1

В горной деревушке недалеко от Еревана живет мой старый приятель Арам, такой же, как я, страстный охотник.

Я часто навещаю Арама, и мы с ним бродим по окрестным ущельям и выслеживаем: я — коз, он — лисиц, которых в этих местах водится довольно много.

Арам — колхозник и на лисиц начинает охотиться поздней осенью, когда кончаются полевые работы. Мягкие золотистые лисьи шкурки скупает у него промысловая кооперация.

Недавно, когда я приехал к Араму, он мне горько пожаловался:

— Обида какая! Повадилась к нам в село лиса. Кур и уток таскает с колхозной фермы. Жена — она там птичницей — жалуется, стыдит меня: «Какой ты, говорит, охотник! Не можешь лису поймать, избавить нас от этой напасти». Второй ведь год пошел, как она тут безобразничает, эта лиса. Старая, хромая — мы по следам ее знаем, — а увертливая: ни яда, ни канканов не боится.

В разговор вмешался сын Арама — Ашот. Он в сельской средней школе учится, в четвертом классе. Мал еще, а звериные повадки не хуже отца знает. В школе лучшим юным натуралистом слывет.

— Эта лиса, — сказал Ашот, — теперь тут совсем близко от деревни живет. В барсучьей норе.

— Как в барсучьей? А где же барсук?

— Да она его выгнала, а сама живет.

— Ну как же это так? Как может лиса выгнать из норы барсука — он куда сильнее лисы.

— Сильнее-то сильнее, а все-таки уступил, ушел.

— Это очень просто, — пришел на помощь сыну Арам. — Лиса не силой берет, а хитростью. Лиса — неряха, пачкунья. Забралась, должно быть, в нору барсука, когда того дома не было, и развела там грязь. А барсук — чистоплотное животное, грязи не терпит… Не выдержал, ушел… Да откуда ты знаешь, Ашот, что лиса в норе у барсука?

— Эту нору я давно знаю. А вчера возле нее я нашел перья курицы — той, что третьего дня на ферме пропала. Барсук-то ведь кур не таскает?

— Нет, не таскает… А лисьи следы у норы были?

— То-то, что были! — вспыхнул Ашот. — Разве я не понимаю? У самого входа были. А барсук через заднюю дверь ушел и больше не возвращался.

— Хм… — задумчиво сказал Арам.

2

На другой день рано утром мы ушли на охоту. Вернулись к полудню.

Жену Арама — Сиран — застали дома. Она была чем-то очень расстроена.

— Что случилось, Сиран?

Сиран в досаде только рукой махнула: лиса породистого петушка с фермы уволокла.

— Наша лиса? — спросил у Ашота отец. — Ты ее проследил?

— Наша. И следов-то скрыть не пробует — к ее норе ведут.

— А ходы ты все осмотрел?

— Все! Все ходы-выходы камнями закидал — ей выйти некуда.

— Ну, пойдем.

3

Взяли мы лопаты, кирки, и Ашот повел нас к барсучьей норе. Пришли, проверили работу мальчика. И вправду: все ходы-выходы крепко камнями заделаны — не уйти хвостухе.

Разожгли костер у входа в нору и давай в нее дым пускать.

Дымили-дымили, наконец охотник Арам говорит:

— Ну, хватит! Поди, уже задохлась.

Взяли мы лопаты и начали рыть. Земля была рыхлая, поддавалась легко.

На глубине четырех метров напали на подземный ход. Барсук усыпал его чистеньким песочком. Стали рыть дальше. Докопались и до самой норы. Тут грязь была невозможная — кости накиданы, перья…

— Говорил я вам! — ухмыльнулся Арам. — Видите, что лиса наделала? Разве барсук может жить в такой грязи? Противно ему стало, ушел…

Но — нора была, а лисы в ней не было… Осмотрели жилье, построенное барсуком, внимательно. Из норы вело несколько подземных ходов, все в разные стороны.

— Зачем их столько? — спросил Ашот.

— А вот зачем, — ответил отец. — Два затем, чтобы по ним прийти и уйти можно было. Остальные — для чистого воздуха, для вентиляции. Ну, как же было лисе не воспользоваться такой удобной квартирой!.. Погоди-ка, сколько ты ходов заложил?

— Пять, не считая входа.

— Эх! — огорченно вздохнул Арам. — Старая чертовка и на этот раз из наших рук ушла. По шестому ходу ушла.

Мы вылезли из ямы и надели куртки, сброшенные во время работы.

— Где же она вылезла, какого ты выхода не доглядел, а, Ашот?

Ашот был очень смущен.

Мы исследовали все расщелины вокруг норы и нашли все выходы, заделанные Ашотом, — они лежали на расстоянии восьми, десяти и даже пятнадцати метров один от другого. Нашли и еще один, не замеченный Ашотом, выход, замаскированный кустом. От него по снегу были проложены четкие лисьи следы.

— Поглядите-ка, как удирала, негодная! — покачал головой Арам.

4

Лиса была старой плутовкой и, казалось, смеялась над всеми. Попрежнему приходила в село, заглядывала на ферму.

