Существа, которых Стирфорт с дрожью в голосе называл людьми-домино, сидели в шезлонгах, покачивали оголенными ногами и посмеивались.

— Слушай, Хокер, — сказал тот, что поменьше.

— Да, Бун? — ответил более упитанный.

— Туфта! Он ничуть не похож на то, что я ждал.

— Абсо-мутно-лютно, старина. У этой птички чудной вид, ничего не скажешь!

Бун, соглашаясь, энергично кивнул.

— У него такие длинные неуклюжие конечности.

— Рыбьи глаза.

— Странная походочка.

Один из них указал на меня.

— У вас все не так, правильно я говорю, сэр?

— Вы бракованный, сэр! Урод!

— Будь я вашим папочкой, мистер Л., я бы отнес вас назад в магазин и потребовал возврата денег.

Звонкий смех, до странности высокий.

— Прошу прощения, сэр. — Бун отер глаза обшарпанным синим рукавом блейзера. — Не обижайтесь на нас.

— Мы просто шутим.

— Просто валяем дурака.

— Мы всего лишь дразним вас, сэр. Балуемся. На самом деле мы категорически рады вас приветствовать.

Они продолжали свою болтовню, а меня охватило странное безразличие, то тупое оцепенение, которое должен чувствовать человек, столкнувшись в дикой природе с хищником и поддавшись этому ужасному гипнозу, которым владеют плотоядные. Я подошел чуть ближе, хотя и не настолько потерял здравый смысл, чтобы не сохранять безопасную дистанцию до мелового круга.

— Вы те самые заключенные, — тихо проговорил я.

— Можно и так сказать, сэр.

— Вполне можно.

Я смотрел на них, в их нелепой одежде, с их нелепой манерой говорить, и на несколько мгновений даже проникся сомнениями — не следует ли мне рассмеяться. Задним умом, с учетом всего, что мне известно, я понимаю, как был наивен.

Хокер засиял.

— Примите искреннее сочувствие в связи с кончиной вашего дедушки.

— Весьма прискорбно, сэр.

— Он был настоящий волшебник, ваш дед!

— Какой молодчина, сэр!

Глаза Хокера сверкали слезливым сожалением.

— И… ах, какое великолепное чувство юмора.

Старосты разразились издевательским смехом.

Я стоял молча, исполненный решимости не дать этим существам взять верх надо мной, не позволить им низвести меня до состояния, в котором я выбегу из их камеры, поджав хвост, как питбуль Стирфорт.

Старосты наконец прекратили похохатывать, и Бун подался вперед и заглянул мне в глаза.

— Насколько я понимаю, вас послал этот старый тюлень?

— Да, — тихо ответил я.

Хокер прыснул со смеху.

— Он теперь, когда ваш дедушка отбросил коньки, наверное, икру мечет. Он, видать, прислал вас разведать, где находится Эстелла?

— Печально, — сказал Бун, прежде чем я успел ответить, хотя, вероятно, выражение моего лица сказало все, что ему нужно было знать. — И предсказуемо.

— Чертовски предсказуемо.

— Маленький противный зануда.

— Грязная обезьяна.

— Ему бы хорошенько по мордам надавать, и я готов признать это.

Я изо всех сил старался сохранять спокойствие.

— Так значит, — спросил я, — вам известно, где находится эта женщина?

Брови Хокера взлетели вверх.

— Еще бы, мой старый рожок для обуви! Ваш дедушка нам сказал!

Бун торжествующе ухмыльнулся.

— Если будете себя хорошо вести с нами, то когда-нибудь мы, может, и расскажем вам об этом.

Я посмотрел на них свирепым взглядом.

— Думаю, мистер Дедлок потребует твердой гарантии, а не пустых обещаний.

— Боюсь, тогда он будет разочарован.

— Не сегодня, сэр!

— Ваша не пляшет!

— В гостинице нет мест, сэр!

— Дедлок сказал, что вы знаете мое имя, — сказал я. — Откуда?

— Ну, мы про вас всегда знали, мистер Л.

— Мы хотели увидеть ваше лицо, сэр.

— Мы хотели заглянуть вам в глаза.

Мурашки побежали у меня по коже.

— Зачем?

Бун сверкнул еще одной акульей улыбкой.

— Чтобы мы могли вас узнать, когда встретимся снова, сэр. Там — в реальном мире. Перед концом.

