Можно узнать, что за особое поручение мы... м-м... вызвались выполнять? — поинтересовалась Сэслик.

— Когда вы подниметесь на борт и мы отправимся в плавание, вы узнаете все, что вам необходимо знать. Пока скажу лишь одно — на тот случай, если вы упадете с дракона и утонете. Чтобы вы могли умереть как настоящая патриотка. Это задание будет самым важным из всех, которые вы, вероятно, когда-либо получите. Остальное я расскажу вам на борту «Авантюриста Гальгорма». — Он фыркнул. — Ну и имечко для старой калоши, которая занималась перевозкой лошадей!

Хэл ожидал худшего и — впервые за то время, пока служил в армии, — ошибся в своих ожиданиях.

Их драконов отковали от повозок, и они поднялись в воздух. Сначала, как им было приказано, отряд направился в сторону от Паэстума, а затем они повернули к морю и полетели к ожидающим их кораблям.

На море было небольшое волнение, и Хэл заволновался, сможет ли удержаться на плаву, если вдруг свалится со своего зверя.

Как старший по званию, который всегда должен идти замыкающим, он сделал сэру Лоурену знак садиться первым.

— Я уступлю эту честь кому-нибудь другому, — прокричал в ответ Лоурен.

Хэл махнул Фаррену, которому не понадобилось второго сигнала. Он послал своего дракона вниз по спирали, потом натянул поводья. Великан взмахнул крыльями и с торжествующим криком приземлился на палубу баржи.

Ликующий рев зверя сменился криками страха и смятения, когда на баржу по трапам спустились моряки и развернули в его сторону стрелу подъемника. Под брюхо дракона завели широкие кожаные стропы, а на грозную пасть надели намордник.

После этого дракона аккуратно подняли на борт корабля, и Фаррен, стараясь держаться подальше от нервно хлещущего из стороны в сторону огромного хвоста, повел зверя в просторную клетку.

Следующей на посадку пошла Сэслик, но ее дракон заартачился, и ей пришлось сделать еще один круг, прежде чем приземлиться на барже.

За ней приземлился и был благополучно перегружен на корабль сэр Лоурен. Последним садился Хэл, послав своего дракона в пике и затормозив, в самую последнюю минуту. Когти великана проскребли по деревянной палубе, и он очутился в безопасности.

Зверь попытался укусить одного из моряков, и Хэл укоризненно шлепнул его ладонью по шее.

У Хэла было время рассмотреть «Авантюриста Гальгорма». Не будучи моряком, как Минта Гарт, Хэл не мог со знанием дела судить о бывшем торговом судне. Оно определенно не было самым красивым кораблем, который он когда-либо видел, поскольку его корпус — по крайней мере, в той его части, которая возвышалась над водой, — состоял из одних только прямых линий. Судно достигало почти пятисот футов в длину, имело три мачты с прямым парусным вооружением и кливером, одну грузовую палубу с пандусом для погрузки лошадей, а также верхнюю палубу. На этих двух палубах располагались стойла, расширенные с учетом габаритов драконов. Половину нижней палубы перекрыли, разместив там спальные места для солдат. Верхняя палуба и ют были просторными, и там были оборудованы каюты, вне всякого сомнения предназначавшиеся владельцам или дрессировщикам лошадей. Теперь в них размещались офицеры и всадники, участвовавшие в операции.

С обеих сторон корпуса были пристроены выдающиеся вперед выдвижные абордажные мостки, ничуть не красившие внешний вид корабля.

Моряки развели четверку всадников по каютам, после чего новоприбывшие смогли наконец познакомиться с остальными всадниками. Хэл не стал торопиться составлять о них мнение, поскольку — в отличие от Кантабри и Дьюлиша — не считал, что хороший всадник обязан отличаться также и хорошо выглядящей формой.

На борту уже было две сотни солдат. По той легкости, с какой они управлялись с оружием, и по цепким, оценивающим взглядам, которые они бросали на все, не говоря уже про чувство собственного превосходства, сквозившее в каждом их жесте, Хэл понял, что воины они действительно опытные.

И какая бы особая миссия на них ни лежала, она явно была не увеселительной прогулкой.

