Следующим утром Сара проснулась рано. Настолько рано, что за окнами было еще темно, когда она, с досадой размышляя о предстоящем дне, поднималась с кровати. Мистер Денисон намеревался взять ее на лодочную прогулку по озеру, но мысль остаться с ним наедине в лодке была для нее крайне непривлекательной. Может, ей стоит сделать вид, что у нее разболелась голова, правда, мачеха сразу бы заподозрила неладное, поскольку Сара никогда не болела и дома всегда любила бывать у воды.

Выглянув в окно, она не устояла перед искушением сбежать от своих тревог, пусть и ненадолго, на природу, где поднимающееся над озером солнце и щебет проснувшихся птиц дарят чувство свободы. Она выбрала лиловое платье, оделась, сунула ноги в мягкие туфли и тихо выскользнула из комнаты.

На первом этаже Сару встретило разноголосое тиканье часов в комнатах, мимо которых она проходила. Весь дом все еще был погружен в сон, ни одного лакея, который готовил бы столовую к завтраку, пока не было видно. Дойдя до стеклянных дверей, ведущих во внутренний двор, Сара с удивлением обнаружила, что они не заперты. Она открыла правую створку и не мешкая шагнула навстречу прохладному утру, радуясь тому, что прихватила с собой шаль. Укутав ею плечи потеплее, девушка закрыла за собой дверь и направилась к озеру. Уже начинало светать, и к тому времени, когда Сара подошла к берегу, первые лучи солнечного света заиграли бликами на воде.

Сару привлекла дорожка, которая, изгибаясь, уходила в сторону. Девушка пошла по ней и, миновав небольшую рощицу, оказалась на довольно обширной лужайке, поросшей мокрой от росы травой, среди которой серели массивные гранитные скамейки. Подумав о том, что, раз ее шелковые туфли все равно уже почти насквозь промокли, она могла бы разуться и идти дальше босиком, Сара неожиданно для себя обнаружила чье-то присутствие. Вдали, справа от нее, стоял высокий мужчина, его темный силуэт вырисовывался на фоне залитого золотистым сиянием неба. Несмотря на то что он стоял к ней спиной, Сара сразу же узнала этого человека. Впрочем, если бы у нее и оставались какие-то сомнения, то забившееся быстрее сердце подсказало бы, что это не кто иной, как лорд Спенсер.

Надо же было здесь оказаться именно ему, подумала она, издали наблюдая за ним. Впрочем, жизнь любит разыгрывать подобные шутки. Понимая, что ей не следует поддаваться соблазну составить ему компанию и нарушить его одиночество, она уже пошла прочь, но не успела сделать и пары шагов, как услышала его ясно прозвучавший, несмотря на расстояние, голос:

– Вы даже не поздороваетесь со мной?

К счастью, он был достаточно далеко, чтобы не услышать, как она охнула. Неспешно обернувшись, Сара увидела, что он смотрит на нее. Луч солнца, только что выглянувшего из-за лабиринта на противоположном берегу озера, осветил мужчину сзади, скрыв лицо в тени.

– Я прошу прощения, милорд, но мы тут одни, чего быть не должно, поскольку это неприлично.

– Пожалуй, что так, однако, полагаю, никто об этом не узнает. Все еще спят и наверняка не покинут своих постелей следующие пару часов. А что вас подняло в такую рань? – спросил он, чуть склонив голову.

– Не спится, – призналась она.

– Понимаю.

Они продолжали неподвижно стоять, не говоря ни слова. Наконец он нарушил молчание:

– Я, право же, предпочел бы, чтобы вы определились – остаетесь или уходите. Неопределенность невыносима.

Такое прямолинейное заявление вкупе с насмешливым тоном, которым оно было произнесено, заставило Сару улыбнуться.

– Ежели вы, милорд, пообещаете вести себя подобающим образом, я бы не прочь отсюда полюбоваться восходом.

– Я не кусаюсь, если вы этого боитесь.

Странным образом его слова вызвали у нее приятную дрожь, сопровождаемую волной жара, прилившей к низу живота. Досадуя на нелепость этого, Сара глубоко вдохнула, чтобы взять себя в руки, и нерешительным шагом пошла в его сторону.

– Вы всегда встаете так рано? – спросила она, остановившись рядом с ним.

Он утвердительно кивнул.

– Мое любимое время суток – рождение нового дня, когда рассвет отодвигает тьму и все живое пробуждается ото сна.

Обернувшись к захватывающе красочному сиянию на востоке, он что-то повертел, поправляя, в пальцах, а затем, резко дернувшись туловищем, швырнул в воду. Камешек отскочил от поверхности множество раз, прежде чем утонуть, оставив после себя цепочку расходящихся кругов на воде.

– Хотите попробовать? – спросил мужчина, протягивая ей абсолютно плоский камень.

– Признаться, я никогда не делала этого, – ответила она, с тоской глядя на лежащий в его ладони камушек.

– Я не спрашиваю вас, доводилось ли вам делать это раньше. Я спросил, не хотите ли попробовать.

Два года ее подлинное «я» было как будто заперто в ящик с биркой «неподобающее». Она взяла камень из его руки и сказала:

– С удовольствием.

– В таком случае я вам покажу, как нужно бросать.

Взяв Сару за запястье, он притянул девушку к себе и, прежде чем она успела возмутиться, придал ее телу нужное положение.

– Развернитесь, вот так.

Сердце Сары разве что не выпрыгивало из груди, у нее спирало дыхание, а о каком-либо самообладании не приходилось даже мечтать. Стоя спиной к лорду Спенсеру, который, взяв ее ладонь в свою, правильно укладывал камень у нее между пальцев, Сара кожей ощущала исходящий от его тела жар. Господи боже, в голове у нее все спуталось от такой близости к нему.

Вчера, огорченная отвратительными приставаниями мистера Денисона, она рассказала столько лорду Спенсеру, сколько смогла. И это было не так уж и много. Несмотря на случившееся, расставаясь с ним, она чувствовала, что между ними установилась определенная связь, возможно, оттого, что он не стал упорствовать в своих расспросах. Поэтому она была вольна раскрыть столько, сколько хотела, и он с пониманием отнесся к ее нежеланию рассказать больше так же, как и она не посягала на его право умолчать о чем-то.

– Ну вот, теперь все как надо, – пробормотал он, щекоча ее шею и дразня чувства своим дыханием. – Теперь вы должны отвернуться от озера и снова повернуться к нему одним плавным, но быстрым движением. Вот так.

И, прежде чем она успела совладать со своими натянутыми нервами, мужчина, направляя ее телодвижения, совершил вместе с ней бросок, камень выскользнул из пальцев Сары и, пролетев по воздуху, отскочил пару раз от воды.

– Получилось!

Взволнованная тем, что первая же ее попытка дала положительный результат и ей удалось заставить камень подпрыгнуть над водой, хотя в действительности вся заслуга в этом принадлежала лорду Спенсеру, девушка резко обернулась, чтобы поделиться с ним своей радостью, и при этом едва не потеряла равновесие.

Сияя улыбкой от уха до уха, лорд Спенсер подхватил ее за талию.

– Осторожней! Вы же не хотите свалиться в воду и промокнуть?

Сара ошеломленно глядела на него, на морщинки в уголках его глаз, на ямочки на щеках, появившиеся на его лице, которое преобразилось благодаря вырвавшейся наружу веселости. Поистине, перед такой улыбкой не устояла бы и монашка. Это запрещенное оружие.

– Конечно нет, – сказала она.

Остро переживая неожиданную близость с ним, Сара ощущала его крепкую ладонь, переместившуюся на ее поясницу, свежий аромат мыла, свидетельствующий о том, что он недавно мылся. Наверное, вчера вечером перед сном.

– Тогда, миледи, вам не следует этого делать, – сказал он.

Глаза виконта искрились, не осталось и следа от того настороженного выражения на его лице, к которому она уже привыкла. Сара обмякла, ощущая себя невесомой. Эти глаза легко могли вскружить женщине голову.

– Что делать? – спросила она, задыхаясь.

– Падать в объятия ничего не подозревающего джентльмена. Он может это неправильно истолковать.

Чуть приподнимая ее, лорд Спенсер приблизил Сару к себе, а она, глядя на его красивое лицо и особенно очаровательную улыбку на губах, невольно гадала, поцелует он ее или нет. Втайне девушка надеялась, что поцелует, хотя и понимала – ей не следует думать об этом. По правде говоря, она жаждала этого, а между ними все более осязаемо нарастала интимность… томление… желание. По крайней мере, так воспринимала это Сара. Но оказалось, что он лишь помог ей удержаться на ногах, чтобы она, размечтавшаяся дурочка, снова не потеряла равновесие. Красота лорда Спенсера явно лишала ее рассудка.

– Да, вы правы, – сказала девушка.

Только бы ее смятение не было слишком заметно, а она не выглядела бы так, будто напрашивалась на поцелуй, пока он держал ее в своих руках. Боже, этот позор она не переживет!

Нагнувшись, лорд Спенсер нашел еще два камня, затем поднялся и отправил один из них быстро прыгать по воде на глазах восхищенной Сары.

– Вы, должно быть, много тренировались в этом деле, – заметила она, насчитав значительно больше десятка отскоков.

Лорд Спенсер расхохотался.

– Признаться, это занятие успокаивает мне нервы. Дед научил меня этому, когда я был еще совсем мал, и с тех пор я постоянно практикуюсь – стремлюсь побить свой собственный рекорд.

– И каков же он? – полюбопытствовала Сара.

– Двадцать пять.

Она в изумлении покачала головой.

– А мне удалось всего-то жалких два раза.

– И этим вы можете заслуженно гордиться, – уверил ее лорд Спенсер. – Я смог добиться хотя бы одного отскока далеко не с первой попытки, но дедушка заставлял меня продолжать. Он учил меня, что, не приложив усилий, не получишь результата и что достойные цели в жизни сто́ят того, чтобы попотеть для их достижения.

– Он, по всей видимости, являлся весьма мудрым человеком.