Они обменялись взглядами, озорными, заговорщицкими.

— Я думаю, вы лжете, — сказал я.

— Ух ты! — Бун испустил ликующий вопль. — Он думает, мы лжем. Хокер, он еще не успел с нами познакомиться, а уже называет нас врунишками.

— Не слишком ли цветисто, как ты думаешь, Бун?

— Устрашающе смело.

— Какая дерзость. Наглая, откровенная дерзость.

— Он говорит то, что думает, не правда ли, наш юный мистер Ламб?

— Он называет вещи своими именами.

— А знаешь, мне это нравится.

— Я это уважаю.

— Благоразумный юноша!

— Славный парень!

— Малый хоть куда!

— Приходите к нам еще. Ведь вы придете, сэр?

— Мы будем с нетерпением ждать вашего визита.

— Прежде чем дадите деру.

— Да, еще одно, сэр, перед вашим уходом.

— Пару слов о вашем батюшке.

— Вашем покойном, оплакиваемом папочке.

— О моем отце? — спросил я, чувствуя, как в душе шевельнулась паника. — Что вы знаете о моем отце?

Бун бросил на меня хитрый взгляд, и я почувствовал приступ тошноты.

— Хотите узнать, сколько времени он умирал, сэр? Его заклинило в искореженном автомобиле, и медицинская братия долго пыталась извлечь его оттуда, но так и не смогла.

В ушах у меня пульсировало.

— Откуда вы это знаете?

Хокер ухмыльнулся.

— Четыре часа, сэр. Четыре невыносимых часа, и только потом он наконец отдал богу душу. Не очень приятная смерть, правда, Бун?

— Если хочешь знать мое мнение, так это просто кошмарный ужас.

— Долговременная — я бы так сказал. Мучительно долговременная.

— Ни фига себе, Бун, ты знаешь такие длинные слова.

— А как же иначе, Хокер? Ведь ты все-таки имеешь дело с пятикратным победителем Катбертского конкурса многословия.

— Прими мои поздравления, дорогуша.

Хокер улыбнулся, взглянув на меня.

— Он истек кровью, мистер Л. Кажется, это было ужасное кровотечение в животике. Самое худшее из кровотечений.

— В конце он звал вас. Выкрикивал ваше имя, когда боль в кишках отпустила и он начал бредить.

Я развернулся и стал барабанить по стеклу.

— Выпустите меня!

Хокер поморщился.

— Неужели вам не понравился наш рассказ, сэр?

Слезы струились по моему лицу. Я стучал по стеклу ладонью.

— Стирфорт! Откройте эту чертову дверь!

Бун поморщился.

— Задели вас за больное место, да, мистер Л.?

Я изо всей силы ударил по стеклу. Сомневаюсь, что в тот момент меня волновало, разобьется ли оно под моим кулаком.

— Стирфорт!

Хокер продолжал ухмыляться.

— Что толку так волноваться, дружище?

Наконец дверь отъехала в сторону.

Бун махнул мне вслед.

— Пока, мистер Л.

— Бай-бай, сэр!

— Здоровьичка желаем!

Их смех все еще доносился до меня, когда дверь за мной с шипением закрылась и я вывалился в коридор, прямо в руки ожидавшего меня Стирфорта.

— Примите мое сочувствие, — сказал он с нетипичным для него состраданием в голосе. — Искреннее сочувствие.

Дождь молотил по машине, которая везла нас с Даунинг-стрит, ливень был такой сильный, что его струи, словно пар, отскакивали в воздух. Я утонул в сиденье, на этот раз находя чуть ли не приятным вездесущий запах мокрой псины.

Барнаби подался вперед, вглядываясь сквозь работающие дворники в бурные потоки воды и пытаясь разглядеть дорогу, а ливень становился все сильнее. Стирфорт сидел развалясь, глаза полузакрыты, руки сцеплены. Уж не молится ли он, спрашивал я себя.

В конце концов, к своему удивлению, именно я нарушил тишину первым.

— Они знают о моем отце, — сказал я, чувствуя, как страх постепенно отступает, а на смену ему приходит злость; я закипал гневом, думая об этих непристойностях Уайтхолла, об этих голоколенных монстрах, для которых человеческое несчастье — источник непреходящей радости. — Откуда они знают о моем отце?

Питбуль не ответил, он лишь торжественно взирал на пол, словно надеясь получить отпущение грехов.

