На следующий день после обеда гости собрались на лугу, где гонками с яйцом на ложке должна была открыться конкурсная программа. Заняв свое место рядом с Элис и Джульеттой, которые давно с нетерпением предвкушали начало соревнований, Сара, ожидая свистка к старту гонки уверенно держала ложку, на которой покоилось яйцо. Всего в состязании принимало участие восемь человек, включая леди Фиону.

В тот же миг, как прозвучал свисток, Сара бегом бросилась вперед. Яйцо опасно качалось, пока мисс Эндовер обгоняла других участников, но как только она вырвалась вперед, то приноровилась бежать с такой скоростью, при которой яйцо лежало неподвижно. Теперь от нее требовалось добежать до стула, поставленного в конце дорожки, обогнуть его и вернуться к исходной позиции. Эту задачу она осуществила без труда, сильно огорчив своих сестер, вскоре решивших, что им больше нравится соревнование по ловле яблок.

– А вы не преувеличивали, когда говорили о своих навыках в гонках с яйцом на ложке, – сказала Хлоя, подходя с лордом Спенсером к Саре.

– Остальным участникам можно только посочувствовать, – сдерживая улыбку, согласился с сестрой лорд Спенсер. – Вы никому не оставили ни малейшего шанса.

Сара улыбнулась им обоим. Она была в приподнятом настроении – не только потому, что победила, но и оттого, что сумела произвести впечатление на Кристофера так же, как он поразил ее, пуская камни по воде. И это было очень приятно, так как яйцо, пронесенное на ложке сотню футов, не шло ни в какое сравнение с безупречным исполнением «К Элизе» Бетховена. Каких-то иных способностей, кроме ловкости, тут не требовалось, и все же было ясно – Спенсер доволен ею, что, в свою очередь, вызывало в ней блаженное чувство.

– Я, пожалуй, пойду поучаствую в ловле яблок вместе со своими сестрами. В этом я совсем не сильна, поскольку, похоже, не могу заставить себя не дышать носом, отчего кашляю и фыркаю.

– В таком случае я бы вам не советовал этого делать, – сказал мистер Денисон, приблизившись к Саре. Он изящным поклоном поприветствовал Хлою. Затем, подняв подбородок, вежливо кивнул лорду Спенсеру.

– Вы не любитель игр, мистер Денисон? – спросил его лорд Спенсер.

– Если они ведут к глупому и неподобающему леди поведению, то нет, – ответил мистер Денисон.

Лорд Спенсер нахмурил лоб.

– Вы хотите сказать, мисс Эндовер будет выглядеть глупо и неподобающим леди образом, если примет участие в конкурсе по ловле яблок?

Сара досадливо поморщилась. Ей не хотелось бы, чтобы виконт вступался за нее, так как это, по ее мнению, вполне могло побудить мистера Денисона к резким высказываниям. Он остался крайне недоволен тем, что верховая прогулка лорда Спенсера с Викторией и Дианой не привела к более близкому знакомству. Мужчина беспрестанно сетовал на это весь предыдущий день, договорившись даже до обвинения Сары в том, что лорд Спенсер проявляет к его дочерям недостаточно внимания.

Хлоя засмеялась.

– Право же, Спенсер, надо ли столь серьезно воспринимать это? Мистер Денисон всего лишь печется о репутации леди Сары.

– Именно, – сказал мистер Денисон. Встретив взгляд Сары, он ухмыльнулся. – По большому счету, леди без репутации ничто. Так ведь, миледи?

Если бы в это мгновение земная твердь разверзлась у Сары под ногами, она не раздумывая прыгнула бы в огненную юдоль вечного страдания. То, что мистер Денисон нанес ей такой удар в присутствии Хлои и мистера Спенсера, переходило всякие границы.

Силясь сохранить внешнее спокойствие, она сказала:

– Вы совершенно правы, мистер Денисон. Я лишь подумала, что мои сестры были бы рады возможности взять реванш за полное поражение в гонках с яйцом на ложке, но теперь понимаю – это в высшей степени неразумно.

– Видите, как мне повезло? – спросил мистер Денисон, обращаясь к Хлое и мистеру Спенсеру. – Жениться на женщине, у которой достаточно благоразумия, чтобы подчиниться мудрому руководству мужа, – поистине благословение.

После таких его слов Хлоя открыла было рот и тут же его закрыла, глянув на Сару, отрицательно качнувшую головой. Ей бы совсем не хотелось, чтобы мистер Денисон настроился против ее друзей и велел ей держаться от них подальше.

Лорд Спенсер в свою очередь незамедлительно возразил:

– Ваша точка зрения мне понятна, но я, пожалуй, приветствовал бы независимость суждений у леди, на которой женюсь.

Мистер Денисон даже не стал пытаться скрыть насмешку, появившуюся у него на лице.

– Вы так говорите, мистер Спенсер, потому что пока еще холостяк, но, поверьте моему опыту, нет ничего более утомительного, чем жена, у которой на все есть свое мнение.

– Интересная точка зрения, – проворчал лорд Спенсер, – хотя, как я понимаю, ее мнение о вас имеет кое-какое значение.

