В субботу днем Джеки посвятила два часа сборам на вечеринку, на которую ее пригласил Бен. Она была рада возможности надеть один из своих нарядов от кутюр, но долго не могла решить, какой именно. Ей на помощь пришла Кэри, которой Пегги разрешила провести субботу у сестры. Наконец они остановили свой выбор на облегающем шелковом платье. Оно было достаточно закрытым, но это была вынужденная мера — за несколько дней работы под солнцем в разной одежде плечи Джеки стали похожи на шкуру зебры, только полосы пролегали хаотично. А все из-за Бена, который придирчиво оценивал степень скромности ее наряда, прежде чем разрешить в нем работать.

Но неравномерный загар — мизерная цена за счастье прошедшей недели. Пока Кэри готовила им легкую закуску, Джеки нежилась в пенистой ванне. Она с удовольствием занималась цветами в саду тети Мэтти: пропалывала сорняки, сажала новые цветы, подрезала кусты, даже удобряла почву. Некоторые растения уже на следующий же день демонстрировали признаки выздоровления.

Бен работал в доме, иногда — уже без ее помощи — ездил на другие объекты, оставляя Джеки работать в саду. Она очень подружилась с Кевином, и они часто болтали за ленчем. Кевин признался, что считает Бена образцом для подражания и тоже хочет стать преуспевающим подрядчиком, а впоследствии начать свое собственное дело.

Он с удовольствием говорил о своем кумире, а Джеки с удовольствием слушала.

Пару раз Бен, возвращаясь с другого объекта, заставал их беседующими в тени большого дерева с банками колы в руках. Он бросал на них долгий оценивающий взгляд и скрывался в доме, но Джеки не чувствовала себя виноватой — Бен сам должен понимать, что в ее сердце только он.

Наконец работа была закончена, и Джеки с грустью подумала, что следующей весной не увидит возрождение сада, потому что будет далеко от Шарлотсвилла. Она по-прежнему пребывала в растерянности, не в силах принять окончательное решение — уезжать или не уезжать? И вообще, как ей жить дальше? Любовные отношения с Беном — мужчиной гораздо старше ее по возрасту — породили много вопросов, над которыми она никогда раньше не задумывалась.

Но больше всего она мучилась вопросом: что испытывает к ней Бен? В том, что ему нравится заниматься с ней любовью, Джеки не сомневалась. Но неужели это все, чем она его привлекает?

Когда она предлагала вместе пообедать, он отказывался под предлогом, что Джеки должна как можно больше времени быть с семьей. Она провела еще только одну ночь в его доме, хотя была готова проводить там каждую, но Бен больше не звал ее. Впервые в жизни в отношениях с мужчиной Джеки испытывала неуверенность и страх одним неверным поступком или словом все испортить. Она честно проводила все вечера в доме матери, играла в компьютерные игры с ребятами, смотрела телевизор.

Когда на ее имя пришло приглашение на прием во французском посольстве в Вашингтоне, она пригласила мать и Джеральда поехать с ней и провести уикенд в столице, побывать на светском приеме, но они вежливо отказались. Может, ей пригласить Бена?

— Ты скоро? — крикнула через дверь Кэри.

— Иду. А что ты приготовила?

— Сырники и холодный чай.

— Я скоро стану коричневой от чая, как старая индианка, — пробормотала Джеки, вылезая из ванной. Она чувствовала себя отдохнувшей и расслабившейся.

С удовольствием уплетая сырники, приготовленные сестрой, Джеки похвалила:

— Как вкусно! Ты готовишь уже не хуже мамы.

Кэри зарделась от похвалы.

— Что ты! Может, когда вырасту. Этим летом моей обязанностью было готовить обед один раз в неделю, а следующим летом — два. А рецепт этих сырников мне прислала Джулиана из Калифорнии.

— Уметь готовить — нужное дело, — задумчиво проговорила Джеки. — А я даже яичницу поджарить не умею.

— А что же ты ешь?

— Что есть в меню. Я никогда не ем дома.

— Это потому, что ты богатая и можешь себе это позволить, — поучительно произнесла младшая сестра.

