По просьбе мисс Тири я отвез её в отель. Потом не спеша отправился в свою контору. На тротуарах было много народа. На каждой остановке из автобусов дюжинами вываливались пассажиры. Я шел, по возможности стараясь избегать толчков и соприкосновений, хотя осторожность моя была, разумеется, совершенно иллюзорной. В этой людской толпе я был полностью во власти своего противника. Он мог в благоприятный момент ударить меня сзади ножом или подойти вплотную, держа руку в кармане, и выстрелить. Я ведь даже не знал, как он выглядел, он-то наверняка гримировался.

Войдя в лифт в здании нашей фирмы, я облегченно вздохнул, снял шляпу и пригладил волосы. Еще одна опасность миновала, — с иронией подумал я. И это тоже была иллюзия. В конце концов впервые я встретился с опасностью в своем собственном кабинете, где настигла она меня безмолвно и коварно. Я шел по коридору и даже почтальон привиделся мне вдруг подозрительным.

Мой кабинет показался мне затхлым и таким чужим, как будто я не входил сюда уже несколько месяцев. Я открыл окно и повесил шляпу и плащ в стенной шкаф, потом опустился в большое кожаное кресло и позвонил мисс Харкорт.

Она, во всяком случае, не изменилась и вошла бодрая и деловая. Мой вид на миг лишил её дара речи.

— Боже милостивый, мистер Джон, вы ужасно выглядите!

— Я и чувствую себя также. — Очень коротко пришлось сообщить ей о смерти губернатора.

— Очень сожалею, мистер Джон.

— Есть что-нибудь важное? Я по возможности хотел бы отложить все, что не требует срочного решения.

— Разумеется. Ничего особенно срочного. В сейфе лежит пакетик для вас. Его доставил посыльный от Чартера. Кроме того, вас спрашивал мистер Грейсон — несколько минут назад. Я имею в виду мистера Грейсона-старшего, добавила она благоговейно.

— Что, старик собственной персоной? — Я присвистнул. — Чего же он хотел?

— Понятия не имею, мистер Джон. Сказал только, что ему нужно с вами срочно поговорить.

— Хорошо, тогда я сам схожу к нему. Он ведь восседает наверху, на девятнадцатом этаже, верно? — Я немного отодвинул кресло, встал и потянулся, чтобы разогнать дремоту. Мистер Грейсон-старший был важным клиентом, хитрой старой лисой. С ним нужно быть настороже.

— Если я не ошибаюсь, отсюда он пошел в зал, — сказала мисс Харкорт. Возможно, он ещё там.

— Хорошо, я загляну.

Так называемый операционный зал простирался во всю длину здания. Я мог попасть в него из своего кабинета через отдельный вход. Двойные двери были широко открыты. Несмотря на ранний час изрядное количество робких, чрезмерно усердных клиентов уже сидели на мягких стульях, не сводя глаз с табло с курсами ценных бумаг.

Вдоль трех стен этого помещения проходила своего рода галерея. Там располагались места посредников с письменными столами и тремя-четырьмя телефонными аппаратами. Они принимали поручения наших клиентов. Как в кинотеатре, поверхность пола была слегка наклонной, но вместо экрана гигантское табло, на котором высвечивались цифры текущих курсов. Позади экрана, за звуконепроницаемой стеной, сидели операторы телетайпов, которые принимали поступающую со всей страны информацию, регистрировали изменения курсов и передавали их на табло с помощью сложной электронной системы. Все это оборудование стоило невероятную кучу денег, а в сущности было лишь излишеством. Фирма вполне могла бы успешно делать свое дело и за обычным скромным окошком. Но наши клиенты, по — видимому, любили напряженную атмосферу этого зала.

Наконец я углядел старика Грейсона в самом конце зала, прямо перед большим табло. Он близоруко щурился и что-то царапал в своей записной книжке. Я зашагал к нему. Насколько мне известно, ему было лет семьдесят пять. Несмотря на свой преклонный возраст, он ещё ежедневно приходил в контору и позволял себе очень короткий обеденный перерыв. Старик был худощав, держался прямо и двигался с медлительным достоинством. Кроме того, он состоял старшим компаньоном весьма уважаемой в городе адвокатской фирмы и едва ли не легендарной личностью. Теперь он редко выступал в суде, но ещё несколько лет назад играл видную роль в громких процессах, прежде всего по гражданским делам. Его специальностью были завещания и договора о наследстве, и он мог бы сказать о себе, что ещё ни одно составленное им завещание не было успешно оспорено после смерти завещателя. Он был другом моего отца и моего деда, а также поверенным губернатора Эмблера.