Лорд Спенсер кивнул.

– Я был очень привязан к нему, наверное, потому, что у него всегда для меня находилось время. Еще он научил меня свистеть с помощью травинки – довольно необычно для графа, согласитесь. Но он не был надменным, и бабушка тоже не была. Я считаю, что моя семья им многим обязана, в том числе близостью, которой нет в большинстве других аристократических семейств.

Этому Сара могла только позавидовать. Она никогда не чувствовала особой близости со своими родителями, а теперь… теперь между ними и ею как будто пролегла глубокая пропасть. И, хотя она сердечно любила Элис и Джульетту, необходимость оградить их от правды означала то, что между ними уже никогда не будет той доверительности, которая должна быть между сестрами. Слушая о дедушке лорда Спенсера, она осознала, насколько скучает по своему деду – серьезному человеку, у которого специально для нее все же была припасена улыбка.

– Самое лучшее мое детское воспоминание, – сказала Сара, – когда мы с дедушкой запускали воздушного змея. Они с бабулей взяли меня с собой на пикник одним летним днем. Дул теплый ветерок, я помню пчел, жужжащих над полевыми цветами, а мы с удовольствием ели, устроившись на большом одеяле.

– А ваших сестер с вами не было? – спросил лорд Спенсер.

– Тогда они были еще слишком маленькими, так что, думаю, остались дома с папой и леди Эндовер или со своей нянькой. – Глядя в даль над водной гладью озера, Сара оживила воспоминания о том дне. – Тогда на десерт у нас были оладьи с клубничным вареньем. Мы с бабушкой гуляли в окрестностях и нарвали большой букет цветов, а она тем временем рассказывала мне о встречавшихся нам птицах. О птицах она знала все, что только возможно, они были ее страстным увлечением. Позже, когда она присела отдохнуть, дедушка поразил меня воздушным змеем, которого ему прислали из Лондона. Он был такой чудесный – ярко-красный с великолепными длинными лентами.

– Он у вас сохранился?

– Нет. Даже не знаю, куда он исчез.

– Вашим сестрам не довелось его запускать?

Сара с сожалением покачала головой.

– Дедушка умер на следующий год, а у папы вечно не хватало времени. Он постоянно был очень занят.

Лорд Спенсер слегка склонил голову. От улыбки, которой он одарил ее только что, остались одни воспоминания.

– Я не могу не заметить, что вы не называете леди Эндовер мамой. Она и вправду вам не родная мать?

– Вы явно давно не заглядывали в свой «Дебретт». – Сара натянула шаль повыше, кутая плечи в теплую ткань.

– Я могу вам перечислить поименно всех ныне состоящих в браках, а также их наследников, – сказал он, запуская по воде второй камень. – Но, когда речь заходит о дочерях и бывших мужьях, я, признаться, кого-то могу и забыть.

– Если только история их семейства не вызывает у вас интереса, поскольку в их владении оказался великолепный замок.

Засунув руки в карманы, он кивнул.

– Именно так.

Сара сделала глубокий вдох.

– Моя мама ушла, когда я была еще младенцем. По словам папы, она сделала это без каких-либо объяснений. Однажды мама просто исчезла, и, хотя отец искал ее повсюду, никаких сведений о том, где она находится, у него не было, пока четыре года спустя она не объявилась во Франции.

– Нелегко такое сообщить ребенку, – проворчал лорд Спенсер.

– Ему не пришлось сообщать, – сказала Сара. – Я знаю, что он хотел вообще утаить от меня правду, но я подслушала, как они обсуждали эту историю с леди Эндовер, когда еще не поженились. В частности, он просил ее, чтобы она обходилась со мной помягче, что не следует рассказывать обо всем, так как это могло бы причинить мне страдания.

– И леди Эндовер справилась с возложенной на нее ответственностью?

– Думаю, она старалась или старалась бы, если бы я сама не узнала.

Сара умолкла в нерешительности. Она уже поведала лорду Спенсеру больше, чем когда-либо открывала своим друзьям.

– Что вы имеете в виду?

Не в силах устоять перед потребностью поделиться с ним самым сокровенным, она сказала:

– Я страдала ото всей той лжи, что слышала от них с папой. Когда в конце концов у меня хватило смелости всё им выложить, они сказали, что делали это для моего же блага, но я с этим не примирилась. С тех пор я, наверное, доставляла им обоим больше хлопот, чем они могли ожидать, постоянно сбегая от них и прячась то на крыше, то в своем шалаше в лесу.

– У вас был свой шалаш в лесу? – В его тоне чувствовалось приятное удивление.

– Конечно, – сказала она, удовлетворенная реакцией мужчины.

– И у меня тоже. – Он взглянул на нее сверху вниз. – Правда, у меня была скорее крепость. Мы с братом… – Замолчав, он отвел взгляд в сторону и глубоко вздохнул. После недолгого замешательства продолжил: – Мы в детстве играли там в замечательные игры: отбивали вторжения сестер деревянными мечами и метали в них снаряды – свиные мочевые пузыри с водой и грязью внутри.

Сара захохотала.

– Они, наверное, были вне себя от ярости.

– Пожалуй, у них было для этого много поводов. Мы постоянно задирались с ними.

Глядя на него снизу вверх, она затаила дыхание.

– Вы снова улыбаетесь, – прошептала она.

– Правда?

Ее сердце заколотилось быстрее. Она кивнула.

– Улыбка вам к лицу. Улыбайтесь почаще.

– Буду иметь в виду, – сказал он, снова принимая серьезный вид.

Отведя глаза, он устремил взгляд поверх воды. Сара решила, что ей не должно быть дела до его перемен настроения и тоже уставилась вдаль. Они молча стояли рядом друг с другом, глядя на поднимающееся над горизонтом солнце, пока Сара не поняла, что ее ладонь оказалась в руке лорда Спенсера. Она не заметила, когда он взял ее за руку, но это воспринималось уместно и умиротворяюще. И хотя здравый смысл подсказывал ей, что, вероятно, следует освободиться, но Сара все же не чувствовала потребности в этом.

– Леди Сара, вы читаете? – неожиданно спросил лорд Спенсер.

Сара удивленно захлопала глазами. Последние минуты она была глубоко погружена в собственные мысли.

– Если вас интересует, грамотна ли я, – ответила она весело, – то мой ответ «да».

– Вам нравится искажать смысл слов собеседника? Или вам просто по душе надо мной издеваться? – спросил Кристофер.

Повернув голову, он взглянул на нее, и лишь по искоркам в его глазах она могла догадаться, что он ее дразнит.

– Только над вами, – сказала Сара, не скрывая улыбки. – Отвечаю на ваш вопрос: да, я читаю время от времени. Особенно мне нравятся комедии Шекспира.

– А я, признаться, больше люблю греческих классиков, есть у них великолепные произведения. В том числе романтические, если вас привлекает подобного рода литература.

«Меня привлекаешь ты».

Сара помотала головой, отгоняя от себя эту опасную мысль.

– Раньше привлекала, – сказала она. – Когда я была моложе, то часто мечтала о том, чтобы моя жизнь стала похожа на сказку, и что когда-нибудь я стану «жить долго и счастливо», а потом… – Сара судорожно сглотнула, вспомнив, как ее мечты разбились, столкнувшись с реальностью, полной лжецов и негодяев. – …Наверное, я просто повзрослела. В конце концов, никто из нас не может избежать этого.

– Значит, не будет принца на белом коне, который унесет вас навстречу счастью?

– Не говорите глупостей, – ответила она непринужденно, стараясь не показать ему, как ей больно.

Не показать своих сердечных мук, своего страха перед браком, в котором ее будущий муж будет груб с нею. Меньше всего она ждала от лорда Спенсера, да и от любого другого, жалости к себе в этом вопросе.

– Принцу нужна принцесса, а я таковой не являюсь.

– Вы правы, – согласился он, пристально глядя на нее. – Но почему бы вам не рассказать мне, кто вы, вместо того, чтобы говорить, кем вы не являетесь.

Проникшие в ее сознание слова относились к той девушке, которой более не существовало. Сара потеряла себя навсегда.

– Я уже не знаю, – сказала она, не желая говорить ему, что боится, что смущена, что объята чувством вины.

– Тогда расскажите мне, кем вы были раньше, и мы, возможно, сумеем вместе понять, кто вы есть.

Ее захлестнуло сильное душевное волнение. Зачем ему это знать? Было бы намного легче, если бы он не имел такого желания. Сердце суматошно колотилось в груди Сары.

– Общительная и смелая. – Помолчав, она добавила: – Счастливая.

– Невзирая на ваши натянутые отношения с родителями?

Она отвела от лица надоедливую прядь волос. Связующая нить между нею и лордом Спенсером становилась крепче.

– Я никогда не была той, что сидит и жалеет себя, пока жизнь проходит мимо. Напротив, если счастье исчезало из поля зрения, я отправлялась на его поиски.

– И вам всегда удавалось отыскать его?

– Да. Хотя нередко за него приходилось чем-то платить: ободранными коленями, неприятностями с фермером, чья свинья убегала из загона, руганью отца…

«Крушением всей жизни».

Отстранившись, она скрестила руки на груди. Это было уже чересчур – слишком остро она переживала его близость. Если она не проявит осторожность, то скоро обнаружит, что влюблена в этого мужчину, чего нельзя допустить. Этого она не переживет.

Он поднял бровь, но взгляд его не был осуждающим.

– Так вы, значит, были сорванцом?

Сара пожала плечами.

– Отрицать такое утверждение было бы ложью.

– Честность во всем, – пробурчал он. – Это мне нравится.

– Вы уже делали зарисовки Торнклиффа? – спросила она, уводя разговор в сторону от своей персоны.

Если бы Сара была совершенно честна, то в ту же минуту выложила бы ему всю правду о себе, но это положило бы конец их зарождающейся дружбе, дружбе, от которой она пока не в силах отказаться.

– Пока еще на это особо не было времени, но я думаю приступить сегодня. Во второй половине дня, если говорить точно.