– Поэтому я и собираюсь обеспечить благосклонность жены тем, что позабочусь обо всех ее нуждах, – парировал мистер Денисон.

Двусмысленность этих слов не ускользнула от внимания Сары. И по устремленному на мистера Денисона пристальному взгляду сильно прищуренных глаз лорда Спенсера, девушка заподозрила, что он ее также заметил.

Обеспокоенная тем, что кто-то из них двоих может сказать что-нибудь недопустимое, Сара заметила:

– И все же я полагаю, наблюдать за ловлей яблок весело.

– Может, вам лучше посмотреть на соревнование лучников? – спросил мистер Денисон. – Говорят, леди Данкастер примет участие в нем. На это я определенно хотел бы взглянуть.

– Замечательная мысль, – заметил лорд Спенсер.

Сара согласно кивнула.

– Я бы очень хотела пойти с вами, но, пожалуй, предпочту посидеть в тени со стаканом холодного лимонада, – сказала Хлоя и добавила, обращаясь к Саре: – Еще раз поздравляю вас с победой.

Сказав это, она пожелала мистеру Денисону приятного времяпрепровождения и направилась к палатке с напитками.

– Ну так что, – начал лорд Спенсер, отмахиваясь от назойливой мухи, – полагаю, нам следует пойти на большой луг, если мы хотим посмотреть состязания лучников.

– Ставлю десять фунтов на победу леди Данкастер, – заявил мистер Денисон.

Лорд Спенсер бросил на него косой взгляд.

– Я был бы глупцом, если бы поставил против, так как не сомневаюсь в нашей хозяйке.

Мистер Денисон фыркнул.

– Она довольно чудаковата, но, смею утверждать, ее обаянию невозможно сопротивляться.

– Ваши слова удивляют меня, – проворчал лорд Спенсер. – Ведь она, что ни говори, принадлежит к категории женщин, имеющих свое мнение.

Сара едва не застонала. Лучше бы лорду Спенсеру не провоцировать мистера Денисона. То, что он делал это умышленно, у нее не вызывало сомнения. На каждый, слегка завуалированный выпад виконта неизменно следовали ответы мистера Денисона, за вежливостью которых нетрудно было разглядеть его все возрастающую неприязнь к собеседнику.

– Может, сразимся на бревне? – спросил лорд Спенсер после того, как состязания лучников закончились победой леди Данкастер. Он все же принял пари мистера Денисона и теперь желал отыграться. – Все, что вам нужно будет сделать, – это столкнуть меня в воду, если я, разумеется, не столкну вас раньше.

– Похоже, тут без спортивного мастерства не обойтись, милорд. Я, пожалуй, с удовольствием продемонстрирую свою выносливость. – Мистер Денисон расхохотался и, взяв Сару под руку, направился к озеру.

– Ваша уверенность в своих силах восхищает меня, – сухо ответил лорд Спенсер, следуя за ними.

Сару тоже удивила его самонадеянность. Неужто он полагает, что способен одолеть лорда Спенсера? Несомненно, мужчина может быть физически крепким и в сорок пять, но достаточно было одного взгляда на мистера Денисона, чтобы понять: к нему это не относится. Доказательством тому служил его изрядный живот.

Выйдя на берег озера, они примкнули к толпе зрителей. Многие из них увлеченно делали ставки на двух джентльменов, что как раз в это время противостояли друг другу на бревне. В одном Сара узнала графа Монтсмаута, с которым однажды танцевала. Это было давно.

На бревне, соединенном с двумя плотами таким образом, чтобы оно оставалось на плаву посреди озера, стоял Монтсмаут с шестом, с помощью коего он должен был столкнуть своего противника в воду.

– Ставлю пять фунтов на графа Чедвика, – сказал лорд Спенсер герцогу Пайнхёрсту, записывающему ставки в специальную книгу.

Мистер Денисон, конечно же, незамедлительно поставил семь фунтов на графа Монтсмаута.

Сара едва сдержала себя, чтобы не закатить глаза, что с каждым разом давалось ей все труднее.

– Лорд Чедвик – ваш друг? – спросила она лорда Спенсера.

– Мы вместе учились в Итоне, а позже в Кембридже, так что уже многие годы знаем друг друга и я считаю его своим лучшим другом. Он веселый парень, намного обаятельнее меня. Дамы его просто обожают. – Склонив голову, виконт прошептал на ухо Саре: – Вот поэтому я его до сих пор и не познакомил с вами.

– Что вы там говорите? – спросил мистер Денисон, а Сару словно накрыла жаркая волна.

Подавшись вперед, чтобы посмотреть мистеру Денисону в глаза, лорд Спенсер ответил:

– Говорю, интересно будет увидеть, кто из них двоих упадет в воду.

– Гм, – промычал мистер Денисон. – Это будет Чедвик.

Поглощенный схваткой, лорд Спенсер ничего не ответил, чему Сара была весьма рада. Неизвестно, долго ли еще она смогла бы выносить их взаимные выпады. К счастью, оба вскоре окажутся посреди озера, и ей будет предоставлена небольшая передышка.