— Это потому, что я не имею ни малейшего представления о приготовлении еды в домашних условиях, — отшутилась Джеки. — Правда, на днях мама поделилась со мной рецептом приготовления стейка и жареной картошки.

Кэри звонко рассмеялась, а Джеки почувствовала, что ее отношения с сестрой стали немного ближе и теплее.

Наконец она была готова к выходу. Алый шелк плотно облегал фигуру. Высокий разрез на юбке позволял видеть длинные стройные ноги, красоту которых подчеркивали открытые черные босоножки на высоких каблуках. Джеки гладко зачесала волосы назад и нанесла ровно столько косметики, чтобы глаза казались бездонными и колдовскими, а губы — нежными и чувственными.

— Обалдеть! — только и воскликнула Кэри, увидев сестру готовой к выходу.

— Будем надеяться, что и мой кавалер подумает так же. — За шуткой Джеки скрыла свою неуверенность.

— Бену обязательно понравится. Да какому же парню не понравится такая девушка?

— Бен не похож на других парней. Иногда он реагирует самым непредсказуемым образом, — проговорила Джеки, задумчиво рассматривая в зеркале свое отражение.

— Это потому, что он старый, — предположила Кэри.

Джеки опустила помаду и через плечо посмотрела на сестру.

— Он вовсе не старый,

— А выглядит старым.

— Ничего подобного. — Глупышка, она пока ничего не понимает в мужчинах, подумала Джеки о младшей сестре. Бен выглядит потрясающе, независимо от того, во что он одет... и особенно когда полностью раздет. Но подобные комментарии не для детских ушей. Жаль, что рядом нет Джулианы. — Бену между тридцатью и сорока.

— Фью-ю-ю... — просвистела Кэри. — Впрочем, ты и сама уже старая, так что вы друг другу подходите, — рассудительно заметила «добрая» сестричка.

Джеки рассмеялась и обняла девочку.

— Вот уж спасибо тебе на добром слове, дорогая. Не застегнешь?

Достав из коробочки изящное ожерелье с бриллиантами и рубинами, Джеки протянула его сестре.

— Они настоящие? — почему-то шепотом спросила девочка, с трепетом беря в руки такую драгоценность.

— Надеюсь. — Хотя Джеки не сомневалась, что Жан никогда бы не стал опускаться до подделки.

Одновременно со щелчком застежки раздался дверной звонок.

— Он здесь! Я открою? — Не дожидаясь ответа, Кэри кинулась к двери.

Джеки бросила последний взгляд на свое отражение и улыбнулась.

Бен стоял в холле и непринужденно болтал с девочкой. Увидев его, Джеки остановилась, почувствовав неприятное тянущее ощущение в животе. Бен был одет в клетчатую рубашку с расстегнутым воротом и закатанными рукавами, новые джинсы и туфли. Увидев Джеки, он запнулся на полуслове. В его оценивающем взгляде смешалась целая гамма чувств — восторг, ужас, недоумение, даже страх.

— Джеки, — натянуто сказал он, — это не великосветский прием, а всего лишь барбекю у соседей в саду.

Ей захотелось провалиться сквозь пол.

— Видимо, я что-то не так поняла, — пробормотала она. — Я сейчас переоденусь.

— Это настоящие бриллианты, — похвасталась Кэри, когда за Джеки закрылась дверь спальни.

— Не сомневаюсь, — медленно произнес Бен.

Он улыбнулся девочке, но перед глазами стояло прекрасное видение с огорченным лицом. Он всегда знал, что Джеки де Марсель — красивая женщина, но сегодня она была прекрасна, как никогда. Алое платье подчеркивало изгибы ее восхитительного юного тела, каждый дюйм которого он теперь знал. Цвет, вызывающий на ком-либо другом, очень шел ей. Бриллианты, сверкнувшие на изящной шейке, были, несомненно, на своем месте. Эта блистательная молодая женщина создана для драгоценностей и шелков, салонов и светских раутов, а не для барбекю в соседском дворе.