– Судя по всему, будет много работы, – сказала Сара, оборачиваясь к дому.

От их глаз он был частично скрыт деревьями и кустами, однако башни по углам открывались взору.

– Это здание с замысловатой отделкой, множеством деталей, особенно вокруг окон. Сколько, вы полагаете, у вас уйдет времени на изготовление макета, когда будут готовы все эскизы?

– Думаю, год, – ответил он, пожимая плечами. – Сначала нужно вырезать гипсовые формы, а на это требуется время. Одна ошибка – и нужно начинать заново.

– Я бы предложила свою помощь, но единственное, что я смогла вырезать, – это птица, у которой я случайно отрезала клюв, отчего у нее получился довольно странный вид. При этом я срезала кусочек с большого пальца. Кто бы мог подумать, что из пальца может вытечь столько крови? Это выглядело впечатляюще.

– Готов поспорить, не так впечатляюще, как застрявший во лбу камень. – Склонив к ней голову, он приподнял волосы, обнажая безобразный шрам над своей левой бровью.

– Как вы, скажите на милость, заработали такое?

Он выпрямился.

– Мне было лет десять, может, одиннадцать. Я катался верхом. Низко нависающая ветка сбила у меня с головы шляпу, и когда я наклонился, чтобы подцепить ее кнутом, что гораздо проще, чем спешиваться, то потерял равновесие и свалился лицом вниз.

– Какой ужас! – ахнула Сара.

– Еще было много ссадин, но за неделю все они зажили.

– Шрам придает вам несколько опасный вид. – Она поджала губы. – Я была неправа, назвав вас заносчивым, лорд Спенсер. Теперь мне ясно, что дамам не остается ничего другого, как падать перед вами в обморок.

– Я никогда не говорил, что они передо мной падают в обморок, – уточнил он, сердито наморщив лоб. – Тем не менее буду считать ваши слова комплиментом, как вы, надо полагать, и подразумевали. Хотя я что-то не вижу, чтобы вы сами падали в обморок.

Сара уже опасалась, что это вполне возможно, однако, вызывающе склонив голову, заявила:

– Я, милорд, не кисейная барышня.

Он расхохотался, и этот низкий смех вызвал у нее внутри приятную дрожь. Господи, помилуй!

– Я тоже однажды свалилась с лошади, – призналась девушка. Это воспоминание до сих пор вызывало у нее ужас. – Больше я не садилась на нее.

– Неужели? – И вид, и голос виконта были полны крайнего удивления. – Но ведь все ездят верхом.

– Все, кроме меня. – Она содрогнулась от этой мысли. – Ни за какие посулы я не сяду на это непредсказуемое животное.

Кристофер прищурился.

– Даже если я вам скажу, что готовлю для вас сюрприз?

Взяв ее под руку, он повел ее к дому.

Что он делает? Что она делает? Ей положено проводить время с мистером Денисоном. А она вместо этого позволяет лорду Спенсеру полностью овладеть ее мыслями.

«Сопротивляйся ему, – сказала она себе. – Сопротивляйся его искушению».

Между тем Саре уже становилось понятно, что ее попытки ни к чему не приведут, так как он даже не пробовал обаять ее банальными комплиментами. Он был не из таких. Но это не значило, что сюрприз, о котором упомянул Кристофер, не служил той же цели, к которой могли бы привести комплименты. Признательность в ее сознании быстро уступила место подозрительности. В конце концов, он мужчина. Кроме того, ему известно о ее намерении выйти замуж за мистера Денисона. А раз так, то зачем он разузнаёт о ней, будто бы желает завязать с ней более крепкую дружбу? И зачем готовит ей сюрпризы? В голову приходил лишь один ответ на все эти вопросы.

Остановив мужчину, Сара обернулась к нему лицом.

– Лорд Спенсер, вы пытаетесь соблазнить меня?

Даже если виконт и не собирается жениться, это не значит, что он против любовной интрижки.

Мужчина слегка споткнулся.

– Господи, нет конечно!

Сара нахмурила брови.

– Не надо делать вид, будто вы потрясены.

Можно подумать, она вовсе не вызывала в нем никакого интереса.

– Разумеется, я потрясен! А как может быть иначе, если вы только что меня спросили, не пытаюсь ли я… – Он замотал головой. – Леди Сара, я джентльмен. Я бы никогда не стал пытаться совращать вас с пути истинного.

Его слова показались ей искренними, и она решила, что верит ему. Сару распирало любопытство.

– Могу ли я поинтересоваться, какого рода этот сюрприз? – спросила она.

– Если я вам расскажу, то это будет уже не совсем сюрприз, не правда ли?

Девушка сморщила нос, обдумывая его слова.

– Ежели он связан с ездой на лошади, лучше сразу забудьте об этом.

– Поглядим. У вас есть несколько дней на решение, достаточно ли вы смелая, чтобы выяснить, в чем он состоит, но для этого вам придется сесть на лошадь.

Такая перспектива Саре была совсем не по душе, однако то, что она сама занимала мысли Кристофера настолько, что он даже решил приготовить для нее сюрприз, приятно грело ей сердце. Взглянув на него, девушка снова напомнила себе об осторожности. Ведь что может быть трагичнее, чем влюбиться еще в одного мужчину, на будущее с которым у нее нет надежды? Друзья. Это самое большее, что уготовано им.

Они поднялись по лестнице, ведущей на террасу, молча, хотя никакой неловкости в этом не было. Скорее, наоборот, на душе у нее было спокойно, словно они знали друг друга уже многие годы и у них не было необходимости вести пустые беседы.

Сара проголодалась и питала надежды, что слуги уже приготовили для них завтрак в столовой. Девушка поспешила к стеклянным дверям, но он задержал ее, взяв за руку. Сара недоуменно взглянула на лорда Спенсера, который с хмурым видом глядел на покрытие террасы перед ними.

– В чем дело? – спросила она, не понимая, что именно вызвало его опасения.

– Нужно смотреть, куда идете, – сказал он просто.

Затем, кивнув на дом, он отпустил ее и пошел дальше. Удивленная его странным предупреждением, Сара глядела, как он, дойдя до двери, открыл ее и стал ждать, когда она догонит его. Она с любопытством посмотрела себе под ноги, желая понять причину необычного поведения мужчины. Должно быть, она что-то упустила. Но внизу ничего, кроме трещины в плитке, не было, и тут ее осенило. Подняв глаза, девушка внимательно поглядела на лорда Спенсера, который, судя по охватившей его скованности, испытывал определенное смущение.

– Вы суеверны, милорд?

Он едва заметно пожал плечами, будто пытаясь показать, насколько это не важно, однако получилось у него крайне неубедительно.

– Полагаю, не я первый, не я последний, – пробурчал он.

– Нет, безусловно не вы, – согласилась она.

Как оказалось, лорд Спенсер подвержен иррациональным страхам и у него есть недостатки. Возможно, конечно, в действительности это было не более чем причуда, но Сару удивила, скорее, собственная реакция, поскольку она нашла это не столько странным, сколько милым.

– И если хотите знать, – сказал он, когда она с ним поравнялась и переступила порог, – трещинами дело не ограничивается.

– Да, я так и думала, – ответила она.

Стремление виконта защищаться при том, что его еще никто ни в чем не обвинил, показалось ей забавным.

– Многие вещи я делаю трижды.

– Когда отрезаете пищу? – Не дождавшись от него ответа, она уточнила: – Сидя рядом с вами за ужином в тот первый вечер, я обратила внимание, что вы резали дольки апельсина на три равные части.

– Да… ну… лишняя осторожность не помешает. – Он вздохнул.

Сара обернулась к нему.

– Я понимаю, что это неразумно, – сказал он, застенчиво улыбнувшись. – Рэйчел, моя сестра, не устает мне это повторять. Но, по-моему, в подобных воззрениях нет никакого вреда. Само собой, если только случайно никто не оказался у меня за спиной, когда я бросаю через плечо просыпанную соль.

Сару так и подмывало улыбнуться, но она приложила усилие, дабы сохранить серьезный вид. Ей совсем не хотелось, чтобы он подумал, будто она насмехается над ним. Это противоречило истине. Но в его стыдливом признании, несомненно, было что-то очаровательное. Ведь он впервые с момента их знакомства выглядел встревоженным и смущенным. И, пожалуй, даже немного беспокоился о том, что она теперь может о нем подумать. В каком-то смысле довольно нелепо выглядело его стеснение по поводу своего суеверного характера. Между тем было ясно, что это именно так, и Сара вдруг испытала непреодолимое желание уверить Кристофера – в его поведении нет ничего из ряда вон выходящего. В конце концов, как можно считать это странностью, когда огромное число англичан скрещивают пальцы «на удачу» и вешают подковы над дверью. К тому же суеверность придает ему определенное своеобразие. Во всяком случае, это делало его лишь более интересным.

– Совершенно правильно, – сказала она. – Наверное, не очень приятно получить солью в глаз, так что вы весьма предусмотрительно поступаете, соблюдая осторожность, когда… таким образом отражаете неудачу.

Виконт пристально поглядел на нее, затем распрямил спину, став при этом выше на целый дюйм. Скрестив руки на груди, он сказал:

– Леди Сара, вы что… – Закрыв глаза, он как будто задумался, говорить или нет то, что собирался, но затем открыл глаза и продолжил без околичностей: – Вы что, насмехаетесь надо мной?

– Боже мой, нет конечно! – Ее испугало то, что он мог так подумать. – По правде говоря, я всегда стучу по дереву, сказав что-нибудь такое, во что может вмешаться злой рок. Никогда не хожу под приставными лестницами… не то чтобы такая возможность возникала часто, просто я считаю, что этого нужно избегать. Кроме того, я стараюсь не говорить вслух о своих мечтах, ведь боюсь, что в таком случае они не осуществятся.

Они в любом случае не осуществятся, так как слишком уж неосуществимы. К сожалению, ей не хватило благоразумия, когда она гостила в поместье Гилсборо.

– Леди Сара, – окликнул ее лорд Спенсер, голос которого прозвучал как будто издалека, возвращая девушку к действительности. – Вы себя хорошо чувствуете?