— Тропическое обмундирование, — с улыбкой протянул Фаррен. — Здорово было бы полетать там, где тепло. У нас-то здесь уже начало холодать.

Но никто ничего не знал, все ждали, когда появится сэр Бэб Кантабри.

Наконец его лихтер с эскортом других, везущих припасы и специалистов по драконам, прибыл, и грузы и людей переправили на «Авантюриста».

Хэл был очень рад видеть Гэредиса, отца Рэя. Он прибыл вместе с Кантабри в числе двадцати помощников и, узнав от Хэла о том, что Рэя не послали выполнять это поручение, казалось, расстроился и обрадовался одновременно.

Через час все приказы были отданы, и пять кораблей, подняв якоря, направились из Паэстума на запад, в открытое море.

Когда последние смутные очертания земли растаяли за горизонтом, Кантабри собрал пехотных офицеров у себя в салоне. Через час их распустили и вызвали всадников.

В центре стола возвышался искусно слепленный гипсовый макет острова. Хэл не смог бы определить масштаб, но остров явно был не маленьким — там нашлось место не только для двух гор, но и для высокогорных долин. На острове были также два крупных защищенных залива, фиорды, глубоко врезающиеся в сушу, и еще один — не то узкий залив, не то длинный фиорд. У входа в оба залива лепились крошечные деревянные домишки, а в глубине суши были еще три группы строений.

— Это, — сказал сэр Бэб, — Черный остров. Наша цель.

Фаррен взвыл.

— Я так и знал, что он обо всем нам наврал. Прощайте, тропики. Там одни льды, черные драконы и холода. Нам не светит ничего другого, кроме как отморозить свои задницы.

Кантабри кивнул.

— Я солгал о тропическом снаряжении. Точно так же, как отдал приказание идти ложным курсом на запад, чтобы ввести в заблуждение рочийских шпионов в Паэстуме. Через день мы повернем к северу, а завтра всем раздадут зимнее обмундирование. Поскольку вы все здесь всадники, думаю, нет нужды рассказывать вам, чем знаменит Черный остров. Своими драконами. Из надежных источников нам стало известно, что рочийцы не только забирают всех драконов, каких только могут, прямо из гнезд, чтобы дрессировать их для своих всадников, но их маги вдобавок нашли способ заставлять самок приносить по два яйца сразу.

Он подошел к двери, побарабанил по ней. Вошли трое мужчин. Одному было за тридцать, двум другим лет на десять меньше. Все они были в темной одежде, коротко стриженные и гладко выбритые. Если бы не жезлы, которые они держали в руках, Хэл ни за что не признал бы в них магов. Они казались скорее закаленными в боях адъютантами Кантабри.

— Это Лиминго, один из придворных королевских магов, и его ассистенты. Все они будут консультировать нас относительно любых видов рочийской магии, наводить контрчары, а также постараются сделать так, чтобы наше путешествие на север осталось незамеченным. Сейчас мы находимся по меньшей мере в трех неделях пути от Черного острова, а возможно, еще и дальше, поскольку будем огибать западное побережье Дирейна. Я хочу, чтобы вы за это время ознакомились с этим макетом и могли не только вести разведку, когда мы приблизимся к Черному острову, но также и не дать рочийским всадникам заметить наш транспорт и навести на нас их военные корабли. Я намерен захватить вот этот порт, Бальф. Как только порт окажется в наших руках, мы атакуем вот это поселение.

Он указал на один из фиордов и расположенную на возвышении группку домишек.

— Именно здесь, по сообщению одного из наших агентов, находится рочийский драконий питомник. Драконы живут в нем несколько месяцев после того, как их забирают из гнезд, чтобы чуть-чуть подросли и привыкли к человеку. Потом их отдают рочийцам и начинают дрессировку. После того как мы захватим остров, эти маленькие дракончики — насколько я понимаю, вы называете их детенышами — отправятся в Дирейн, где их обучат и отправят в наши драконьи войска. Если нам повезет, мы сможем подплыть, захватить их врасплох и выйти обратно в море за один день.

Хэл с друзьями переглянулись.

— Всего с тремя военными кораблями! — пробормотала Сэслик.