Несколько прошедших дней он лелеял надежду, вдруг ей понравится жизнь в Шарлотсвилле и она решит остаться. Джеки любит свою вновь обретенную семью и стремится сблизиться с родными. Она с увлечением занимается садом, и, что самое, интересное, у нее это очень хорошо получается. Пикники под деревом, пицца вместо обеда... Она все умела превратить в шутку и во все привнести радость. Но, увидев сейчас перед собой светскую красавицу в бриллиантах, Бен понял, насколько смешны его надежды. Не надо было приглашать Джеки к Морейнам. Ей будет скучно, а он будет разрываться между ней и старыми друзьями.

— Жаль, что это всего лишь барбекю. Джеки так готовилась. — Кэри прислонилась к стене, засунув руки в карманы, и, склонив голову набок, разглядывала Бена.

— Она выглядела потрясающе. — Бен чувствовал себя виноватым, что не объяснил Джеки, какого рода вечеринки он посещает. Этот вечер превратится для нее в двойное разочарование. Может, стоит все отменить?

— Я тоже так думаю. Но она всегда потрясающе выглядит, правда? Даже не верится, что они с Джулианой близнецы. Когда она только приехала, я удивилась — точная копия Джул и при этом совершенно другая. Но Джеки действительно совсем другая. Я не знаю, как это объяснить, но, когда вы увидите Джул рядом с Джеки, вы все поймете.

— Свадьба уже скоро?

— В следующем месяце. Скорей бы, потому что мама совсем закрутилась и изнервничалась. Зато, когда я буду выходить замуж, она уже все будет знать...

— Извини, что заставила ждать, — раздался голос Джеки, и сама она появилась в гостиной.

Бен обернулся. Джеки переоделась в простой сарафан, расчесала волосы, придав им обычный слегка растрепанный вид, и все равно выглядела загадочной и недосягаемой. Бен испытал неожиданный прилив желания, увидев, как плотно сарафан облегает ее высокую грудь и тонкую талию. Если бы в нескольких шагах не стояла Кэри, Бен схватил бы Джеки в объятия, отнес в спальню и... Пропади пропадом это барбекю!

— Чудесно выглядишь, — сделал Бен комплимент, чтобы что-то сказать.

Джеки улыбнулась, но огорчение все еще стояло в ее глазах.

— Спасибо. Идем?

Когда они добрались, забросив по пути Кэри домой, вечеринка была уже в самом разгаре. В бассейне бесились подростки, взрослые разбрелись по саду с бокалами вина и банками пива в руках. Из колонок, выставленных в раскрытых окнах, лилась спокойная джазовая музыка, на огромном гриле жарились цыплята и бургеры.

— Привет, Бен. Хорошо, что пришел, — приветливо сказала Сиси, целуя его в щеку, и повернулась к Джеки.

— Это Джеки де Марсель, — представил Бен. — Джеки, это Сиси Морейн.

— Очень приятно. — Джеки улыбнулась и пожала протянутую руку.

Бен увидел удивление на лице Сиси. Он обвел взглядом всех присутствующих. Несколько человек поприветствовали его взмахом руки, но женщины не могли скрыть своего удивления и рассматривали Джеки. Что их так удивило? То, что он пришел со спутницей, или очевидная юность Джеки?

— Бен сказал, что ты приехала из Калифорнии погостить, — задумчиво произнесла Сиси, разглядывай Джеки. — Но твое лицо кажется мне удивительно знакомым. Мы не могли встречаться раньше?

— Не думаю. Я живу в Малибу и иногда во Франции. А здесь живет моя мать со своей семьей. Ой, вы наверняка знаете Джулиану Беннет, а мы с ней близнецы. Она работает в библиотеке.

— Точно, — улыбнулась Сиси, довольная, что все выяснилось. — Хочешь, я представлю тебя остальным, или ты сам сделаешь это, Бен?

Характерным жестом Джеки склонила голову набок и выжидающе посмотрела на Бена. Он отрицательно покачал головой и перевел взгляд на Сиси.

— Сделай это сама, а я пока принесу нам что-нибудь выпить.

Огорчение, промелькнувшее на лице Джеки, кольнуло Бена в самое сердце. Но он не мог заставить себя представлять ее своим друзьям и знакомым. Посмотрев на подростков, все еще плескавшихся в бассейне, он чуть не застонал — Джеки была не намного старше их, а он мог быть их отцом.