– Да, – ответила Сара, решительно кивнув при этом. Нельзя допустить, чтобы он заподозрил неладное, то, что она недостойна его дружбы.

«Пожалуйста, пусть хоть он не осуждает меня».

– Вы слегка побледнели, – сказал Кристофер, хмурясь. – Пожалуй, нам следует посмотреть, не готов ли уже завтрак.

Сара тут же согласилась с виконтом, поскольку уже изрядно проголодалась, и, только она взялась за предложенную им руку, как в глубине холла что-то загрохотало. Обернувшись в ту сторону, Сара увидела опустившуюся на колени служанку, суматошно подбирающую с пола то, что она несла на подносе. Оглядываясь на нее через плечо, три юных леди спешили в столовую и хихикали как школьницы.

Сара оторвалась от лорда Спенсера и решительным шагом направилась к девицам.

– Это из-за вас она уронила поднос?

Казалось, девушкам на вид не более шестнадцати лет, но при этом они смотрели на Сару так, будто она была недостойна даже стоять рядом с ними.

– Не понимаю, какое вам до того может быть дело, – высокомерно заявила смазливая блондинка.

Увы, внешность ее не соответствовала натуре.

– Неужели у вас совсем нет сочувствия? – спросила Сара.

Она не имела ни малейшего представления, кто эти девушки, но то, что в будущем они станут подобием леди Эндовер, было совершенно ясно.

– Вы не знакомы с приличиями? По крайней мере, вам следует извиниться.

На их лицах отразилось крайнее удивление. Затем одна из них, стройная брюнетка, сказала:

– Но она же служанка. – Девушка глянула на склонившуюся над полом женщину. – Она занята своим делом, в то время как наше дело – найти себе блистательных кавалеров.

Глядя на лорда Спенсера, застывшего у Сары за спиной, эта маленькая ведьма захлопала ресницами, изобразив непристойную улыбку, которой позавидовала бы любая куртизанка.

«О господи!»

– Поосторожней, а то останетесь с животом, но без мужа еще до конца этого года, – прошептала Сара так, чтобы услышали только они.

– Да? – спросила третья девушка с золотистыми кудрями. Подняв брови, она ледяным взглядом уставилась на Сару. – Надо полагать, у вас есть опыт?

Они расхохотались, а Сара сжала кулаки, чтобы унять дрожь в руках. Отвернувшись от них, с высоко поднятой головой девушка подошла к служанке и опустилась рядом с ней на корточки.

– Позвольте вам помочь, – сказала она.

Подобрав кусок фаянса, девушка положила его на поднос, куда служанка складывала черепки битой чайной посуды.

– Ах, вы не должны этого делать, миледи, – ответила та дрожащим голосом.

Сара услышала у себя за спиной голос лорда Спенсера.

– Вы поступили некрасиво, – сказал он, обращаясь к трем юным леди. – Вам должно быть стыдно.

– Мы всего лишь хотели немного развлечься, – плаксиво ответила одна из них.

– Видимо, мне придется поговорить с вашими родителями по поводу вашего предосудительного поведения не только в отношении прислуги леди Данкастер, но также и леди Сары. Вы не имеете никакого права разговаривать с ней в таком неуважительном тоне.

Затем с обеих сторон последовали приглушенные фразы и хлопнула закрывшаяся дверь. Сара вздохнула. Теперь хотя бы у нее не так тяжело на сердце, как перед этим. Раздались чьи-то шаги.

– Вот еще осколок, – сказал лорд Спенсер, склонившись над Сарой. Он протянул ей руку, помогая встать. – Я велел заняться этим лакею, так что позвольте мне теперь позаботиться о вас – пора утолить ваш голод.

– Спасибо, – поблагодарила она, опираясь на его руку.

– Вы только что совершили очень добрый поступок, – сказал он, вместе с ней отходя от служанки.

На помощь уже спешил вызванный лордом Спенсером лакей.

– Я считаю, что предложить помощь тому, кто в ней нуждается, – вполне естественно.

– И тем не менее это не так. Если учитывать разницу социального положения в обществе.

Сара вспыхнула.

– Вы хотите сказать, что коль она служанка, то не заслуживает помощи? А мы с вами слишком важные особы, чтобы оказать ей эту помощь?

– Нет. Просто я уверен, что большинство аристократов позвали бы кого-нибудь на подмогу, но не стали утруждаться лично. – Понизив голос, он добавил: – Ежели хотите знать, мне ваша хозяйственность очень понравилась. И, что еще важнее, вы проявили свою чрезвычайную сострадательность, а этим свойством в людях я восхищаюсь.

– Спасибо, милорд, но…

– Леди Сара, – перебил он, раздраженно выдыхая, – вы разве не знаете, что джентльмен должен иметь возможность сделать даме учтивый комплимент без излишних возражений?

Прикусив губу, девушка мысленно отчитала себя за упрямство.

– Прошу прощения, милорд. Ваши похвалы я высоко ценю, уверяю вас.

Слегка нахмурив лоб, он больше ничего не сказал, лишь кивнул в знак одобрения. С легким сердцем Сара позволила лорду Спенсеру отвести себя в столовую, где уже был приготовлен завтрак а-ля фуршет, состоящий из колбас, бекона, копченой рыбы, яиц, гренок, а также разнообразных варений и джемов. Тут же стояло шестеро лакеев, готовых прийти на помощь, а поскольку Сара и лорд Спенсер оказались первыми, было ясно, что их обслужат без задержки.

Теперь, зная уже о склонности лорда Спенсера к числу три, она не упустила из виду, что он положил себе на тарелку рядом с яичницей три куска бекона, помешал свой кофе три раза по часовой стрелке после того, как долил в него молока и добавил три ложки сахара. Незаметно улыбаясь самой себе, Сара принялась намазывать масло на гренок, и тут неожиданно лорд Спенсер с чрезвычайной поспешностью вскочил на ноги.

– Доброе утро, миледи!

Резко подняв голову, Сара ахнула, увидев, что их хозяйка смотрит на нее с явным любопытством.

– Доброе утро, леди Данкастер! – торопливо произнесла девушка, полагаясь на то, что ее чуть сорвавшийся голос не прозвучал нелепо. – Надеюсь, вы не возражаете, что мы сразу приступили к еде, но и лорд, и я поднялись слишком рано, поэтому не смогли устоять перед таким соблазнительным разнообразием угощений. – Глубоко вдохнув, она попыталась не тараторить так быстро, притом что ее язык едва не заплетался. – Окажите нам честь, позавтракайте с нами.

– Леди Сара, дорогая моя, – сказала графиня, переводя взгляд с нее на лорда Спенсера и снова на девушку. – Вам совершенно не стоит стесняться меня или волноваться на мой счет. По правде говоря, во мне нет ничего необычного, несмотря на мои причуды, которых, скажу я вам, весьма немало. Кроме того, ваша семья и семья лорда Спенсера заплатили за роскошный отдых здесь приличные деньги. Если у вас возникнет желание спуститься среди ночи в кухню и обшарить там буфеты в поисках чего-нибудь съестного, вы, само собой, не должны оглядываться на меня. Хотя это и мой дом, но, превратив его в гостиницу, я теперь не жду, что отношение к моей собственности будет таким же, как было до того. – Она широко улыбнулась. – Тем не менее я с радостью присоединюсь к вам обоим. По правде сказать, люблю знакомиться со своими гостями поближе. У меня еще не было возможности поговорить с вами, леди Сара, и несмотря на то, что ваши бабушка с дедушкой, Спенсер, были моими близкими друзьями, о вас, стыдно признаться, мне почти ничего не известно.

Сказав это, она села напротив Сары и подозвала лакея, чтобы тот налил ей чаю. Лорд Спенсер вернулся на свое место, и Сара принялась за свой бутерброд, лишь на секунду замерев в изумлении при виде изрядного куска пирога, покрытого толстым слоем взбитых сливок, поставленного перед леди Данкастер. Должно быть, графиня понимала, насколько необычным это могло показаться со стороны, поэтому без промедления поведала, что по утрам она предпочитает именно такое блюдо.

– Будь на то моя воля, я бы весь день только это и ела, но мой врач предупредил меня: подобная пища не лучшим образом сказывается на моем здоровье, иногда нужно есть мясо, овощи и фрукты, хотя я содрогаюсь от одной этой мысли. Впрочем, мне пришлось пойти на компромисс, сопровождая такого рода еду джемом или вареньем, чтобы подсластить ее.

– Не скажу, будто у меня это вызывает аппетит, – заметил лорд Спенсер, осторожно разрезая бекон на куски, – но ваша приверженность собственным вкусам не может не восхищать.

– Почему? Из-за того, что могут сказать или подумать другие? – спросила леди Данкастер, поднося ко рту ложку с большим куском пирога.

Лорд Спенсер молчал, и Сара обернулась к нему в ожидании ответа.

– Именно так, – сказал он.

Хохотнув низким голосом, леди Данкастер приложила к губам салфетку, а затем отхлебнула чаю.

– Взгляните на меня, милорд. Я одета точно так же, как и сорок лет назад. Правда, с тех пор мои волосы существенно поредели, из-за чего я приноровилась носить парики, которые были в моде еще до моего рождения.

– А современные вам не нравятся? – спросила Сара, пользуясь предоставленной возможностью удовлетворить свое любопытство.

– Они ужасно некрасивы, – фыркнула леди Данкастер. – А, например, вот этот… – Подняв руку, она легонько похлопала сигарообразные букли у себя на макушке. – Ну что сказать? Полагаю, это изысканное произведение искусства. Вы согласны?

– Пожалуй, да, – уклончиво ответила Сара. – В любом случае, думаю, вам он очень к лицу.

Леди Данкастер улыбнулась.

– Знаю, что это необычно и большинство людей считают меня из-за него чудачкой, но мне нравится, и я не вижу причин меняться.

– И вы всегда пренебрегали мнением окружающих? – спросил лорд Спенсер.

Она задумчиво уставилась в потолок.

