Элис наблюдала, как Говейн пытается уложить щенков в свой плащ. Те прыгали вокруг него и тянули зубами ткань. Говейн осторожно поднял извивающегося и визжащего малыша. Собака попыталась просунуть морду между Говейном и своим детенышем.

– Не бойся. Я не обижу, – тихо сказал он и погладил собаку по голове. И та тут же успокоилась. – Вы правы. – Говейн бросил взгляд на Элис. – Сука недолго пробыла в лесу и не забыла людей.

Говейн наконец умудрился затолкать узел со щенками в мешок и привязать к седлу. Собака, дрожа всем телом, стояла около стремени, явно понимая, что к чему Говейн протянул Элис руку.

– Я поеду вместе с вами? – спросила она.

– А вы предпочитаете идти пешком? Скорее! Мы и так слишком долго занимались ерундой. Дарси подумает, что я пропал.

Элис была в нерешительности. Наконец она протянула руку, и Говейн с легкостью поднял ее. Очутившись впереди него в седле, Элис почувствовала себя в безопасности.

Говейн оглянулся через плечо.

– Собака идет за нами.

– А вы думали, что она останется?

– Нет, у нас же ее детеныши.

– Раз уж мы заговорили о детях… Мне кажется, что Энид будет лучше спать, если оставлять в комнате свет. Девочка боится темноты.

– В Малпасе так и будет, но здесь, в маленькой пещере, она может опрокинуть свечу, и начнется пожар.

– Когда мы отправимся туда? – Говейн не ответил, и Элис, вздохнув, извинилась: – Я понимаю, что чем меньше людей будет об этом знать, тем лучше. – И переменила тему: – Я так рада, что вы за мной пришли.

– Мей будет наказана за…

Элис повернулась к нему.

– Пожалуйста, не делайте этого! Она хотела помочь мне добраться до аббатства.

– Дарси сказал, что фермер и не собирался за вами ехать. – Говейн покрепче прижал ее к себе.

Элис вздрогнула. Не отправься Говейн на ее поиски, неизвестно, что с ней случилось бы.

– Я ей не нравлюсь, – уныло подытожила она.

– Это не оправдывает Мей!

– Будет хуже, если вы ее накажете. Лучше найдите возможность отправить меня в Ньюстед.

– Вам этого так хочется?

– Так будет лучше, – упрямо ответила Элис.

– Мне бы хотелось, чтобы вы остались. – Ею рука плотнее сжала талию Элис.

– Правда? – оживилась она.

– Нам необходим лекарь.

– Только… поэтому?

– Вы же знаете, что не только поэтому.

– Я бы хотела остаться, но… – Слова не шли, и Элис замолчала.

– Вы до сих пор меня боитесь, – закончил за нее Говейн. Грудь его тяжело вздымалась.

– Все не так, как вы думаете!

Он нагнулся, чтобы его не задела низкая ветка дерева, и она ощутила у себя на щеке его дыхание.

– Если вы действительно боитесь меня, то я оставлю вас в покое.

У тебя хватит на это силы воли, подумала Элис и прошептала:

– Я вас не боюсь, но существуют причины, почему мы не можем быть вместе.

– Вы не замужем и ни с кем не помолвлены. Какие еще бывают причины?

– Это трудно понять…

– Тогда объясните… когда мы вернемся в пещеры, – сухо произнес он.

И между ними воцарилось напряженное молчание.

Когда они выбрались из леса, пошел мелкий моросящий дождь. Впереди, словно призрак, из тумана появился Дарси, сзади ехали воины. Узнав Говейна, они убрали мечи в ножны.

Дарси заулыбался:

– Вы нашли ее целой и невредимой!

– Да к тому же подобрал еще несколько заблудившихся созданий: собаку с тремя щенками. – И Говейн указал на мешок.

– Они голодные! – заявила Элис.

– И мы тоже, – заметил Дарси.

– Не подстрекай ее, Дарси! – предупредил Говейн и опустил Элис на землю.

Сразу стало холодно, и Элис задрожала. Говейн приказал одному из своих людей уступить лошадь Элис, щенков привязали к ее седлу.

– Том Рив, ты поедешь с Элис в лагерь, – приказал Говейн, а сам отправился устанавливать ночную охрану. Несколько человек были посланы замести конские следы, ведущие из леса.