Дождь стучал по крыше, полыхнула молния, грянула барабанная дробь грома. Когда вспышка осветила лицо Стирфорта, я увидел, что его черты начали искажаться, увидел, как они сжимаются, растягиваются, перекашиваются в нечто совершенно невообразимое.

Кажется, на несколько секунд я даже перестал дышать.

Когда Стирфорт заговорил, я снова услышал, что голос его превратился в подобие хозяйского.

— Добрый вечер, мистер Ламб.

— Дедлок? — тихо сказал я.

— Ну, вы узнали? — спросил он. — Нам известно местонахождение Эстеллы?

— К сожалению, я не смог их разговорить.

— К сожалению? Вы меня очень разочаровали, Генри Ламб. Вы разочаровали меня, и в результате этот город находится на грани катастрофы.

— Они знают о моем отце, — сказал я. — Они знают все. Там такой запах… А когда они смотрят на тебя, ты чувствуешь… словно тебе кто-то иголки вонзает в голову.

— Вам придется снова встретиться с ними.

Желудок у меня сжался при одной этой мысли.

— Я всего лишь клерк-классификатор.

— Никаких возражений. Вы встретитесь с ними еще раз завтра.

Я пытался возражать, но было уже слишком поздно.

Когда Дедлок вышел из тела Стирфорта, тот откинулся к спинке сиденья, бешено вдыхая воздух. Стремясь вдохнуть как можно больше, он ослабил галстук, сорвав несколько верхних пуговиц с рубашки.

Передо мной на миг мелькнула оголенная грудь здоровяка, и даже теперь я думаю — лучше бы я этого не видел. Бедняга Стирфорт — его кожа, рассеченная личиночно-белыми шрамами, изборожденная старыми швами, впадинами, канавками и зубцами, была изрыта многочисленными розоватыми впадинами. Стирфорт, видимо, понял, что я увидел, потому что быстро прикрыл грудь, и его лицо загорелось румянцем унижения.

— Вы не заслуживаете этого, — пробормотал он. — Никто из нас этого не заслуживает.

Барнаби высадил меня в квартале от моего дома, и мне волей-неволей пришлось мчаться под дождем. Когда я добрался до дверей, одежда прилипла к моему телу, в туфлях хлюпала вода, а мокрые волосы висели, как мочалка.

Первым делом я постучал в комнату Эбби. Ответа не последовало, но я, вместо того чтобы поступить благоразумно (принять горячий душ и потихонечку улечься спать), постучал еще громче. Наконец я услышал щелчок выключателя ее лампы, шуршание одеяла, полусонные шаги к двери.

— Генри?

— Да, это я.

Дверь чуточку приоткрылась, и из комнаты, зевая и моргая на свету, выглянула моя домохозяйка в пижаме. Настроение мое немного улучшилось оттого, что я дышу с ней одним воздухом.

— Ты весь мокрый. Где тебя носило?

— Не бери в голову. Я хочу тебе сказать, что я чувствую.

Что-то вроде улыбки.

— И что ты чувствуешь, Генри?

— Я хочу сказать, что ты особенная.

— Я тоже думаю, что ты особенный. Но сейчас уже поздно.

— Как насчет ланча завтра? Я угощаю.

Она недоуменно посмотрела на меня.

— Отлично. Звучит заманчиво.

— Фантастика, — сказал я и, испытывая свою удачу на неприемлемом режиме, пододвинулся к ней на дюйм поближе. — Я хочу тебя поцеловать. Вот только я мокрый.

— Спокойной ночи, Генри, — сказала она (без малейшей неприязни) и — чего уж тут скрывать? — захлопнула дверь у меня перед носом.

Я постоял немного в надежде, что она вернется и предложит протереть меня полотенцем или что-нибудь в этом роде. Но такая удача мне не улыбнулась, поэтому, устав торчать перед ее дверью и оставляя лужи на ковре, я таки принял душ и нырнул в постель. Время уже перевалило за полночь, и я погружался в сон, когда меня вдруг подняло как пружиной в постели, и я стал думать, с какого это момента безумие в моей жизни перестало казаться удивительным и необычным и превратилось в реальность, которую я просто принимал с тем же трезвым фатализмом, с каким это делали Джаспер, Стирфорт и все другие уроды и жертвы, которые телом и душой отдались делу Директората.