— Что вызывает вопрос, — сказал сэр Лоурен, — если этот рейд столь важен, почему было не послать на север половину флота?

— Потому что весьма сомнительно, чтобы нам удалось создать чары, способные сохранить план подобного масштаба в тайне, — вступил в разговор Лиминго, маг. — Мы полагаем, что если бы рочийцам стало известно об этом, они бы хладнокровно убили этих детенышей, чтобы они не достались нам.

Хэл подумал про себя, что рочийцы не могут быть такими варварами, но все же промолчал.

— Предположим, — сказала Сэслик, — мы столкнемся с рочийскими драконами в воздухе. И как мы должны с ними справляться?

Кантабри поколебался.

— До меня дошли слухи, что на юге один всадник изобрел способ бороться с ними, но мне не удалось выяснить ни его имени, ни каких-либо подробностей.

Фаррен сдавленно захихикал, и командующий нахмурился.

— Я что, сказал что-то смешное?

Фаррен взглянул на Хэла, который пожал плечами, и решился.

— Этот всадник, с которым вы так хотите познакомиться, стоит перед вами, — выпалил он. — Отважный доброволец, каких я еще не видывал.

— Вы, Кэйлис?

— Так точно, сэр.

Хэл в двух словах объяснил, как использовал арбалетчиков в том бою на юге.

— Проклятье! — проворчал Кантабри. — А я специально не стал брать с собой арбалетчиков, поскольку знал, что нам придется действовать быстро и наступательно. Арбалетчики никогда не казались мне особо полезными, кроме тех случаев, когда держишь оборону и они могут заранее подготовить себе позиции. Вы могли бы сделать то же самое — да, мне понадобится узнать от вас еще кое-какие подробности — для моих лучников? Ручаюсь, недостатка в добровольцах вам испытывать не придется.

— С большими луками, сэр? — спросил Хэл. — Боюсь, что это будет довольно трудно.

Сэслик кивнула.

— Мы будем носиться туда-сюда, и им придется постоянно дергать свои луки, пытаясь прицелиться... Вряд ли получится, сэр.

— Я уверен, что ничего не получится, — вступил в разговор сэр Лоурен. — Я видел, как в кавалерии пытались стрелять на скаку, и результаты были самыми плачевными.

Кантабри поднялся, нахмурив лоб в размышлении.

— Кэйлис, останьтесь. Нам необходимо обсудить этот вопрос.

— Есть, сэр.

— Не знаю, — задумчиво протянул Кантабри, — удача или нет то, что вы сейчас с нами на борту. Вам удавалось сбивать драконов и их всадников, что я от всей души одобряю. Я утверждаю, что эта война будет выиграна только тогда, когда рочийцам надоест умирать и они свергнут или низложат королеву Норцию. Все прочее — попытка выдать желаемое за действительное. Так что мы с вами сходимся в целях. Вопрос в том, сможете ли вы придумать какой-нибудь план, исходя из наших обстоятельств, то есть без арбалетчиков? Именно поэтому я и думаю, повезло ли мне на самом деле, что вы сейчас на борту.

Хэл задумался, не рассказать ли ему о том арбалете, который он отдал делать старому мастеру и которому до готовности оставалось еще много недель, но решил все-таки ничего не говорить, поскольку совершенно не был уверен в том, что его план сработает. Но, возможно, эту идею можно слегка видоизменить, по крайней мере для этой операции.

— Возможно, сэр, — сказал Хэл. — Нет ли какого-нибудь способа заполучить несколько арбалетов? Здесь восемь всадников... скажем, сорок арбалетов и тысячу болтов?

Кантабри задумался.

— Я могу откомандировать корвет с одним из помощников Лиминго в какой-нибудь западный рыбачий порт. Возможно, ему удастся связаться с одним из наших арсеналов и получить все необходимое здесь... на севере Дирейна.

— Это не совсем подходит, сэр, — сказал Хэл. — Нам нужно время потренироваться.

— Мне очень не хочется менять план, — сказал Кантабри. — Но, полагаю, никакого другого способа нет, если нам нужно оружие, чтобы сражаться с рочийскими всадниками. Придется отправить корвет и ждать арбалеты в море. Если арбалеты вообще удастся получить.