– Поехали. Я не собираюсь торчать здесь всю ночь, – проворчал тощий и угрюмый Том.

Уже сев на лошадь, Элис оглянулась – несмотря на темноту, высокая фигура Говейна выделялась среди остальных, его мокрая кольчуга отливала серебряным блеском. От него исходили сила и уверенность. Сможет ли она признаться Говейну в том, что не такая, как все? Ей ведь придется пережить его отвращение…

– Приехали, – пробурчал Том, остановившись перед входом в пещеры.

Элис слезла с лошади. Ей не терпелось показать детям щенят.

– Пожалуйста, отнеси щенков внутрь, – попросила она Тома. Собака смотрела настороженно, но пошла следом за людьми. – Наверное, лучше всего поместить их на кухне – там можно нагреть воды. Потом мне нужны тряпки или старые одеяла.

– Я вам не слуга, ваша милость! – огрызнулся Том.

– Разумеется, нет, – смутилась Элис. Она отдавала приказания не задумываясь, так как с детства привыкла к тому, что дюжина слуг готова кинуться гут же их исполнять.

Встав на цыпочки, Элис развязала мешок. Не задохнулись ли щенки? Они так тихо сидели, что она испугалась. Но стоило только опустить их вниз, как все трое тотчас начали скулить, пытаясь выбраться из мешка.

Элис подняла тяжелый мешок и выразительно посмотрела на Тома, ожидая, что он ей поможет. Но тот стоял недвижимо, даже бровью не повел.

Мысленно выругав его, Элис половчее ухватилась за мешок, но не удержалась на ногах и упала на землю, а мешок свалился ей на грудь. В глазах потемнело. Том лишь хрипло захохотал. Раздались шаги – это оказался Брэдли, старший сын Бетт, шестнадцатилетний покладистый паренек.

– Вы не ушиблись, сестра… леди Элис?

– Скорее обиделась! – Элис сердито посмотрела на Тома.

Брэдли присел около шевелящегося мешка.

– Что там такое?

– Сейчас увидишь. – Она развязала плащ, и щенки вывалились на землю.

– Щенки! – восторженно воскликнул мальчик.

– Мы с Говейном нашли их в лесу. Правда, они славные? Но их надо вымыть и накормить.

Брэдли засмеялся, когда щенок стал грызть ему пальцы.

– Давайте я помогу.

– Поеду и сообщу Говейну, что вы, наконец, нашли себе слугу, – ехидно заявил Том.

– Я не заставляла тебя мне прислуживать! – крикнула ему вслед Элис.

– Не обращайте на него внимания. Том чокнутый. Он был старостой в Истэмской деревне при лорде Уоррене, но Ранульф заменил его своим человеком. Тому это, разумеется, не понравилось, вот он и злится на всех.

Элис могла этому только посочувствовать, так как сама из любимой дочери в одночасье превратилась в презренную пленницу.

Щенки, убедившись, что руки Брэдли несъедобные, опять заскулили.

– Нам надо поскорее их вымыть, чтобы дети могли с ними играть.

– Можно я помогу?

– Буду только рада.

Помощь Брэдли пришлась как нельзя кстати. Он нес щенят, а Элис вела собаку. В кухне Брэдли налил воды в большой горшок и поставил на огонь. Элис пришлось объяснять ошарашенному Перси, что они затеяли.

– Кухня – не место для животных, – проворчал тот.

Щенков посадили в корзинку, а голодная собака стала рыскать по кухне. Найдя где-то в углу завалявшийся кусочек мяса, она схватила его, подбежала к корзинке и бросила добычу щенкам, которые тут же, чавкая, накинулись на еду.

– Бедняжки, какие же они голодные! – пожалела их Элис.

Перси недовольно фыркнул:

– У нас для людей еды не хватает, а вы…

– Пусть едят мою порцию, – сказал Брэдли.

– Тебе она самому необходима! – И, обращаясь к Перси, Элис спросила: – А где же продукты, добытые Говейном?

– Он приказал тратить как можно меньше. – Перси отпер дверь в кладовку, полки которой были уставлены бочонками и мешками с мукой. – Но я постараюсь что-нибудь раздобыть.

– Здесь полно еды. Хватит на много недель, – сердито сказала Элис. – Зачем же голодать?