— Хэлло, Джон, — сказал он сильным звучным голосом, — я только что спрашивал о тебе у мисс Харкорт. Ты приходишь довольно поздно, мой мальчик.

Я пожал плечами.

— Зато я провел очень тяжкую ночь.

Старик мрачно кивнул.

— Я знаю. Слышал о смерти Джеффри. Очень, очень прискорбно. Не буду утверждать, что я считал его большим политиком, но он всегда был мне хорошим другом.

— Да, сэр.

— Вот потому я и пришел сюда, — продолжал он уже обычным тоном. Здесь найдется место, где мы без помех можем поговорить наедине? Я должен сообщить тебе нечто важное. Впрочем, что ты собственно думаешь о «Болтон Компонентс»?

Я бросил быстрый взгляд на табло.

— По-моему, очень надежные бумаги. Никаких сильных колебаний. Постоянный курс. Превосходное помещение капитала.

— Верно, но они дают очень небольшой доход.

— Ну, это политика «Болтона»: низкие дивиденды. Прибыль снова вкладывается в производство. На вашем месте я бы оставил эти акции. Очень надежное дело. Итак, о чем вы хотели со мной поговорить, сэр?

Мистер Грейсон убрал свою записную книжку и пробормотал что-то неразборчивое.

— Как насчет моего кабинета? — предложил я, взял его под руку и повел к двери. Открыв её, отступил в сторону, придвинул ему кресло и пригласил: Садитесь, сэр.

Мистер Грейсон сел, выпрямился и достал из внутреннего кармана пиджака сложенную пачку бумаг.

— Хочу сразу перейти к сути дела, — начал он. — Речь, разумеется, идет о завещании Джеффри. Я его составлял и готов временно взять на себя обязанности душеприказчика. Постоянным душеприказчиком Джеффри назначил тебя. Но то, что я тебе сейчас доверю, должно остаться между нами. Как ты, возможно, ожидал, главной наследницей Джеффри назначил свою дочь. Первоначальное завещание появилось вскоре после смерти его жены. Со временем к нему добавился целый ряд ограничивающих распоряжений, последнее около двух лет назад, так что роль душеприказчика может оказаться в высшей степени трудным поручением.

— Пока я на это ещё не согласился, — возразил я. — Ведь может случиться, что я не придам им значения. Что сделал губернатор? Ограничил право Лесли на наследство всевозможными условиями? — Вероятно я сам не пришел бы к этой мысли, но воспоминание о нашем последнем разговоре с губернатором было ещё слишком свежо.

Мистер Грейсон ухмыльнулся.

— Ты попал в самую точку, мой мальчик. Я его в свое время от этого отговаривал, но ведь Джеффри всегда был упрям как осел. Лесли наследует все его состояние. Однако до своего тридцатипятилетия получает только карманные деньги, по двести долларов ежемесячно. Капиталом она распоряжаться не сможет. Он переходит к детям от её теперешнего брака. Дети от последующего брака, если она разведется с тобой и снова выйдет замуж, не получат ни цента. После тридцатипятилетия Лесли получит право на весь доход с капитала при условии, что будет ещё состоять с тобой в браке и не совершит ничего такого, что повредило бы вашей репутации и вашему положению в обществе. Полагаю, текст почти дословный. Затем следуют ещё несколько указаний о пожертвованиях и подарках, но они незначительны.

Я был готов к чему угодно, но не к этому.

— Не хочу я это исполнять! — возмутился я. — Он, должно быть, был не в своем уме, когда составлял такое завещание. Просто постыдно, как мог он так поступить с Лесли! — Я с большим трудом сдерживал свой гнев.

— Домашние неприятности, да? — вдруг проницательно спросил он. — Ты плохо выглядишь.

— У меня все хорошо, — уклончиво ответил я. — Имеется ли шанс оспорить завещание?

Мистер Грейсон фыркнул.

— Оспорить? Завещание, которое составил я? Никогда в жизни, Джон. Могу тебя заверить, что в данном случае я сожалею об этом. Вы проиграете этот процесс. Кроме того, вам придется встретиться с сильным противником. Если Лесли умрет, не оставив после себя наследников, то есть если от брака с тобой не будет детей, то все состояние Джеффри переходит здешнему университету, а именно институту политических наук. Эти люди упорны, Джон. Можешь быть уверен, что они не откажутся добровольно ни от единого цента. Лесли даже не стоит и пытаться.