* * *

— Чертовы драконы, им даже морская болезнь нипочем, — простонала Сэслик.

— Пожалуй, — согласился Хэл. Ветер посвежел, и волны захлестывали нос «Авантюриста».

— А я-то чем их хуже? — жалобно сказала она, снова перевешиваясь через борт.

Фаррен, чье лицо отливало отчетливой зеленью, поспешно отвел от нее глаза.

— Это рок, — пробормотал он. — Сначала мучиться здесь от морской болезни, потом замерзнуть и быть сожранными черными драконами. Мне это ни капельки не нравится. У меня уйма планов на «после войны», клянусь.

Сэслик повернулась.

— Не стоит к ним чересчур уж привязываться, — сказала она хрипло. — Для всадников не будет никакого «после войны».

Корвет отправили в небольшой торговый порт, и остальные корабли начали ходить туда-обратно, дожидаясь его возвращения. Они держались подальше от суши и отмеченных на картах торговых маршрутов и рыбопромысловых районов.

— Теперь вопрос в том, — задумчиво сказал сэр Бэб Хэлу, — сколько арбалетов нам удастся достать.

— Мы просили сорок, так, сэр?

— Кэйлис, может быть, вы прослужили в армии некоторое время и даже считаете себя бывалым солдатом. Но есть кое-какие вещи, которым вам еще только предстоит научиться.

— Не уверен, что я хочу им учиться, сэр.

— Только не думайте, сержант, что вам удастся сохранить то мягкое гражданское нутро, которое было у вас до начала войны. И что, как только наступит мир, вы тут же станете таким же, каким были до призыва.

— Меня не призвали, сэр, а просто забрали. Но вы хотели что-то сказать мне об арбалетах.

— Нет. Я хотел сказать вам кое-что об армии и о цифрах. Если вам нужно, скажем, сорок единиц какого-то оружия, просите сто двадцать. Вашу заявку рассмотрят и непременно найдут причины, по которым вы никак не можете получить то, что, как вы считаете, вам необходимо.

— Значит, если нам повезет, мы можем получить все восемьдесят?

— Если повезет.

Спустя три дня корвет вернулся с шестьюдесятью арбалетами, из которых по меньшей мере половина была в совершенно непотребном состоянии. К счастью, помощник Лиминго осмотрел их и, поняв, что получил, купил пряжи для тетивы и дерева, чтобы починить луки. В команде и среди солдат нашлось немало тех, кто в мирное время был плотником, так что починку они смогли произвести своими силами.

А с остальными арбалетами Хэл вместе с седеющим пехотным сержантом принялись учить всадников стрелять.

Сэр Лоурен и Сэслик освоили это занятие очень быстро. Хэл не удивлялся — Лоурен мгновенно добивался успеха во всем, за что ни брался. Что касалось Сэслик, то Хэл еще много лет назад сделал вывод, что женщины, как правило, управляются с оружием лучше мужчин, стоит им лишь перестать прислушиваться к насмешкам.

Фаррен был вполне сносным стрелком. Впрочем, как он сам выразился, его это нисколько не волновало.

— Мне не слишком нравится идея убивать драконов, если они не пытаются убить меня. Так что мне нужно просто подлетать поближе и лучше стрелять во всадников. — Он ткнул Хэла локтем. — Или вызывай сюда классного арбалетчика откуда-нибудь из пехоты, чтобы он стрелял в драконов вместо меня.

В четверке всадников из другой эскадрильи один был неплохим стрелком, хотя бравым воякой его назвать было никак нельзя. Другой был достаточно усердным, но считал большой удачей, если ему удавалось попасть в борт корабля, не говоря уж о прибитой к нему мишени. Два других были мрачными молчунами, которых практически ничто не интересовало. Хэл решил, что сэр Бэб был прав — та эскадрилья просто сплавила им все свои отходы.

Корабли шли на север, и они продолжали тренироваться. Сэр Бэб не хотел, чтобы драконы взлетали, так что всадники и обслуга с большим трудом справлялись с драконами, которые, устав от сидения в клетках, рвались в свою родную стихию.