– Говейн приказал не трогать здесь ничего.

– Но почему?

– Он знает, что делает, – заявил Перси. Пошарив за грудой украденных продуктов, он достал котелок. – Вот здесь осталось немного вчерашнего супа. Я хотел добавить его к сегодняшнему, но обойдемся. – И поставил котелок перед собакой, которая начала жадно лакать.

– А щенкам? – спросил Брэдли.

– Если накормить мать, то ей будет чем накормить детенышей, – объяснил Перси. – К тому же для них самое лучшее – это молоко.

– А можно я их помою? – спросил Брэдли.

– Если хочешь, – рассеянно ответила Элис, так как теперь ее мысли были заняты уже не щенками, а голодающими людьми. – Я поговорю с Говейном. Нельзя, чтобы люди недоедали.

– Может, лучше не стоит? – забеспокоился Перси.

– Меня он непременно послушает. – И Элис направилась в большую пещеру.

На пороге она остановилась и огляделась. Говейна там не оказалось, а люди явно чем-то развлекались. Женщины в ярких одеждах прохаживались взад и вперед перед очагом. Длинные подолы волочились по грязному полу, но они не обращали на это внимания. Свет от пламени играл на драгоценных камнях, украшавших вырезы и рукава платьев. Откуда у них такие дорогие вещи? Элис увидела Мей, одетую в красивое изумрудное платье, которое явно было ей мало.

– Кланяйтесь! – кричала Мей, изображая, видно, королеву.

С полдюжины мужчин, сидя за столом, свистели и стучали деревянными кружками. Пол вокруг был усыпан черепками, и что-то, похожее на стопки книг, лежало почти у самого огня.

Элис, нахмурившись, вошла в пещеру. Книги? Богатые одежды? Откуда они это взяли? Из ограбленных повозок Ранульфа? Подойдя ближе, Элис узнала кожаные переплеты на книгах и чуть не задохнулась. Это ведь ее бесценные книги по травам!

– Что вы делаете с моими вещами? – воскликнула она.

Все, как один, повернулись к ней.

– Предательница! – закричал кто-то.

– Лгунья! Мерзавка! – И дальше посыпались жуткие оскорбления.

Элис остановилась. Эти люди, которые сейчас с такой злобой смотрели на нее, лишь недавно ее превозносили. Волна их ненависти захлестнула Элис, но она из рода Соммервиль, а значит, никогда не трусит.

– По какому праву вы взяли мои вещи? – требовательным тоном спросила она.

– Вы нам врали, – презрительно заявила Мей. – Вы прикинулись монашкой, а на самом-то деле вы – одна из тех.

– Из кого – из тех? – не поняла Элис.

– Из благородных.

– Что же в этом плохого?

Со скамьи поднялся Ральф Денис:

– Вы и вам подобные морили нас голодом, прогнали с наших земель и преследовали.

– Я в этом не виновата. Я…

– Это ваши платья? Ишь какие разукрашенные! И книжки, и тонкие кожаные перчатки? – выкрикнула Мей. – Они куплены на деньги, отнятые у таких же угнетенных бедняков, как мы!

– Подданных моей семьи никто не угнетает.

– Вот она и призналась! – Глаза Ральфа горели злым огнем. Он шагнул к ней.

Сердце у Элис дрогнуло, но она не показала и виду.

– Вы ошибаетесь – мы не такие. И я требую вернуть мои вещи!

– Ах, вы требуете? – Смех Ральфа был отвратительным. – Ваша милость ничего не получит! Эти вещи – наши. Военная добыча.

– Возьмите одежду, – спокойно сказала она, – но отдайте мне книги.

– Генри! – позвал Ральф.

Генри, тупой верзила, слепо преданный старшему брату, шаркая ногами, подошел к нему.

– Подержи-ка ее. А я сожгу книги.

Огромные лапищи сомкнулись вокруг талии Элис.

– Я никогда еще не обнимал леди, – удивленно произнес Генри.

Он явно был смущен и не пылал злобой.

– Пожалуйста… пожалуйста, не позволяйте ему сжигать мои книги!

– Ральф лучше знает.

– Отпустите меня! – Элис забилась в его железных руках.

– Что вы делаете с леди Элис? – Сквозь толпу протиснулась Вельма.