— Не могу понять, чего же добивался губернатор такими драконовскими мерами, мистер Грейсон. В конце концов Лесли была его единственным ребенком.

— Именно здесь-то и зарыта собака. Для него она всегда оставалась ребенком. Он её нежил и баловал, и в то же время требовал железного послушания. Составил для себя идеальное представление о своей дочери и пытался, насколько получалось, втиснуть Лесли в эти рамки. Я думаю, в последние годы ему стало ясно, что его планы в этом отношении потерпели крах. И он назначил тебя исполнителем своей последней воли, потому что твоему отцу удалось то, чего напрасно добивался Джеффри. Нужно ли мне поговорить с Лесли?

— Нет, — глухо буркнул я. — Я сам ей скажу. По — моему, губернатор допустил по отношению к Лесли большую несправедливость. Это будет для неё тяжелым ударом.

Мистер Грейсон кивнул.

— Можешь взять копию. Мне очень жаль, Джон. Я твоей задаче не завидую. Позвони мне, если понадобится моя поддержка.

— Да, сэр, спасибо, — рассеянно ответил я. Когда старый джентльмен встал с кресла, я тоже вскочил. Он протянул мне худую жилистую руку и крепко пожал мою.

— Ты должен попытаться внушить Лесли, что Джеффри поступил так из лучших побуждений. Он не был плохим отцом. И вполне серьезно считал это завещание шедевром. Объясни ей это, Джон. Если она поймет, может быть все ещё уладится.

— Будем надеяться.

Я проводил его до двери и закрыл её за ним. Потом почти час без дела сидел за своим письменным столом в мерзейшем настроении, пока мисс Харкорт не просунула в дверь голову и принялась заботливо рассматривать меня, как наседка своего больного цыпленка. Я свирепо уставился на нее.

— Входите или оставайтесь в приемной, мисс Харкорт! — прошипел я. Терпеть не могу, когда вы так стоите в дверях! Что вам угодно?

— Телефон, мистер Джон, — пробормотала она. — Я подумала, что это может быть важно. Вас соединить?..

— Не называйте меня никогда мистером Джоном, — взорвался я. — В конце концов, я уже не школьник. Зовите меня Джоном, если вам так уж хочется, или мистером Брайнердом, но не… — Я в нетерпении передернул плечами. — Ах, черт! Кто у аппарата?

— Полиция, мистер Брайнерд. — Она нерешительно остановилась в дверях и внезапно улыбнулась. — Я переключу разговор на ваш аппарат. После разговора вам лучше пойти домой, Джон.

— О'кей. — Я посмотрел на неё и не смог устоять против её милой, лукавой улыбки. Моя хмурая физиономия расплылась в широкой ухмылке. — Прошу вас выйти, — проворчал я. — Я занят.

— Да, мистер Брайнерд, — почтительно кивнула она.

— Джон Брайнерд, — произнес я в трубку.

— Это Мартин, — буркнул главный инспектор. — Хочу лишь сообщить, что ваша жена только что вернулась домой. Мне позвонил сотрудник, которого я оставил на посту перед вашим домом. Вы с ней поговорите, или мне взять это на себя?

— Я сам, мистер Мартин.

Он громко откашлялся.

— О'кей. Вы ведь слывете понятливым молодым человеком. Поэтому понимаете, что мне нужно получить от вас отчет. В этом деле ещё слишком многое неясно. Боюсь, не избежать того, что мне самому ещё придется заняться вашей женой.

— Хорошо, мистер Мартин, но не сейчас. Я сообщу, как только у меня появится что-нибудь для вас. Большое спасибо за звонок.

Когда я клал трубку, он ещё сердито бурчал что-то неразборчивое. Я должен был сейчас же поговорить с Лесли, иначе главный инспектор опередит меня. Как видно, он не собирался с ней церемониться. Может быть, есть смысл уже сейчас ради перестраховки мобилизовать целый взвод адвокатов с тем, чтобы Кэппи Мартин и его люди вообще не смогли добраться до Лесли.

Я взял шляпу и плащ и отправился в приемную, чтобы предупредить мисс Харкорт, что ухожу домой.

— Минутку, Джон, у меня тут кое-что для вас.

Она протянула мне запечатанный пакетик, поясняя:

— От Чартера. Посыльный мне сказал, что это цепочка миссис Брайнерд. Я решила, что вы, возможно, захотите взять её с собой.