Но Ашот был упорен и настойчив. И он объявил лисе войну — только о том и думал, как бы ее изловить.

По следам лисы он изучил путь, по которому она приходила на ферму, и на этом пути — узенькой тропинке — поставил капкан.

Хорошо укрепил его, замаскировал, а поверх положил кусок сыра — немного протухшего, сильно пахнущего, самого любимого лисьего лакомства.

— Ну, — говорил Ашот в школе товарищам, — теперь она не вывернется, не уйдет! Разве от такого запаха у нее голова не закружится?

Утром Ашот поднялся раньше всех и тихонечко выскользнул из дому.

Вскоре он, однако, вернулся и печально сказал:

— Пришла, съела сыр и ушла…

— Эх, сынок, как же так? — удивился Арам. — Как она могла тронуть сыр и не попасть в капкан? Ведь лиса всегда к еде одну из передних лап протягивает. Ты, должно быть, плохо насторожил капкан…

— Да разве я не умею? — обиделся Ашот.

Мы с Арамом пошли, поглядели. Нет, все сделано мастерски. Капкан должен был схватить лису за лапу: прикоснись только она к нему. Ну и лиса! Надо же суметь вытащить кусок сыра прямо из капкана!

По совету отца Ашот вечером снова взял для приманки сыр. Но на этот раз он раскрошил его, набросал кусочки на капкан и раскидал вокруг.

Ночью лиса аккуратно подобрала весь сыр и ушла целехонькой…

5

Так и пошло день за днем. Ашот только и делал, что посыпал капкан новой порцией приманки — крошками пахучего тухлого сыра, творогом. И лиса попрежнему чистенько подбирала со стальных зубьев капкана и сыр и творог и уходила, как казалось Ашоту, посмеиваясь над ним…

Но Ашот не унывал.

Однажды вечером он надел мои валенки, теплый тулуп, папаху и пошел проверить капкан. Мы только что вернулись с охоты и очень устали. Поужинали и легли спать — не стали ждать Ашота. Не спала только Сиран. Она беспокоилась и то и дело будила мужа и упрашивала его пойти за сынишкой. Но Арам только что-то бормотал неразборчиво спросонья и засыпал снова.

В полночь нас разбудил сильный стук в двери. Сиран торопливо открыла их, и из сеней послышался ее полный тревоги голос:

— Где ты пропадал, сынок? У меня чуть сердце не разорвалось, пока тебя ожидала. Разве ночью такие, как ты, дети в горы уходят?.. А это что у тебя — не то собака, не то…

— Это враг твоей фермы — пришел в грехах своих каяться.

И Ашот, войдя в комнату, бросил на пол «старую чертовку» — лису-разбойницу. У нее были крепко связаны ноги.

Арам, подозвав Ашота, поцеловал его холодные щеки.

А лиса была жива и блестящими глазками поглядывала на нас — вероятно, раздумывая о возможных способах побега.

— Я открыл тайну, отец, — сказал Ашот. — Такое узнал, о чем никто никогда не слыхал, такое увидел, чего никто никогда не видал…

И Ашот рассказал нам, как он поймал лису.

6

Залег он за одним из кустов, недалеко от тропинки, по которой должна была пройти лиса, и терпеливо ждал. Ночь была морозная, холодная. Ярко светила луна, и, раздвинув ветки, Ашот хорошо видел и тропинку и небольшую на ней впадинку, где лежал капкан.

Часы бежали, а лисы все не было и не было. Ашот мерз, но желание узнать тайну лисы все пересиливало. Что это за фокусница такая? Как она ухитряется съедать сыр, лежащий на чувствительном — очень чувствительном: мизинцем только тронь! — капкане и уносить целыми ноги?

Но вот наконец лиса пришла. Принюхалась, подобрала все крошки сыра, рассыпанные на тропинке, обошла вокруг капкана и подошла к нему… Близко, совсем близко…

У Ашота сильно застучало сердце.

Ну, что-то дальше будет?

А лиса стоит и лапы к капкану не протягивает. Стоит, смотрит, вытянув вперед острую морду, и в свете луны шерсть на ней отливает золотом…

Постояла так лиса, постояла, а потом легла чуть в сторожке от капкана и… давай легохонько хвостом, словно мягкой, пышной метелкой, сметать с железных зубьев крошки сыра…

Ашот не выдержал. Вскочил, закричал:

— Ах ты, разбойница, хитрюга, плутовка! Вот ты как меня за нос водишь!

Лиса вздрогнула, вскочила, бросилась бежать, да нечаянно и попала ногой в капкан…

— Знатная шкурка! Золото, а не мех! — сказал Арам, рассматривая лису. — Мне за нее хорошо заплатят. Ну, Ашот, это твоя добыча. Что тебе на эти деньги купить, чего ты хочешь?

— Не надо продавать, не надо! — взволновался Ашот. — Отдадим скорняку, пусть выделает. Это мой подарок маме ко дню ее рождения…

И Ашот ласково обнял мать.