– Нет, не всегда. Было время, когда я соблюдала правила этикета и не делала того, чего от меня не ожидали. Но однажды я осознала, насколько несчастлива и как отчаянно желаю привнести в свою жизнь немного чего-то волнующего. – Опустив глаза, она искоса взглянула сначала на Сару, а затем на лорда Спенсера. – Пока лорд Данкастер был жив, упокой Господи его душу, мы с большим удовольствием ездили в дальние путешествия. Собственно, мы впервые и познакомились во время долгого морского путешествия из Индии в Англию. – Она вздохнула, видимо погрузившись в то далекое время, потом, моргнув, продолжила: – Вообще, если у вас есть возможность уехать из Англии и побывать в других местах, я настоятельно советую испытать те ощущения, которые дарит путешествие. Слава богу, мы с моим супругом привезли с собой из поездок множество чудесных впечатлений, отчасти поэтому я теперь никогда не выезжаю из Торнклиффа. Здесь среди прочего я с теплотой вспоминаю величайшую любовь моей жизни, человека, без которого я даже не знаю, как бы и жила. – Ее глаза на секунду затуманились пеленой, но затем она овладела собой и, подняв подбородок, с вызывающим видом сказала: – Не имеет значения, что другие могут подумать обо мне, особенно теперь, когда я стала вдовой. К тому же люди, бесспорно, охотно простят мне мои чудачества ради возможности приезжать сюда.

– Что ж, должен заметить, этим вы мне только еще больше симпатичны, – сказал лорд Спенсер.

Сара улыбнулась, леди Данкастер – тоже.

– Нет ничего дурного в небольшой толике индивидуальности, – продолжила графиня. – Хотя свет, несомненно, с осуждением смотрит на тех из нас, кто смеет открыто демонстрировать ее. И это, позвольте заметить, очень плохо. – Сказав такие слова, она подняла чашку с чаем, салютуя своим гостям.

Через полчаса все трое окончили трапезу, и к этому времени столовая наполнилась гамом все прибывающих и прибывающих гостей.

– Прошу меня простить, – промолвил лорд Спенсер, выходя вместе с Сарой и леди Данкастер в холл. – Мне нужно уделить время кое-каким делам, но я надеюсь увидеть вас обеих позже.

– Будем ждать этого. Правда, леди Сара? – спросила леди Данкастер.

– Конечно будем, – согласилась Сара.

Девушке не хотелось отпускать его, ведь на этом заканчивалось приятное утро и ей пришлось вспомнить, что она должна провести день с мистером Денисоном. Может, Саре еще хоть чуть-чуть удастся отсрочить встречу с будущим мужем? Надежда затеплилась, когда леди Данкастер крепко взяла ее под руку и повела через холл к лестнице, по которой в это время спускались родители Сары вместе с сестрами и Эстер.

– А мы уже гадали, куда ты подевалась, Сара, – сказала леди Эндовер, мельком взглянув на падчерицу, прежде чем обратить взор на хозяйку. – Позвольте мне еще раз восхититься вашим великолепным домом, леди Данкастер. Замечательное произведение архитектурного искусства.

– Благодарю вас, леди Эндовер. Очень мило с вашей стороны, – ответила та. – Надеюсь, вам удобно в ваших комнатах?

– О да, безусловно, – промолвил лорд Эндовер. – Нам совершенно не на что жаловаться.

– Рада это слышать, – сказала леди Данкастер. – Что касается вашего вопроса насчет леди Сары – похоже, мы обе с ней любим встать пораньше, и я ей за это очень благодарна. Леди Сара составила мне компанию во время завтрака, и за это я пообещала ей экскурсию по галерее.

– Ах, вы чрезвычайно добры, – заявил лорд Эндовер, а его супруга расцвела довольной улыбкой.

Несомненно, они не были бы так рады, если бы узнали о том, что Сара находилась также и в обществе лорда Спенсера.

– Ты только не забудь о мистере Денисоне, – сказал лорд Эндовер, обращаясь к Саре. – Насколько я помню, через час вы должны будете встретиться, чтобы вместе пойти в библиотеку, а потом он возьмет тебя на лодочную прогулку. Вы, пожалуй, хорошо развлечетесь.

– Уверена, так оно и будет, – сдержанно подтвердила Сара. – Жду с нетерпением.

Видимо, ее внезапно помрачневший отец заметил сарказм дочери. Однако он ничего не успел сказать на это, так как заговорила леди Данкастер.

– Поскольку вас ждет встреча, леди Сара, нам следует поспешить, чтобы до того успеть осмотреть галерею. – А для родителей Сары она добавила: – Прошу нас извинить, но мы не хотели бы заставлять мистера Денисона ждать. Проходите в столовую, там для вас уже приготовлен завтрак.

После того как родственники Сары двинулись в столовую, леди Данкастер с Сарой начали подниматься по лестнице. Они еще не дошли до верхней площадки, как графиня сказала:

– Я знаю, это не мое дело, леди Сара, но не могу взять в толк, как молодая женщина благородного происхождения вроде вас может заинтересоваться таким мужчиной, как мистер Денисон. Простите меня за прямоту, однако я всегда была склонна говорить без околичностей. И если у вас возникнет желание поделиться чем-то, что тяжелым бременем давит вам на сердце, то я сохраню все в тайне. На сей счет не беспокойтесь.

Слова леди Данкастер застали Сару врасплох. Она не привыкла к тому, чтобы другие так прямо говорили о ее затруднениях и вообще-то предпочитала, чтобы их не замечали.

– Вы так добры, миледи, что беспокоитесь обо мне…

– Ах, моя дорогая, доброта здесь совсем ни при чем, – перебила Сару леди Данкастер, увлекая ее по коридору. – Я старуха, и у меня немного осталось забот, чтобы занять свою голову. Поэтому я решила наполнить Торнклифф людьми. Вы себе не можете представить, насколько пуст этот дом, когда в нем нет никого, кроме меня и прислуги. Это ужасно удручает, скажу я вам. Нет, за моими расспросами не стоит ничего иного, кроме простого любопытства и надежды отвлечься на вашу историю от мысли, что яркие события моей собственной жизни остались далеко в прошлом, а впереди, кроме неизбежного конца, ничего нет.

– Вы говорите так, будто вам далеко за восемьдесят, – возразила Сара, испытывая прилив сочувствия к своей хозяйке, – хотя на вид вам не больше пятидесяти пяти.

– Ах! Как мило с вашей стороны. Надо же, теперь я чувствую себя моложе.

Вскоре они пришли в длинную, освещенную солнцем комнату с высоким потолком, декорированным золочеными лепными херувимами, цветочными гирляндами и развевающимися лентами. Стена по левую руку была увешана картинами – обычными портретами предков. Правда, освещенные ярким светом, льющимся из окон напротив, здесь они казались будто живыми.

– Простите меня, пожалуйста, миледи, – начала Сара. Они остановились перед портретом мужчины, чью грудь прикрывали латы, а подбородок украшала остроконечная бородка. – Но я бы предпочла не говорить о моих неприятностях. Это ни к чему не приведет, только испортит ваше мнение обо мне.

– Учитывая мое собственное бурное прошлое, я так совсем не думаю, однако уважаю ваши желания и больше давить на вас не стану. И все же советую вам не забывать, что наши прегрешения всегда кажутся нам намного тяжелее, чем есть в действительности.

– Здесь я вынуждена с вами не согласиться. Общество…

– Осуждает практически всё, что выходит за рамки определенного набора правил. Этим я не хочу сказать, что ваши поступки, какими бы они там ни были, не должны вызывать порицания. Но вы все еще молоды, и с вашей стороны было бы глупо из-за прошлых ошибок лишать себя счастливого будущего. Тем более если вы сожалеете о содеянном и, скорее всего, больше не повторите этого.

«Если бы это было так просто», – подумала Сара, переходя вместе с леди Данкастер к следующей картине. На ней была изображена дама с пристальным взглядом и острым подбородком, а ее губы были обидчиво надуты, как будто ей хотелось заняться множеством иных дел вместо позирования художнику. Даму запечатлели на природе, одна ее рука была обтянута толстой кожаной перчаткой, на которой сидел сокол.

– Некоторые вещи не исправить, – сказала Сара с нескрываемой болью, пронизывающей ее слова.

– Само собой, – согласилась леди Данкастер, – но интуиция мне подсказывает, что вы хороший человек, леди Сара, и вы не заслуживаете пожизненного наказания.

– Возможно, – ответила девушка, желая поскорее завершить этот разговор.

– Лорд Спенсер, по-видимому, ценит ваше общество, – заметила леди Данкастер, проходя к следующему портрету. То, как она это сказала, свидетельствовало о том, что она подозревает развивающийся между ними роман.

– Мы друзья, – ответила Сара, следуя за ней. – Скорее, даже просто знакомые, если учесть, что до приезда сюда не знали друг друга.

– Гм-м… Тогда, значит, нет вероятности, что вы посвятите его в свою тайну?

От этого вопроса Сара застыла на месте.

– Разумеется нет!

Боже праведный! Сама эта мысль была абсурдной, не говоря уже о том, что готовность, с которой леди Данкастер, едва ей знакомая, давала советы и высказывала предположения, ошеломляла.

К еще большему смятению Сары леди Данкастер, обернувшись к ней, ответила на возмущение девушки негромким смешком, от которого морщинки вокруг ее глаз стали глубже.

– А вы знаете, что мы с Джорджем не должны были пожениться? В действительности меня собирались выдать замуж за его лучшего друга. Должно быть, ужасно тяжело, – продолжила леди Данкастер, приподняв бровь, – вынужденно выходить за одного, когда сердце принадлежит другому. – Она пристально поглядела на Сару. – То, с каким жаром вы ответили мне перед этим, говорит мне о том, что вы задумаетесь, не открыться ли вам лорду Спенсеру раньше, чем вам может это показаться, моя дорогая. Более того, я полагаю, вы поймете – выбора-то у вас и нет.

