Мисс Морнинг жила с монстром.
И все же при одном взгляде на этот мрачный богемный дом становилось совершенно очевидным ее одиночество. Здесь не чувствовалось присутствия никакой другой жизни, кроме ее собственной. Холодильник, в который я случайно заглянул, был заполнен полуфабрикатами и закусками быстрого приготовления на одного. Когда она открыла мне дверь, я едва узнал ее — на ней было просторное платье, длинные волосы на прерафаэлитский манер лежали на ее плечах, а руки были покрыты чем-то, показавшимся мне глиной.
Когда я вошел в дом и мы направились в его глубины, я выпалил:
— Вы совсем другая.
Единственным ее ответом была улыбка — так мать улыбается сыну, который только что узнал правду о Санта-Клаусе. Мы прошли по прохладному коридору, через полупустую кухню и дальше — в большую светлую пристройку, выступавшую из тыльной части дома. В этом помещении со стеклянными стенами было тепло и приятно, как в гигантской оранжерее или в тропических залах в Кью. Здесь было уютно, почти по-домашнему… пока я наконец не увидел эту бестию. Помещение было заполнено глиняными скульптурами, каждая из которых изображала отдельную часть тела какого-то диковинного, неправдоподобного монстра. Тут были щупальца и усики, обтянутые черной кожей зубы, клыки и когти, а у окна — гигантский глаз, молочно-белый, со щербинками, словно оставленными долотом.
— Я и не знал, что вы художница, — пробормотал я.
— Да какая там художница — любительщина. Это хобби, которым я увлеклась, уйдя со службы. Что вы об этом думаете? — задала она опасный вопрос.
— Что-то сверхъестественное, — сказал я, стараясь быть тактичным. — Много черного. Много щупалец.
Она кивнула.
— Я, похоже, могу воссоздавать свой объект только по частям.
— Это какая-то аллегория? Что-то современное и сложное?
— Напротив, Генри. Это с натуры.
Прежде чем я успел спросить что-то еще, нечто маленькое, серое и очень знакомое вбежало на мягких лапках в комнату, посмотрело на меня и мяукнуло.
— Привет, — сказал я, чувствуя себя до нелепости разочарованным тем, что не получил ответа. Я произвел тот странный высокий шипящий звук, какой мы все производим, когда хотим привлечь кошачье внимание, и зверек послушно подбежал ко мне и позволил почесать ему подбородок.
— Он вас узнает, — сказала мисс Морнинг.
Я согласился, и, должен признаться, настроение у меня при этом улучшилось — чуть-чуть, но улучшилось.
— Удивительно, что он вас нашел, — сказал я.
— Вы ведь знаете, что он такое?
— О чем это вы?
— Этот кот — агент вашего деда в неусыпном мире. Его близкий друг.
Я отдернул руку от зверька, словно получил удар электрическим током.
— Вы мне хотели что-то сказать? — любезно спросила мисс Морнинг. — По телефону ваш голос показался мне взволнованным.
Боязливо поглядывая на кота, я понизил голос чуть ли не до шепота.
— Вы уверены, что здесь говорить безопасно?
— Я два раза в день проверяю это место на присутствие прослушивающей аппаратуры. Мы здесь в такой же безопасности, как Дедлок — в «Глазу». А может, в еще большей.
Я глубоко вздохнул, прежде чем на едином дыхании выложить ей правду.
— Директорат, видимо, позволит Старостам привести нас к Эстелле. И это произойдет очень скоро.
Старушка мрачно посмотрела на меня и пробормотала:
— Ни один дурак не может сравниться со старым дураком. По такой мерке этот старик просто полный болван. Но почему вы пришли с этим известием ко мне?
— Мне необходимо знать, что случилось с Эстеллой.
Мисс Морнинг засеменила к громадному клыку, оперлась о него и испустила долгий, тяжелый вздох.
— Вам лучше присесть, — сказала она наконец.
Я опустился на маленький деревянный стульчик, словно украденный из классной комнаты.
— Ваш дед любил Эстеллу, — начала мисс Морнинг. — Он ее обожал. Он был единственным, кто любил ее не за ее прекрасную фигуру, а за ее сущность. Но все же он позволил этому случиться с ней.
Я неловко заерзал на стуле.
— В конце шестидесятых мы, по сути, проигрывали войну. Во время полевых маневров на Малверн-Хиллс была уничтожена целая дивизия. Левиафан наступал, и у нас не было средств, чтобы его остановить. Ваш дед впал в отчаяние. Он начал рассматривать самые крайние способы. Даже этот… Невзирая на возражения и его собственные сомнения, четвертого апреля тысяча девятьсот шестьдесят седьмого года он вызвал Старост. Он рассказал им все. Умолял их о помощи. Они подумали-подумали — Хокер почесал в затылке, Бун пососал лимонные леденцы — и сказали ему, как остановить эту тварь. В качестве платы они хотели только одного, просили только… Ну, я уверена, что они сами поспешили сообщить вам об этом.