— Привет, Бен! Рад тебя видеть! — Хэнк Морейн хлопнул его по спине и широко улыбнулся. — Я только что познакомился с Джеки. Какая красавица! Она попросила рассказать о моих розах и дать ей несколько советов.

— Да, она всерьез увлеклась садоводством, — пробормотал в ответ Бен, ища глазами Джеки в толпе гостей. Он обнаружил ее в окружении людей, и, судя по взрывам смеха, она прекрасно себя чувствовала.

Бен перевел взгляд на Хэнка, ожидая неизбежного комментария по поводу молодости его спутницы. Но Хэнк лишь тепло улыбнулся и сказал:

— Я очень рад, что ты сегодня здесь. Нам очень не хватало тебя. Ведь со дня смерти Эммы ты почти не показывался на вечеринках.

Бен молча кивнул. Ему не хотелось сейчас думать об Эмме. Он все еще испытывал подспудное чувство вины перед ней. Наверняка она там, на небесах, решила, что он сошел с ума, выбрав из всех женщин молодую и сумасбродную Джеки.

Бен прогуливался по саду, перебрасывался приветствиями со старыми друзьями, останавливался подольше поболтать кос с кем из них. Вскоре к нему присоединилась Джеки.

— Я думала, ты собирался принести вино мне, — шутливо упрекнула она его, забирая полупустой стакан. Он не заметил, как выпил ее вино вместо своего пива.

В этот момент к ним подошли Томлинсоны, и Джеки приветливо улыбалась, пока Бен представлял её.

К своему удивлению, Бен получил большое удовольствие от вечеринки. Джеки тоже казалась очень довольной. С ее лица не сходила улыбка, она была дружелюбна и приветлива со всеми, умело поддерживала беседу на любую тему. Оказалось, что она намного умнее и информированнее, чем Бен считал.

Видимо, она понимала, что с ним происходит. В разгар жаркого спора об инвестициях Джеки бросила на него взгляд, в котором читался откровенный вызов. Он вспомнил, как в одну из первых встреч она заявила ему, что красивая молодая женщина отнюдь не всегда безмозглая кукла. Что ж, сегодня она блестяще продемонстрировала это. Бен не сомневался, что его друзьям Джеки понравилась.

Вечеринка закончилась далеко за полночь. Несколько раз Джеки ловила на себе любопытные взгляды, но в них не было осуждения. Она понимала друзей Бена — долги пять лет после смерти Эммы он жил замкнуто и одиноко и вот впервые появился с женщиной.

— Мне понравилось, — сказала Джеки, когда Бен открыл для нее дверцу машины. Она помахала рукой хозяевам и забралась в пикап.

— Я рад. — Наклонившись, Бен поцеловал ее в губы долгим поцелуем.

— Ммм... Это мне тоже нравится, — прошептала он.

Бен сел за руль и посмотрел на нее разгоряченным взглядом.

— Последние три часа я только об этом и думал.

— Ваша выдержка потрясает, Бен Дэвис. — Потянувшись к нему, Джеки вернула поцелуй. — Я сама чуть не втащила тебя в ванную комнату, чтобы немедленно предаться разврату. Представляешь, если бы нас кто-нибудь застал?

— Бедные гости не смогли бы попасть в туалет в течение пары часов. Это был бы скандал. — Бен рассмеялся.

— Если ты наконец поедешь, то у нас будет время наверстать упущенное, — хрипловатым голосом соблазнительницы протянула Джеки.

— Не перехватывай инициативу, я только что хотел предложить то же самое.

— Тогда вперед, а по дороге я хочу поговорить с тобой.

— Говори.

— Как ты смотришь на то, чтобы на следующий уикенд съездить в Вашингтон?

— Зачем?

— Мне прислали приглашение на прием во французском посольстве, и я бы хотела, чтобы ты пошел со мной. Мы бы приехали в субботу утром, погуляли по городу, вечером сходили на прием, а в воскресенье просто побездельничали. Мы чудесно провели бы время. Ну же, соглашайся.

Лицо Бена стало серьезным.

— Я не поеду, — медленно ответил он, глядя перед собой.

— Почему? Там тоже говорят по-английски.

— Приемы в посольстве — это не мое, Джеки.