С улыбкой заговорщицы она пошла дальше, оставив Сару, застывшую в потрясении от чувства гнетущей неопределенности своей жизни.

– Идемте, моя дорогая, – позвала леди Данкастер, и Сара встрепенулась, отгоняя невольную задумчивость. – Надеюсь, вы простите меня за прямоту, но мне редко выпадает случай высказываться откровенно, так как большинство моих знакомых считают, будто я немного не в себе. Надеюсь, вы не обижаетесь из-за того, что я наговорила вам этим утром.

– Нет, – сказала Сара. – По правде говоря, ваша честность мне кажется располагающей, хотя, пожалуй, немного неожиданной. Вы не такая, какой я себе представляла вас.

«С возрастом я сама такой буду», – решила Сара.

Леди Данкастер задумчиво кивнула, затем обернулась к портрету красивого мужчины, на вид лет сорока пяти, с темными вьющимися волосами, обрамляющими лоб, и карими глазами. Очертания подбородка, хотя и прямоугольного, не были грубыми, а уголок губ поднимался так, как будто он вот-вот рассмеется.

– А это мой Джордж, – сказала графиня. – На портрете остался навсегда молодым, а мне суждено увядать год от года. Если бы каждому на земле посчастливилось познать такую любовь, какая связывала нас, мир был бы поистине благословенным местом.

Глядя на картину, Сара слушала леди Данкастер, говорившую о своем муже, и ее сердце наполнилось жалостью к графине.

– Как же это несправедливо, что вам суждено жить без него, – сказала она.

– Я тоже раньше так думала, но он был намного старше, чем на этом портрете, когда умер, а ведь никто не вечен. Все мы это знаем, знаем, что дни наши не бесконечны, и все равно для нас становится неожиданностью их окончание. Теперь, когда и мои близятся к концу, хотя, возможно, мне отпущен еще десяток лет, я вам скажу, леди Сара, что жизнь намного короче, чем вам может показаться. В итоге имеет значение лишь то, как вы ее прожили, и, смею вас уверить, когда вы доживете до моих лет, никому не будет до этого дела, кроме вас самой. – Она чуть замялась, прежде чем продолжить: – Его отец погиб в море, знаете ли.

– Как? – Задав вопрос, Сара тут же осознала, что ответ очевиден, кроме того, вероятно, она затрагивает события, в которые леди Данкастер не желает ее посвящать. – Простите меня, – поспешила добавить девушка. – Я вовсе не хотела переходить границы.

– Почему бы и нет? В любопытстве нет ничего дурного, знаете ли. – Бросив последний взгляд на лорда Данкастера, графиня пошла дальше, держа Сару под руку. – Он плыл во Францию в… тысяча семьсот девяносто седьмом году, насколько я помню. Мы с Джорджем проводили сезон в Лондоне, а отец Джорджа остался в Торнклиффе, где он жил почти все свое время после смерти жены. Втайне от нас он решил отправиться в плавание. Мы так доподлинно и не узнали, что случилось, но судно затонуло, погибли все, кто был на борту, в том числе и дед лорда Спенсера.

– Как это ужасно, – сказала Сара, с удивлением открыв связь между этими двумя семействами.

– Джордж винил себя в смерти отца, отчего, вероятно, стал таким одержимым в поисках этих дурацких сокровищ.

– Сокровищ?

– Разумеется, нет никаких весомых доказательств их существования, – вздохнула леди Данкастер. – Было лишь желание скорбящего человека раскрыть тайну своего отца, тайну, не имеющую отношения к действительности.

– Вы уверены в этом? – спросила Сара, снедаемая любопытством разузнать побольше об этом вновь открывшемся интригующем обстоятельстве.

– Конечно уверена. Правда, сочла за благо оставить свое мнение при себе. Джорджу нужна была цель в жизни, видите ли, а поиски воображаемых сокровищ ничем не хуже любой другой.

– Но почему вы так уверены, что их нет?

– Потому что отец Джорджа был очень серьезным человеком, леди Сара. Он ни в чем не являлся оригиналом, из-за чего, вероятно, всегда был недоволен мною как невесткой, хотя, полагаю, в конце концов примирился с моим существованием. Он был благопристойностью во плоти, понимаете ли, и никогда не переходил границы допустимого, определенные высшим светом. Впрочем, потом достаточно непредвиденно его поведение вдруг начало становиться все более странным. Он удалился от общества, стал много путешествовать и сосредоточил свои усилия на перестройке Торнклиффа, объявив, что потолки следует сделать выше, а также использовать больше мрамора в отделке. Например, в последние годы его жизни потолок в холле был поднят на десять футов.

– И он теперь великолепен, – заметила Сара, – но я не совсем понимаю, каким образом ваш супруг связывал это с сокровищами. Очевидно, отец лорда Данкастера просто нашел в этом себе применение, а целью его путешествий, скорее всего, было посещение тех или иных специалистов.

– Я придерживаюсь того же мнения, – сказала леди Данкастер, – но, когда отец Джорджа умер и мой супруг занялся приведением в порядок его имущества, он наткнулся на письмо, полученное отцом от деда лорда Спенсера. Оно было вложено между страниц какой-то книги. Сначала Джордж не обратил на него особого внимания, однако, прочтя его, проникся верой, что отец втайне был искателем сокровищ, а свою добычу спрятал у себя в поместье.

– А что было в письме такого, что могло бы привести его к подобной мысли?

Вздохнув, леди Данкастер пренебрежительно взмахнула рукой.

– Что-то про необходимость совершить еще одну, последнюю, поездку и остерегаться северного ветра. Все его содержание было весьма туманным, выделялась лишь одна мысль – в конце письма дед лорда Спенсера настаивал на том, чтобы отец Джорджа позаботился о сохранности ценностей.

– Звучит довольно необычно, однако все же из этих слов трудно сделать вывод о спрятанных сокровищах, – задумчиво произнесла Сара.

– Я сказала то же самое, – согласилась леди Данкастер, – но Джордж обладал богатым воображением, и, думаю, ему нужно было занять себя чем-то, поэтому он принялся за поиски клада, спрятанного его отцом, по предположению моего супруга, во время перестройки дома. Однако, к своему разочарованию, он так ничего и не нашел.

– Понятно, – сказала Сара. – Что ж, по-моему, об этом можно только сожалеть. Было бы безумно интересно, если бы в Торнклиффе действительно нашлись сокровища.

– Согласна, – улыбнулась леди Данкастер. – К сожалению, это не так, поскольку клад обнаружился бы во время недавних ремонтных работ, которые я проводила в поместье. Не скрою, я надеялась найти что-нибудь, подтверждающее правильность предположений Джорджа. Тем не менее приходится признать, что они были не более чем фантазией пожилого человека и речь в письме шла, видимо, о каких-то капиталовложениях, сделанных совместно дедом лорда Спенсера и отцом Джорджа.

– Очень жаль, – сказала Сара.

Леди Данкастер кивнула, соглашаясь с ней.

– Мне тоже, но что толку об этом грустить, верно? Думаю, больше пользы принесет бал.

– Бал?

– О да! В субботу я устрою бал для гостей и, может быть, приглашу кого-нибудь из местных дворян. Как вы полагаете, леди Сара, это хорошая идея?

– Замечательная, – ответила Сара. Не раздумывая она взяла руку леди Данкастер в свои ладони и слегка пожала ее.

Сидя в тени дуба в тот же день после обеда, Кристофер пытался сосредоточиться на деталях окна, которое зарисовывал, радуясь тому, что его поездка в Портсмут перед этим прошла лучше, чем он мог предположить. Главное, ему удалось отправить написанное им письмо, являвшееся основной составляющей сюрприза, который он был обязан подготовить для леди Сары после того, как зачем-то о нем обмолвился. О чем он, черт возьми, вообще думал?

«О том, что тебе нужен был повод, чтобы провести с ней время».

Пикник вполне сошел бы, если б он не сболтнул, что «готовит сюрприз». Теперь она ожидает чего-то большего, и ему пришлось придумать нечто грандиозное. И он придумал. К тому же нашел для нее подарок, который должен бесспорно понравиться девушке.

Выронив уголек, Кристофер вполголоса ругнулся. Он совсем не хотел этого – той глупой мешанины эмоций, которые она вызвала в его душе. Правда, он сам виноват в том, что задавал слишком много дурацких вопросов. До того ему было легче оставаться безразличным, но теперь, после всех подробностей, которыми были полны ее ответы, он ощущал определенное сродство с ней. Кроме того, у него неожиданно возникла потребность дать девушке что-то такое, чего она ждала бы с нетерпением.

– Я восхищена твоей усидчивостью, – сказала Фиона. Плюхнувшись рядом с ним, сестра отвлекла его от раздумий. – Похоже, работа над твоим следующим макетом продвигается успешно.

– Ты этому не способствуешь, – проворчал он.

– Это почему же? Леди Сара тебя отвлекает, Крис? Это обнадеживает. – Она рассмеялась, вытягивая ноги.

– Не спеши радоваться. Я не поддамся ее чарам, только чтобы насолить тебе.

– Ах, ну, значит, ты согласен, что она очаровательна.

Он бросил на нее сердитый взгляд.

– Совсем нет.

– Не говори глупостей, – упорствовала Фиона. – Леди Сара чрезвычайно привлекательна. Если ты будешь доказывать мне обратное, я тебе просто не поверю.

– Ну и не верь, – буркнул он. – Не имеет никакого значения, веришь ты мне или нет, только учти, я намерен всем вам за это отплатить.

– Трясусь от страха, – сказала Фиона, не выказывая ни малейшей обеспокоенности. Она глянула на озеро. – У нее не очень-то счастливый вид сейчас, не правда ли?

– О ком это ты говоришь? – спросил Кристофер, хотя ответ ему был совершенно ясен.

– Конечно, о леди Саре, – сказала Фиона.

Кристофер кивнул. Он совсем не случайно выбрал такое место, откуда мог поглядывать на то, как мистер Денисон катает ее на лодке по озеру. Несмотря на вежливость, которую тот проявил при их единственной встрече, лорд Спенсер не мог отделаться от чувства неопределенной неприязни к этому человеку.