Под ложечкой у меня засосало, и я подумал о последних, ужасных мгновениях жизни моего отца, как он хватал ртом воздух на обочине шоссе.
— За это Старосты рассказали вашему деду о Процессе.
— О Процессе?
— Вы уже слышали это слово раньше?
— Да, от Старост. И еще оно было в дневнике деда. А что? Что это такое?
— Процесс представляет собой высокую науку и низкую магию. Он искривляет время и сжимает материю.
— Я не имею об этом ни малейшего представления.
— Процесс преобразует человека в сосуд. Превращает его в живую тюрьму. Нам нужен был доброволец. Человек сильный. Физически крепкий. Процесс требует некоторой подготовки… Над сечения мозга… А потом его нужно было доставить в место силы.
— Что это такое — место силы?
— Какое-нибудь древнее святилище, насыщенное духовной энергией. Помеченное определенными знаками и символами.
— И что потом?
— Нужно было вызвать у него кровотечение, Генри. Нужно было располосовать его запястья, чтобы жизнь вышла вместе с кровью. Пока он не опустеет. Пока не останется одна оболочка.
— Это же убийство.
— Нет. Это не вполне убийство. В том-то весь и фокус.
— И вы пошли на это?
— У нас не было иного выхода. Догадываетесь, кого они выбрали в качестве сосуда?
Ответ напрашивался сам собой.
— Эстеллу.
— Конечно. — Мисс Морнинг мрачно передернула плечами. — На ее кандидатуре настоял Дедлок. И мы пошли на это. Довели дело до конца.
— Где это случилось? — спросил я.
— Вам не нужно этого знать. Ответ вам вряд ли понравится.
Она посмотрела на меня так, будто ожидала от меня сообразительности, некоего логического скачка. Вид у меня, наверное, был туповатый.
— Это была ночь темных чудес, — продолжила мисс Морнинг. — Когда мы располосовали запястья женщины, они тут же затянулись кожей.
— Но это невозможно.
— Невозможно. Но я видела это своими глазами. Бедняжка Эстелла — она уже перестала быть человеком. Средневековый ум сказал бы, что мы изъяли душу этой женщины. Левиафан пришел на землю, и мы упрятали его в тюрьму из костей и плоти. Как джинна в бутылку. Как паука в банку. — Она, казалось, погрузилась в воспоминания. — Из человеческого существа мы сделали тюремную камеру. Не думаю, что мы поступили правильно. Но что сделано, то сделано. Когда мы закончили, Эстелла превратилась в пустую оболочку женщины. То напряжение, что она испытывала, держа в себе Левиафана, отключило большинство ее моторных функций. Она стала медлительной, тусклой, отсутствующей. Два дня спустя я сторожила нашу явочную квартиру на Морнингтон-кресчент, когда Старосты постучали в дверь и заявили, что хотят заглянуть.
— Зачем?
— Они сказали, что им не дает покоя совесть. Они сказали мне, что готовы сдаться.
— Вы им не поверили.
— Конечно нет. Они ведут более крупную игру. Этот меловой круг удерживает их не больше, чем пакет для продуктов может удержать оцелота.
Я чуть поморщился, услышав эту метафору.
— Ваш дед оставил службу и забрал с собой Эстеллу. Он вернулся домой к вашей бабушке, а два дня спустя Эстелла исчезла. Он так и не сказал нам, где спрятал ее, даже наши самые жестокие провокации ничем нам не помогли. В Директорате есть люди, которые специализируются на умении убеждать, но ваш дед и словом об этом не обмолвился. Ни разу. Теперь вы понимаете, почему нам так необходимо найти Эстеллу. Она и есть война.
Мы с мисс Морнинг с тревогой смотрели друг на друга сквозь щупальца глиняного урода. В кармане у меня заверещал телефон.
— Извините, — сказал я, доставая трубку и заранее испытывая ужас перед той новостью, которая меня ждет.
Звонил мистер Дедлок. Наш разговор был коротким и почти целиком односторонним.
— Что он сказал? — спросила старушка, когда я закончил. — Говорите скорей.
— Дедлок согласился на их условия. — Голос мой дрожал, несмотря на все усилия говорить спокойно. — Старосты будут перемещены завтра.
Мисс Морнинг печально посмотрела на меня и отвернулась.
— Тогда я думаю, вам пора возвращаться домой и наилучшим образом провести те крохи времени, что у вас остались, потому что — уж вы мне поверьте — все вскоре покатится в тартарары.
У меня создалось впечатление, что в мире мисс Морнинг подобный язык относился к категории непристойных и использовался, только когда катастрофа уже была на пороге.
Я шарил в карманах пиджака в поисках ключа, когда дверь нашего маленького дома на Тутинг-Бек распахнулась и передо мной предстала Эбби в халатике. Волосы у нее еще не высохли после душа, от ее розового лица, очищенного от косметики, исходил карамельный запах увлажнителя.