— Это просто вечеринка, Бен! Сегодня ты пригласил меня, а теперь я приглашаю тебя.

— Это не одно и то же. — Бен больше не сомневался, что Джеки надоела медленная, размеренная жизнь Шарлотсвилле, семья, работа, он...

— Ради бога, Бен. Вечеринка — она и есть вечеринка.

— Ничего подобного! Сегодня на барбекю собралась группа старых друзей и соседей. А ты зовешь меня туда, где будут первые лица государства и женщины в россыпях бриллиантов и рубинов. Ты и сама знаешь, что это не одно и то же. Но я понимаю тебя. Представляю, как скучно тебе было сегодня: ни тебе нарядов от кутюр, ни драгоценностей, ни одного мужчины из власть имущих. Я, честно говоря, даже удивлен, что ты так надолго застряла в нашем городишке. Такая жизнь явно не для тебя.

Не в силах поверить своим ушам, Джеки повернулась к Бену и смотрела на него во все глаза.

— Бен, ты сошел с ума? К твоему сведению, я провела прекрасный вечер. Мне понравились твои друзья, и мне было интересно беседовать с ними о самых разных вещах. А Хэнк дал мне несколько советов по поводу роз, которых не было ни в одной книжке. Какая муха тебя укусила? Я просто пригласила тебя на вечеринку!

— Да ладно, Джеки, мы оба знаем, что это будет не просто вечеринка, как ты пытаешься меня убедить. Это будет светский раут в посольстве Франции. А я простой строитель из маленького городка в Виргинии, а не президент США.

— Но там соберутся не только политики. А президента, скорее всего, не будет.

— Но если он придет, ты назовешь его по имени и вы немного поболтаете, да?

— Не знаю. Меня однажды представляли ему...

— Джеки, я буду чувствовать себя там, как рыба, вы брошенная на берег.

— Неправда. Ведь я же не чувствовала себя сегодня рыбой.

Бен молчал, сосредоточенно ведя машину по темным улицам.

— Я не чувствовала себя неуместной сегодня. Я с удовольствием пообщалась с твоими друзьями, хотя все они и старше меня... Или ты специально позвал меня с собой? Ты рассчитывал, что я выставлю себя полной дурой и это лишний раз подтвердит, что мне не место рядом с тобой и твоими друзьями? — Джеки почти кричала.

— Они все намного старше тебя. У Томлинсонов дети — почти твои ровесники. Очнись, у тебя не может быть ничего общего со столь взрослыми людьми.

— Ты забыл, что Томлинсоны на несколько лет старше тебя. То есть ты считаешь, что люди разного возраста не могут быть друзьями? Это дискриминация по возрастному признаку, Бен. А я, значит, вполне подхожу для тайного секса, но слишком молода, чтобы при свете дня общаться с твоими друзьями?

— Перестань, Джеки. Я вовсе не это имел в виду. Но ты не станешь спорить, что на разных этапах жизни у людей возникают разные интересы. У Томлинсонов взрослые дети, Пол проработал в одной компании больше двадцати лет. Он пришел на работу, когда ты еще не родилась. Что у вас может быть общего? Он годится тебе в отцы.

— Мне, между прочим, двадцать пять. Согласна, мы не можем быть лучшими друзьями, но кто запрещает поддерживать просто приятные, дружеские отношения людям разного возраста? У меня много друзей старше меня по всему миру. А ты, хоть и близок к ним по возрасту, не можешь полностью разделить их интересы, потому что у тебя нет детей. А когда у тебя появятся дети, ты попадешь в категорию молодых отцов и будешь приравнен к двадцатипятилетним...

— Кто здесь говорит о детях? — Бен даже перестал смотреть на дорогу, уставившись на Джеки.

— Никто. Смотри на дорогу и оставь меня в покое.

Джеки отвернулась и стала смотреть в боковое окно. Она негодовала. Как он мог отказаться от ее приглашения поехать в Вашингтон лишь только потому, что она не может дружить с Томлинсонами в силу своего возраста!

Внезапно она узнала свою улицу. Сердце Джеки сжалось — Бен не повез ее к себе, как намеревался, а привез в коттедж Джулианы. Отлично! Если он ее не хочет, она не станет навязываться.