– Как ты думаешь, может, он шантажирует ее родителей?

Кристофер вздрогнул.

– Откуда ты вообще это взяла?

– Это бы все объяснило, – ответила Фиона. – Или, возможно, лорд Эндовер проиграл леди Сару в карты. У него репутация не очень хорошего игрока.

Открыв рот, Кристофер уставился на сестру.

– Я, честно говоря, не представляю, откуда у тебя такие мысли, но вообще-то леди Сара поведала мне, почему выходит за него. Это связано с разведением породистых лошадей.

Фиону его слова явно не убедили.

– Они ссорятся сейчас? – спросила она, меняя тему разговора. – Похоже на то.

Взглянув на лодку, в которой сидела леди Сара, Кристофер увидел, как мистер Денисон, напряженно склонившись, что-то говорил отстраняющейся от него девушке. Виконт сжал уголек, хрустнувший в кулаке.

– Ты обязан вмешаться, – сказала ему Фиона.

– На каком основании? К тому же они посреди озера, а ходить по воде я не умею.

– Как джентльмен, ты должен…

– Он, – оборвал сестру Кристофер, кивнув в сторону мистера Денисона, – тот, за кого она собирается замуж. Она сама его выбрала – не имеет значения, какие у нее на то были причины. И, что более важно, ее родители также остановили свой выбор на нем.

– Я знаю, насколько тебе неприятны любые упоминания о мисс Хепплстоун, но не могу забыть, как рьяно ты бросался ей на помощь по самому ничтожному поводу, даже там, где та легко справилась бы сама, хотя она совершенно не заслуживала ни твоей помощи, ни тебя самого.

– Не надо думать, что я забыл об этом, – резко ответил Кристофер.

– Знаю, что не забыл, – сказала Фиона с пониманием. – Но ты все еще позволяешь ей мешать своему счастью в будущем. И по сей день она искажает твое восприятие любой девушки, которая оказывается слишком близко к тебе. – Фиона вздохнула. – Мне нравится леди Сара, и…

– Почему? Какие у тебя для этого основания? Ты знаешь ее ровно три дня, чего явно слишком мало, чтобы определить, сможет ли она стать достойным приобретением для нашей семьи. Я пока в этом не уверен.

Впрочем, несмотря на свои возражения, он не мог не признать, что ему леди Сара нравится тоже, если уж быть до конца честным перед самим собой. Просто он боялся снова повторить свою ошибку.

– Не забывай, что я прекрасно разбираюсь в людях и мисс Хепплстоун мне не понравилась с самого начала. Беда в том, что ты не захотел слушать мои доводы.

Так все и случилось. Фионе было всего лишь двенадцать лет, когда она предостерегла его от женщины, в которую он влюбился. Тогда он не воспринял ее слова всерьез.

– А что до того, сколько времени ты ее знаешь, – продолжила Фиона, – то она и с мистером Денисоном знакома столько же и собирается за него замуж. А так как ты все равно не намереваешься жениться по любви, то, думаю, вряд ли имеет значение, насколько хорошо ты ее знаешь, достаточно того, что уже известно о ней. Если еще учесть ее хорошие манеры, доброжелательность и красоту, я не могу представить себе девушку, более подходящую на роль твоей жены, чем она.

Пожалуй, Фиона права. В конце концов, в высшем свете было обычным делом заключать брак, не задумываясь о том, как затем уживаться со своей половиной в последующие годы. Значение имели престиж, новые связи и преумножение состояния. Все прочее отходило на второй план, а так как, по большому счету, все, что ему нужно, – это наследник, присутствие виконта будет необходимо только в супружеской постели – такая мысль его изрядно будоражила, пока он глядел на сидящую в лодке леди Сару.

Утром, когда девушка оступилась и он подхватил ее, она выглядела так соблазнительно, что виконт едва нашел в себе силы сдержаться, чтобы не поцеловать ее манящие губы. А если он женится на ней, то сможет наслаждаться этими устами и всем прочим каждый божий день. В остальное время ему ничто не будет мешать посещать клуб, строить свои модели и приятно проводить время в обществе друзей. Об этом определенно стоило задуматься.

– Вы говорили с лордом Спенсером о моих дочерях? – спросил мистер Денисон.

– Говорила, – ответила Сара, радуясь тому, что не приходится кривить душой.

– И вы благожелательно о них отзывались?

– Безусловно!

– Почему же он в таком случае до сих пор не пообщался с ними?

Чувствуя себя школьницей, которую отчитывают за шалости, она слегка опешила.

– Стало быть, его светлость был занят другими делами. Более того, он отнюдь не обязан проявлять интерес к Виктории и Диане только потому, что я о них упомянула. А так как он, как вы знаете, жениться не намеревается, полагаю, ему нужно дать больше времени.

– А я склоняюсь к мысли, что вы были недостаточно убедительны. Не думайте, что я не заметил, как вы на него смотрите, – сказал мистер Денисон, налегая на весла.

С момента их встречи в библиотеке два часа назад, когда он сообщил ей о том, что знает о ее совместном с лордом Спенсером завтраке, мистер Денисон постоянно возвращался к этой теме.

– И как же я смотрела на него? – спросила Сара, испытывая раздражение из-за его обвинений.

– Так, будто он самый красивый мужчина среди всех, кого вам приходилось видеть. – Он неловко дернул правым веслом, срывая с поверхности воды веер брызг.

– Не стану отрицать его привлекательности, – сказала она, хотя и понимала, что зря.

Мистер Денисон побагровел.

– Вероятно, мне следует вам напомнить, что вы выходите замуж за меня!

– Уверяю вас, я этого не забыла.

Было бы прекрасно, если б она могла об этом забыть хотя бы ненадолго.

– И я не желаю ни с кем делить вас, – предостерег ее мистер Денисон, склоняясь вперед.

Отпустив весла, он взял ее за руку. Сара непроизвольно отстранилась от него. И это тоже было напрасно. Его глаза потемнели, как грозовые тучи.

– Не волнуйтесь так, моя дорогая, – пробормотал он, гладя большим пальцем ее запястье. – Я совершенно уверен в том, что вы забудете о нем, как только я уложу вас в постель. Не сомневаюсь, вы будете молить меня не прекращать, когда мой язык пройдется по вашему телу.

Сару все сильнее одолевала тошнота. Желудок протестовал против жуткой картины, которую его слова пробудили в ее сознании, – он и она на брачном ложе. Ее подмывало сбежать, выпрыгнуть за борт и плыть к берегу. Но что потом? Ей некуда идти, не к кому обратиться, у нее нет денег, чтобы самостоятельно начать новую жизнь. Она не могла укрыться даже в монастыре – король Генрих разогнал их еще в XVI столетии. Сара про себя обругала почившего монарха и то влияние, которое он оказывал на ее жизнь даже через триста лет после своей смерти.

– Я четко представляю, как это будет происходить между нами, – продолжал мистер Денисон, опустив взгляд на ее грудь и при этом слегка приоткрыв рот. – Ваш предыдущий любовник заставлял вас дрожать от удовольствия?

Прежде чем она смогла что-нибудь вымолвить, он заговорил вновь:

– По вашему потрясенному лицу я вижу, что нет. Неудивительно, что после такого разочаровывающего опыта вы не хотите подпускать меня к себе. Но вы не бойтесь. Я дам вам все, чего вы желаете. Я…

– Прошу вас, прекратите!

Господи боже, она не вынесет этого больше ни секунды!

– Вы, несомненно, страстный мужчина, но я леди, мистер Денисон, и, хотя совершила однажды опрометчивый поступок, боюсь, осталась в этом смысле достаточно неопытной, как вы сами только что заметили. Так что, пожалуйста, сдерживайте себя до тех пор, пока мы не поженимся.

– Вы требуете от меня слишком многого, – прорычал он, буравя ее взглядом. – Зная, что вы уже не девственница и в конце концов будете моей, я схожу с ума от желания. Но если вам угодны традиционные ухаживания, то я, пожалуй, смогу удовлетворять ваши ожидания еще некоторое время.

– Вы так добры, – промолвила Сара.

У нее буквально гора свалилась с плеч, когда он, отпустив ее руку, снова взял весла. Их разговор теперь касался только таких обыденных тем, как погода, красо́ты поместья и сплетни об остальных гостях.

Через некоторое время вернувшись с мистером Денисоном на берег, Сара увидела идущую к ним навстречу Фиону, на лице которой сияла улыбка.

– Какой прекрасный ныне выдался день для лодочной прогулки, – сказала она. – Надеюсь, вы с удовольствием провели время на озере.

– Так и есть, миледи, – ответил ей мистер Денисон, приподнимая шляпу.

Леди Фиона пристроилась рядом с Сарой, и все трое пошли к дому.

– Прошу прощения за назойливость, но я очень надеялась на прогулку с леди Сарой, чтобы попросить у нее совета личного характера.

– Не стоит извиняться, – сказал мистер Денисон. – Я все равно собирался отдохнуть до вечера, так что оставляю леди Сару в вашем обществе. – Обернувшись к Саре, он добавил: – Я получил огромное удовольствие от нашей прогулки и буду с нетерпением ждать встречи с вами позже.

– Взаимно, – выдавила из себя девушка, надеясь, что ответ прозвучал не слишком холодно. Проводив его взглядом, она вздохнула с облегчением и обернулась к леди Фионе. – Вы сегодня такая счастливая.

– А как может быть иначе, когда вокруг столько зелени, цветов, птиц и прочих красот этого обширного поместья? – сказала леди Фиона. – Прибавьте сюда прекрасную погоду, какая сегодня выдалась, и мне не остается ничего иного, как быть совершенно довольной.

Сара не могла не заразиться радостным настроением леди Фионы. Улыбаясь, она спросила:

– Вы говорили о каком-то личном вопросе. И чем же я могу вам помочь, позвольте узнать?

– Призна́юсь, я несколько преувеличила необходимость посоветоваться с вами. – Леди Фиона искоса бросила на Сару неуверенный взгляд. – Я сказала это для мистера Денисона, но, говоря по правде, просто хотела побыть с вами.