— Я беспокоилась.
— Все в порядке. — Я вошел внутрь, закрыл дверь, запер ее, накинул цепочку. — Просто пришлось поработать допоздна, только и всего. — Я стащил с себя пальто и повесил его на крючок.
— Ты сердишься на меня?
— С какой стати мне на тебя сердиться?
Я разглядел голое тело под ее халатом. Она казалась какой-то хрупкой, кукольной, и я никогда еще не испытывал более непреодолимого желания обнять ее.
— Я просто подумала, что после того, что случилось вчера… — Она прикусила нижнюю губу. — После того, что не случилось вчера…
Я обнял ее, прижал к себе, поцеловал в губы, не беспокоясь о последствиях, хоть раз не думая о том, что могу выставить себя в глупом виде.
— Генри? — произнесла она дрожащим голосом, когда наши губы разъединились и моя рука машинально соскользнула вниз.
Без слов я повел ее в свою комнату, где как можно нежнее снял с нее халат, погладил пальцами ее груди, упал на колени и принялся целовать каждый уголок ее тела.
Мы лежали, согревая друг друга своими телами, и уже начали погружаться в сладкую дремоту, когда резкий звук дверного звонка вернул нас в реальный мир. Эбби неодобрительно заворчала, но я вылез из-под одеяла, надел футболку и трусы и пошлепал к двери, ясно осознавая, что вечерние радости уже отходят в прошлое. Я уже взялся за ручку, когда звонок повторился, и я подумал: а случалось ли когда-нибудь за всю историю, чтобы неожиданный звонок в дверь после полуночи был предвестником чего-то доброго.
Это оказался Джаспер. Он был головокружительно энергичен, как ребенок, перебравший пищевых добавок.
— Я думаю, это какая-то ошибка, — сказал он, входя без приглашения в мой дом.
Я потер глаза.
— Понятия не имею, о чем вы говорите.
— Вы что — не слышали?
— Что не слышал?
— Старост сегодня перемещают.
— Это невозможно. Дедлок выразился на этот счет вполне определенно.
— Ошибка. Или же он передумал. Вам лучше одеться.
Теперь мистер Джаспер не обращал на меня внимания. Из спальни появилась Эбби и остановилась, моргая на ярком свету в коридоре, ее срам был искусно прикрыт только парой полотенец.
Джаспер ухмыльнулся.
— Вы, наверное, домохозяйка Генри?
Эбби стрельнула в меня взглядом, в котором в равной мере читались недоумение, раздражение, обвинение.
— Извините, что врываюсь вот так, — продолжал Джаспер. — Мои планы тоже нарушили. У меня как раз было свидание с юной Барбарой. Замечательная девушка. Такая чистая… — Он задумчиво улыбнулся. — Я оставлю вас наедине на пару минут. Хорошо?
Я увел Эбби назад в спальню, где принялся многословно извиняться, потом оделся, провел расческой по волосам и попытался подготовиться к ночи в компании с Дедлоком, Хокером и Буном.
— Можешь отвлечь его на минутку? — спросил я, когда был полностью одет. — Поговори с ним. Мне нужно сделать один звонок.
— Зачем? — спросила Эбби. — Кому это ты звонишь, черт возьми?
— Пожалуйста, не задавай вопросов.
— Очень скоро, Генри, ты должен будешь мне все рассказать.
— Обещаю. Но сейчас…
Эбби нацепила на лицо улыбку гостеприимной хозяйки, и мы вместе вышли в гостиную, где Джаспер листал журнал, энергично прихлебывая воду из бутылки. Он постучал по своим часам.
— Две минуты, — сказал я. — Мне нужно в туалет.
Выходя, я услышал, как Эбби заговорила с ним, изо всех сил пытаясь его отвлечь.
— Я рада познакомиться с коллегой Генри. Скажите мне, пожалуйста, я вот все время об этом думаю… Чем именно вы занимаетесь?
Я спустил воду в бачке и присел рядом с унитазом — отчасти для того, чтобы труднее было узнать мой голос, отчасти — чтобы обмануть подслушивающие устройства, которые, возможно, были внедрены где-то поблизости. В то время мне даже не пришло в голову задуматься о том, как легко и естественно я принял подобные меры предосторожности. Я вытащил мобильник и набрал номер. Прежде чем мне ответили, телефон прозвонил раз десять.
— Это Генри, — прошептал я. — Извините, что разбудил.
Голос мисс Морнинг казался теперь старше, словно она постарела лет на десять, после того как я ушел от нее.
— Я не спала, мистер Ламб. Просто я очень боялась снимать трубку.
— Они перемещают Старост сегодня.
Никакого ответа.
— Мисс Морнинг? — сказал я. — Они перемещают их сегодня.
Тяжелый вздох.
— Я полагаю, вы оставили завещание. Надеюсь, вы привели ваши дела в порядок. Хочу думать, вы подготовились к худшему.