Бен еще не успел затормозить, как Джеки открыла дверцу и выскочила из кабины.

— Спасибо за сегодняшний вечер, — процедила она сквозь зубы. — Если передумаешь насчет Вашингтона, дай знать. — Захлопнув дверцу прежде, чем он успел ответить, Джеки ворвалась в дом.

Взревев двигателем, пикап Бена сорвался с места, Джеки кружила по дому, ругая то Бена, то себя. Может, стоило спокойно поговорить, а не хлопать дверью. Для неё не так уж и важен этот прием. Если он не хочет идти, она без особого разочарования тоже осталась бы дома. Но он разозлился и стал обвинять ее во всех грехах, самый непростительный из которых — ее молодость.

Джеки была зла и испугана одновременно. Бен обидел ее, обидел незаслуженно, но она очень боялась, что потеряла его навсегда. Сняв трубку телефона, она набрала хорошо знакомый номер в Малибу. Когда никто не поднял трубку, Джеки позвонила Кейду.

— Алло? — ответил знакомый мужской голос.

— Привет, Кейд. Джулиана у тебя? Это Джеки.

— Привет. Она здесь. Что-то случилось?

— Да так... Я просто хочу спросить у нее кое о чем.

— Надеюсь, не о свадьбе? Посмотри на часы, Джеки. Сейчас середина ночи.

— Ой, извини. Здесь еще нет и полуночи, я просто не сообразила. Я ни от чего вас не отрываю?

— К счастью, нет. Мы просто спали. Даю Джулиане трубку.

В трубке раздался слегка хрипловатый со сна голос сестры.

— Привет, Джеки. Что случилось?

— Джул, я готова локти кусать от отчаяния. Скажи, что ты делаешь, когда Кейд бывает упрямым как осел?

— Итак, в твоей жизни появился некий осел?

— Один глупый мужчина.

— Да, мужчины иногда бывают очень глупы.

Джеки сидела на софе, поджав скрещенные ноги, и нервно крутила в пальцах телефонный шнур. Если бы сестра была рядом!

— Это Бен Дэвис, сестренка?

— Да. Он пригласил меня на вечеринку к своим друзьям, и все было хорошо, но потом я пригласила его на прием во французское посольство, и он так разозлился, такого наговорил мне...

— Джеки, я не очень уловила связь.

— Добро пожаловать в наш клуб, Джул. Я тоже ничего не поняла из его обвинений. Все упирается в возраст, политиков и бриллианты.

— Так, Джеки, давай-ка с самого начала.

Устроившись уютнее на диване, Джеки начала подробный рассказ. Это было впервые в ее жизни, когда она изливала душу другому человеку, будучи уверенной, что ее поймут и постараются помочь. Она рассказала сестре, как впервые увидела Бена, как отчаянно он сопротивлялся возникшему между ними влечению и как было здорово, когда он наконец сдался. Когда Джеки сказала, что у Бена никогда не было любовных приключений, Джулиана мягко рассмеялась.

— Представляю, каким странным это показалось тебе, с твоим-то опытом.

— Не такой уж он и большой, мой опыт. У меня было не так уж много любовников, — обиженно возразила Джеки. Господи, неужели она действительно производит впечатление порхающей из одной постели в другую?

— Я не о тебе, а о твоих знакомых мужчинах. Вот уж у кого опыта хоть отбавляй. И тут Бен... Продолжай, сестричка. Я умираю от любопытства.

— И что ты мне посоветуешь, о мудрейшая Джул? — спросила Джеки, закончив свою исповедь.

— Дай ему остыть. Если он испытывает к тебе что-нибудь, он придет сам. Если не придет — так тому и быть, Пусть все закончится, пока ты не влюбилась и не потеряла голову.

Джеки подняла глаза к потолку и вздохнула.

— Поздно, — сказала она в трубку. — Все уже случилось.

— О нет! И что же ты хочешь?

— Я хочу, чтобы он полюбил меня так же сильно, как люблю его я. Хочу, чтобы он попросил меня остаться в Шарлотсвилле и выйти за него замуж. — Сказав это, Джеки испугалась. Она впервые сформулировала и озвучила свои самые сокровенные желания.