– Значит… вы солгали?

– Вы меня за это простите?

Сара рассмеялась.

– Ну конечно.

Они направились к рощице дубов, широко раскинувших кроны на берегу озера. Подходя к ней, Сара увидела под одним из деревьев человека, склонившегося над раскрытым на колене альбомом. Из-за широкополой шляпы на голове мужчины Сара его не узнала, пока он не поднял на нее глаза, завораживая девушку проницательным взглядом и этой своей дразнящей тенью улыбки, которая иногда появлялась на его самоуверенном лице. Сердце Сары учащенно забилось.

– Спенсер! – воскликнула леди Фиона. – Не ожидала увидеть тебя здесь!

По тому, как он нахмурился, Сара догадалась, что для него это совсем не было неожиданностью. А уловив в глазах леди Фионы искорки и готовую проявиться на губах шаловливую улыбку, она еще более утвердилась в мысли, что та умышленно подстроила им эту встречу. Сара уже обдумывала предлог вернуться к дому, не навязываясь уединившемуся здесь лорду Спенсеру. Она решила сказать им, что неожиданно вспомнила о назначенной ранее встрече, но тут лорд Спенсер поднялся и спросил:

– Не составите ли мне компанию?

Глянув на него мельком, Сара перевела взгляд на землю, куда он указал рукой. На большом одеяле, где он сидел, им всем хватит места. Как бы ни было велико искушение, девушка сдерживалась, не зная, стоит ли ей уступить желанию остаться в его обществе.

– Замечательная мысль, – сказала леди Фиона и шагнула к одеялу. – Отсюда открывается чудесный вид и на дом, и на озеро, а тень от листьев убережет нашу кожу от загара. Подходите, присаживайтесь, леди Сара, и вы поймете, о чем я говорю.

Не желая их огорчать, а больше потому, что и сама была не прочь провести время с леди Фионой и особенно с лордом Спенсером, Сара опустилась на одеяло.

– Над чем ты работаешь? – спросила Фиона у брата, когда все расселись.

Разместившись рядом с лордом Спенсером, Сара едва не почувствовала, как он скрипит зубами, и постаралась сдержать улыбку при виде крайней степени раздражения виконта сестрой.

– Всего лишь над эскизом, – ответил он, сердито глядя на Фиону.

– Можно мне взглянуть? – спросила Сара, не в силах сопротивляться своему любопытству.

Он очень медленно обратил на нее взгляд, будто перебирая в уме все возможные предлоги для отказа в удовлетворении ее желания. Как любопытно.

– Тут особо не на что смотреть, пока только грубые наброски Торнклиффа.

– Почему бы вам не позволить мне оценить их? – спросила Сара, чье любопытство разгорелось еще больше от его несговорчивости.

После томительно долгой паузы он вздохнул, покачал головой и протянул альбом Саре. Обдумывая различные способы, которыми будет убивать сестру, Кристофер наблюдал за тем, как леди Сара открыла альбом. Наказать Фиону следует не столько за ее уловки, направленные на то, чтобы он проводил с леди Сарой больше времени, сколько за то, что возбудила интерес к его альбому для рисования. По мнению мужчины, рисунки были чем-то личным, зримым выражением сокровенных мыслей художника. И, хотя большинство его эскизов являлось точным отражением натуры, начисто лишенным всяких эмоций, был среди них один, который мог выдать слишком многое.

Леди Сара аккуратно открыла первую страницу с изображенной на ней архитектурной деталью главного входа в Торнклифф.

– Какая замысловатая композиция, – сказала она. Скользя пальцем по бумаге, девушка приковала внимание Кристофера к своей изящной руке. – Там действительно над дверью два дракона?

– Да, – отозвался он, не в силах отвлечься от исходящего от нее фруктового аромата. Он немного наклонился вперед, чтобы разобраться в запахе получше. Цитрусовый, вероятно? Виконт откашлялся. – Каждый держит позолоченный флаг. Довольно нехарактерная деталь для английских особняков, поэтому я постараюсь не забыть отобразить их в будущей модели.

– Спенсер любит все необычное, – сказала Фиона. И вдруг добавила: – Прошу меня простить – я отойду на минуту, увидела там леди Женевьеву, а мне очень хочется расспросить ее о платье, которое было на ней вчера во время ужина – весьма изысканное. Я скоро вернусь.

Глядя в спину уходящей сестре, Спенсер досадовал на ее безыскусную попытку оставить их с леди Сарой наедине. Не то чтобы он был недоволен результатом, его раздражало то, как она это делает.

– Если вы перевернете страницу, то увидите крошечных драконов, выглядывающих из-под карниза крыши.

– Да, вот они, – сказала Сара, разглядывая рисунок. – Пожалуй, они мне нравятся.

Подняв глаза, девушка встретила его взгляд, залившись от этого румянцем. Торопливо, будто стараясь совладать с волнением, убрала с лица выбившийся локон и опустила глаза.

Несомненно, его близость оказывала на леди Сару воздействие, что, в свою очередь, наполняло его острым переживанием. Он склонился еще сильнее, делая вид, что тоже изучает свою работу. Но на самом деле он разглядывал ее. Пульс, что робкой пташкой бился на изгибе ее шеи. Мягкую кожу, должно быть, очень шелковистую на ощупь. Россыпь крошечных веснушек, испещряющих ее переносицу. Что же в ней такого, что так пленяет его?

– Вы невероятно талантливы, милорд. Реалистичность ваших работ потрясает. – Замявшись на секунду, она продолжила: – Но, боюсь, здесь перспектива, по всей видимости, нарушена.

Ну, конечно, снова ее прямота.

Она постучала пальцем по бумаге.

– Эти окна выглядят ненатурально. Возможно, искажены пропорции?

– Вы полагаете?

Оторвав взгляд от уголка ее губ, он стал рассматривать рисунок фасада Торнклиффа, сделанный им в этот же день. Приходилось признать, что тут было что-то не то.

– Вот здесь проблема, я полагаю. Линия крыши, уходя вдаль, имеет недостаточный наклон. Если вы сделаете в этом месте у́же… – Она движением пальцев показала свою мысль. – …Думаю, будет передано более точно.

– Но тогда перекосится башня.

– Не перекосится, если вы продлите линию отсюда… сюда. Дайте мне уголь, и я покажу как. – Она протянула руку, затем наморщила нос. – Если хотите, конечно. Я не стану навязываться.

Он отдал ей уголек, при этом кончики его пальцев на мгновение коснулись ее ладони. Она на миг замерла, но потом приступила к исправлению его ошибки.

– Вот так, полагаю, будет лучше. Вы согласны?

– Вы очень наблюдательны, миледи, – искренне сказал лорд Спенсер. Он действительно был впечатлен ее способностью выявить столь мелкую огреху, которая, будучи исправленной, кардинально изменила весь рисунок в целом. – Возможно, вы согласитесь помочь мне и с остальными эскизами?

– С радостью, – ответила она. Но насколько быстро на ее устах расцвела улыбка, так молниеносно она и погасла. – Однако, учитывая то, что за мной ухаживает мистер Денисон, мне не пристало регулярно проводить с вами время.

Он почувствовал некоторое разочарование, хотя это было странно ввиду его нежелания завязывать серьезные отношения.

– Я понимаю, – согласился Кристофер. – Однако, если макет, который я сделаю, окажется кособоким, в этом будет ваша вина.

Она рассмеялась, и ее радость была ему приятна. Ее смех казался таким же завораживающим даром природы, как пение птиц или восход солнца. А еще он заставил виконта возжелать большей близости с ней, подстрекал шутливо подтолкнуть ее плечо своим.

– Лорд Спенсер, – укорила его Сара, даже не пытаясь скрыть свое веселье, – ваша наглость не знает границ.

– Вас это беспокоит? – осмелился спросить он.

Леди Сара поджала губы.

– Нет, если только вы, вопреки тому, что говорили вчера, в самом деле не пытаетесь совратить меня с пути истинного.

Она взглянула на него, подняв брови, и Кристофер в ту же секунду понял, что за ее шутливым тоном скрывался весьма серьезный вопрос.

– Клянусь честью, я бы никогда такого не допустил, – уверил он ее, хотя следовало признать, что он совсем бы не прочь. Но одно дело хотеть, и совершенно другое осуществить это желание. – Я уже вам говорил, что не намерен жениться.

– Едва ли это можно считать ответом на мой вопрос.

– Я джентльмен, леди Сара.

Честно говоря, соблазн стать негодяем был безмерно велик.

– Я бы никогда не стал даже пытаться отклонить даму от благочестивого поведения. Такой ответ вас устроит?

Она секунду пристально глядела на него, затем кивнула. Возвращаясь к альбому, перевернула страницу и тут же ошеломленно ахнула. У Кристофера застучала в висках кровь.

– Это… – Запнувшись, Сара смотрела на свой портрет. – Я тут как живая.

– Это похвала?

Помолчав, она подняла на него глаза, полные неподдельного волнения.

– Несомненно.

Теплая волна радости хлынула ему в сердце, рассеивая страх перед тем, что она узнает об истинной глубине его восхищения ею. Она непременно увидит все, что содержит в себе его рисунок, ведь он не только передал ее внешность, но и ухватил характер.

– Я бы хотела увидеть модель Торнклиффа, когда вы ее закончите, – сказала девушка, и ее щеки запылали. Осторожно закрыв альбом, она отложила его в сторону.

– Пожалуй, я приглашу вас с мистером Денисоном погостить в Оукленд-Парке, ведь к тому времени вы, скорее всего, уже поженитесь.

Мимолетная судорога дернула ее горло, давая ему понять, насколько нежеланным для нее было такое будущее. Тем не менее она одарила его бледной улыбкой.

– Я была бы этому очень рада. Благодарю вас, милорд.

Озадаченный внезапно обуявшей его злостью, он без затей ответил:

– Не стоит благодарности. Ваше общество мне чрезвычайно приятно.