— Потерпи, осталось уже немного, — уговаривал Хэл свою великаншу, пока та довольно урчала, глодая поросенка, которого Кэйлис бросил ей в клетку.

— Есть всего один способ определить, повезет нам или нет, — сказал сэр Бэб Хэлу. Они вдвоем взяли в привычку упражняться на нижнем полуюте после ужина, а потом, когда Хэл, загнанный до полусмерти, просил пощады, стоять, прислонившись к ограде кормы, и охлаждаться на пронзительном, почти полярном ветру. Разговаривали практически обо всем.

Кантабри очень неохотно распространялся о довоенных временах, но Хэл все же вытянул из него, что у него была жена и двое детей, а сам он был адвокатом короны, специализировавшимся по земельным делам.

— Неплохой способ разбогатеть, — сказал он Хэлу. — Или просто нажить себе уйму врагов. Это если у тебя хватит глупости, как было со мной, пойти против богача, пытаясь отстоять землю какого-нибудь крестьянина.

Как-то раз вечером он заговорил об удаче.

— И что считать удачей, сэр? — спросил Хэл. — Когда мы будем сидеть в каком-нибудь баре в Розене, целые и невредимые, а вокруг нас будут порхать детеныши драконов?

— Например, — согласился Кантабри. — Или если нам не встретится рочийский всадник по имени Ясин. Он знатный вельможа, а его брат, похоже, спит с королевой Норцией. Он...

— Я знаю его, сэр, — сказал Хэл. — Сталкивался с ним перед войной, когда у него был летный аттракцион.

— Надеюсь, тебе повезло с ним больше, чем мне, — усмехнулся Кантабри. Он провел пальцем по багровому шраму на лице. — Его чертовы драконы как-то раз указали на меня отряду тяжелой кавалерии, когда я был в разведке на их стороне фронта. В другой раз мы напали на их продовольственную колонну, и его звери застигли меня и набросились на моих ребят. Они оказались не такими крепкими, как я ожидал, и побежали. А ты же знаешь, драконы без труда хватают улепетывающих людей сзади.

— Знаю, — сказал Хэл.

— В первый раз я заметил черный флажок, который он привязал к шипам на шее своего дракона. Все его всадники, насколько я знаю, используют эту эмблему, но только у него флажок с золотой бахромой. Во второй раз было то же самое, а потом как-то раз он или кто-то из его людей заметили меня на обходном маневре. К счастью, мы никого не потеряли, но пришлось остановиться и удирать обратно на свои рубежи, пока нас не взяли в плен. Так что, как видишь, я не страстный поклонник этого ки Ясина. Слышал, он пошел на север, к Паэстуму, и надеюсь, что ни этот ублюдок, ни те маги, которые работают на него не пронюхали о нас. Тут один офицер из разведки Первой армии сказал мне, что он и его драконы стали чем-то вроде пожарной бригады, которую бросают туда, где горячо. Кроме того, он говорил, что это Ясин попытался дрессировать черных драконов, которые, как я слышал, вообще не поддаются дрессировке. А он добился успехов, поэтому рочийцы и ловят драконов на Черном острове. Знаешь, Кэйлис, есть люди, которые внушают мне страх, и он один из них.

Повисло долгое молчание, потом он сказал:

— Будь я суеверен, то думал бы, что этот человек несет в себе мою смерть.

Снова наступила тишина, потом Кантабри хрипло засмеялся — совершенно невесело.

— Подобные разговоры и есть та причина, по которой солдат ни в коем случае нельзя ни на минуту предоставлять самим себе. Они склонны учить друг друга думать, и потом всех начинают одолевать мрачные мысли. Спокойной ночи, Кэйлис.

Он пошел по трапу в свою каюту.

Хэл задержался на палубе еще несколько минут, размышляя. Сколько миллионов человек поставлено под ружье? А этот проклятый Ясин изобретает все новые и новые каверзы.

По крайней мере, подумалось Кэйлису, он ни разу не сталкивался с Ясином в воздухе. Пока.

И если он действительно пытался объезжать черных драконов, то после всего, что Хэл слышал, лучше бы ему с Ясином не сталкиваться.