— Ты уверена, Джеки? Ты жила в таких потрясающих местах, а Шарлотсвилл... Я слишком хорошо знаю тамошнюю жизнь. Самое главное событие года — школьный футбольный чемпионат осенью.

— Но мне нравится. Я уверена, что с радостью пустила бы здесь корни. Ты говоришь так, потому что у тебя есть корни, семья... А я только начинаю приобретать все это. Знаешь, недавно мама отругала меня за то, что я поздно привезла мальчиков, а я была счастлива, потому что впервые чувствовала себя ее настоящей дочерью.

— Джеки, я знаю, что мама очень любит тебя. Просто она боялась неосторожным словом спугнуть тебя, боялась, что в любой момент ты можешь собраться и уехать. Но если она начнет воспитывать тебя, как меня, не завидую, сестричка. — Джулиана рассмеялась.

— Может, у меня и не будет шанса узнать это. Если Бен отвергнет меня, я вернусь в Малибу.

— Я была бы рада. Мы бы стали ближайшими соседями.

— Я бы хотела остаться с Беном. Не обижайся...

— Дай ему несколько дней. Поезжай в Вашингтон, сходи на прием. Пусть он почувствует, каково это, когда тебя нет. Мне кажется, если бы он не сходил по тебе с ума, то не стал бы заниматься с тобой любовью.

— Но это не значит, что он хочет, чтобы я осталась с ним навсегда.

— Может, он еще не разобрался в своих чувствах? Дай ему время.

— Значит, ты предлагаешь мне уехать на время, чтобы Бен в одиночестве покопался в своей душе?

— Именно так. Уезжай на неделю. Ты тоже должна покопаться в своей душе и решить, чего же ты на самом деле хочешь. Учти, Бен вряд ли согласится уехать из Шарлотсвилла.

— Я и не собиралась просить его об этом.

— Шарлотсвилл — прекрасное место, чтобы растить детей. Но помни, что жить в том месте, к которому не лежит сердце, — мученье. Не торопи события, иначе получится как...

— ...с Жаном? Нет, с Беном все по-другому. Но ты права. Если Бен что-то чувствует ко мне, то неделя или две ничего не изменят. Я поеду в Вашингтон, повидаюсь с друзьями.

Джеки вернулась через девять дней. За время ее отсутствия дом нагрелся, как печка, поэтому, оставив дверь распахнутой, она бросилась открывать окна. Дождавшись пока помещение чуть проветрится, Джеки внесла чемоданы и сумки.

В Вашингтоне было жарко и душно, и ей не хватало вечерней прохлады Шарлотсвилла. Прием был многолюдным и очень светским, Джеки с удовольствием общалась с друзьями и знакомыми, но ее ни на минуту не оставляли мысли о Бене. Дважды, завидев в толпе гостей высокого мужчину с темными волосами, она замирала от тайной надежды, что это Бен приехал вслед за ней, И каждый раз разочарование было невыносимым.

Распаковав вещи и переодевшись в шорты и футболку, Джеки поспешила в гостиную к автоответчику. Увидев мигающую лампочку, она перемотала кассету и нажала кнопку.

— Джеки, это Бен. — (Губы Джеки расплылись в улыбке.) — Я думал, ты продолжишь работу в саду Мэтти, но Кевин сказал, что не видел тебя всю неделю.

Улыбка погасла. Значит, о том, что она не приезжала в дом тети Мэтти, Бен узнал от Кевина? Очевидно, сам он ни разу не приезжал туда. Автоответчик зафиксировал дату и время звонка — среда, девятнадцать тридцать восемь. Больше сообщений не было.

Ее план провалился с треском. Вместо «разлуки, укрепляющей любовь», получилось «с глаз долой — из сердца вон». Итак, пора положить конец иллюзиям!

Джеки сжала кулаки. Ей надо было с самого начала признать, что она Бену не пара. Ведь знала же, что ему нравятся скромные хозяюшки-блондинки, она же ни то ни другое, ни третье. Полная противоположность идеальной Эмме. Но ведь есть же и у нее какие-то достоинства! Почему же Бен не хочет их замечать?

Тишину разорвал телефонный звонок, и сердце Джеки замерло в ожидании.