– Уходи отсюда! – насупился Ральф.

– Почему Генри держит леди Элис? А все нарядились… Ой, это же ее книги! – Вельма бросила свирепый взгляд на Мей. – Не смейте брать чужое!

Мей смерила Вельму не менее воинственным взглядом и уперла руки в бока.

– Она подруга Ранульфа, а может, и любовница. Он небось накупил ей все это на наши денежки, так что мы имеем право.

– Отправляйся к себе, Вельма! – приказал Ральф.

– Я уйду, но только с леди Элис и ее вещами.

– Пусть берут все, оставьте мне лишь книги! – взмолилась Элис.

Ральф схватил одну из тетрадок и стал перелистывать, оставляя отметины грязных пальцев на пергаменте.

– Это что? Перечень того, что Ранульф забрал у нас? – Читать он не умел и держал тетрадь вверх ногами.

– Это рецепты целебных снадобий.

– Ха-ха! – Ральф поднес книжку к огню.

– Пожалуйста, не сжигайте! Они очень важные!

– Но не для меня. Главное – отомстить! Видите вот это? – Ральф показал шрам на лбу. – Подарочек от Ранульфа, когда он попользовался Вельмой. Она была невестой моего брата Хоба. Хоба убили, а Вельму…

– Мне очень жаль, но я в этом не виновата.

– Вы ехали с Ранульфом, – вмешалась Мей.

– Пусть катится отсюда! – жестко заявил Ральф.

Кусок овсяной лепешки пролетел у Элис над головой и ударился в стену. За лепешкой последовали недоеденное яблоко и деревянная миска. Воздух содрогался от ругательств и оскорблений.

– Прекратить! – внезапно послышался грозный рык Говейна. – Что, черт возьми, здесь происходит?

– Не вмешивайтесь, – недовольно проворчал Ральф. – Мы сами с ней разберемся!

Говейн схватился за эфес меча. У него был такой свирепый и яростный вид, что, казалось, он мог бы сокрушить скалу.

– Отпусти-ка ее, Генри.

Тот сморщил лоб.

– Но Ральфи велел мне держать леди Элис, пока он будет жечь греховные книжки.

– Книжки? – Говейн оглядел пещеру и сжал губы, увидав платья, черепки и книги. – Что же вы наделали? – Под его страшным взглядом сжалась даже Мей.

– Несправедливо, что у нее столько всего! – пробормотала она.

– Вы ведете себя словно шайка головорезов Ранульфа, а не приличные люди! – Говейн был в ярости. – Вам ведь пришлось на себе испытать, что такое стать жертвами подобной жестокости. Из-за этих вещей Элис и притворилась монахиней, так как боялась, что попала в руки разбойников и ее ограбят, либо убьют.

– Я думала, что она уехала, – попыталась оправдаться Мей.

Дарси обнял ее и сказал, качая головой:

– Ты плохо поступила.

Мей раздраженно оттолкнула его.

– Говейн, пожалуйста, не сердись на меня!..

– С тобой я поговорю позже. – Говейн смерил Ральфа холодным взглядом. – Отпусти Элис и верни ей вещи.

У Ральфа побелел шрам на покрасневшем лице.

– Слушаюсь, ваша милость. – И, повернувшись к толпе, сказал: – Разве я не предупреждал вас, что лучше довериться мне, а не одному из них?

Однако никто не сдвинулся с места.

– Вот ваша книга! – Он швырнул ею в Элис, которую все еще держал Генри, и та не могла увернуться от удара.

Но тут вперед бросилась Вельма, и книга угодила ей прямо в висок. Вельма упала, и Ральф кинулся к ней.

– Ральфи, зачем ты это сделал? – растерянно спросил Генри, выпустив Элис из рук.

– Пресвятая Дева! – Элис опустилась на колени около Вельмы.

Из ранки текла кровь и Элис зажала ее.

– Что же вы стоите? – крикнула она опешившим мятежникам. – Принесите мою шкатулку с лекарствами, горячую воду и одеяло.

Выполнять ее приказание побежало с десяток человек.

– Она… умрет?.. – в ужасе прошептал Ральф.

Элис с ненавистью взглянула на него, но, увидев искаженное горем лицо, немного смягчилась.

– Я постараюсь, чтобы она осталась жива.