Сара наблюдала, как Монтсмаут напирает на Чедвика, рассчитывая, что тот, пятясь, оступится и упадет в воду. Но этого не происходило, подошвы его ботинок будто прилипали к дереву у него под ногами. Низко пригнувшись, он отвел свой шест в сторону и ударил Монтсмаута чуть ниже колен, отчего тот потерял равновесие. Последовал громкий плеск и гомон толпы, приветствовавшей победителя.

– Что ж, теперь мы квиты, – мрачно сказал мистер Денисон. – Я выиграл ставку на леди Данкастер, а вы на лорда Чедвика. Посмотрим, кто кого победит из нас двоих.

Подумав о том, что в конкурсе лучников у лорда Спенсера просто не оставалось выбора, Сара решила вслух не говорить об этом. Ведь таким образом она лишь продемонстрировала бы, что занимает сторону лорда Спенсера, хотя ей следовало бы поддерживать человека, за которого собирается выйти замуж. Даже при том, что едва выносит его.

Лорд Спенсер и мистер Денисон дожидались лодку, которая везла Чедвика и Монтсмаута к берегу. Поздравив Чедвика с победой, лорд Спенсер и мистер Денисон сели в суденышко и были быстро доставлены к плотам, где лакеи вручили каждому из них по шесту.

Сара с трудом находила в себе силы смотреть. Хуже всего было то, что она желала победы лорда Спенсера.

– Не хотите ли сделать ставку, миледи? – спросил ее Пайнхёрст.

– Один фунт на мистера Денисона, – промолвила она, повинуясь чувству долга.

Перед поездкой в Торнклифф родители не выдали ей обычных карманных денег, что, как предполагала Сара, должно было сделать мистера Денисона в ее глазах более привлекательным. Поставить этот фунт для нее оказалось трудно, не говоря уже о том, чтобы проиграть его, что, разумеется, было неизбежно.

– Он выглядит слегка неуклюжим, вы не находите?

Едва сдерживая улыбку, Сара обернулась и увидела подошедшую к ней леди Фиону.

– Не могу поверить, что вы так отозвались о вашем брате.

Леди Фиона чуть усмехнулась.

– Не говорите глупостей. Вы прекрасно понимаете, о ком речь.

Они принялись наблюдать за тем, как оба мужчины ступили на бревно с противоположных концов, осторожно продвигаясь навстречу друг другу.

– Надо полагать, будет много брызг, когда мистер Денисон упадет и…

Фонтан брызг поднялся раньше, чем можно было ожидать.

– Ах, боже мой… – пробормотала Сара.

Гробовая тишина сменила ахающие голоса, а затем грянул оглушительный хохот.

– Ой! – произнесла леди Фиона, хватаясь за живот, не в силах сдерживать смех. Или, возможно, она просто не считала нужным сдерживаться. – Бедный Спенсер! Так быстро лишиться соперника – не велика заслуга.

Продолжая стоять на бревне, лорд Спенсер поклонился публике на берегу, а мистер Денисон тем временем барахтался в воде. Сара поморщилась.

– Господи, – пробормотала она, – неужели он не умеет плавать?

Леди Фиона тут же перестала смеяться, как и все остальные. В толпе прозвучали озабоченные возгласы, кто-то стал звать на помощь. Послышался всплеск воды, и Сара увидела, что лорд Спенсер, прыгнув в озеро, плывет к мистеру Денисону, который теперь больше времени находился под водой, чем над поверхностью. Доплыв до него, лорд Спенсер ухватился за мистера Денисона, пытаясь поднять его над водой, но по хаотическим телодвижениям последнего стало ясно, что тот обезумел от ужаса. Хуже того, он, похоже, намеревался забраться на лорда Спенсера, заталкивая его под воду.

– Боже праведный, так они оба утонут, – проворчал кто-то.

У Сары обмерло сердце. Если с лордом Спенсером что-нибудь случится… Ей стало трудно дышать.

«Пожалуйста, Господи, пусть с ним все будет хорошо!»

Пока мистер Денисон, подминая под себя лорда Спенсера, взывал о помощи и остервенело колотил руками по воде, к ним в лодке направились лакеи. К тому времени, когда к ним приблизилось судно, лорд Спенсер держал обмякшего мистера Денисона, зажав локтем одной руки, а другой греб.

– Он мертв? – шепотом спросила Фиона.

– Я не знаю, – ответила Сара.

Она молча глядела, как лакеи втащили мистера Денисона в лодку, потом помогли забраться в нее и лорду Спенсеру. Он очутился внутри, и Сара испустила глубокий вздох, содрогнувшись всем телом.

– Что случилось? – спросила леди Данкастер в ту самую минуту, когда судно ткнулось о причал.

Мужчины бросились помогать лорду Спенсеру и мистеру Денисону выбраться на берег, после чего положили второго на землю. Леди Фиона тут же кинулась обнимать брата, чего и Саре отчаянно хотелось. Никогда еще в своей жизни она не испытывала подобного облегчения.

– Он, очевидно, не умеет плавать, – констатировал лорд Спенсер, взяв из рук ближайшего лакея полотенце.

– Надо же совершить такую глупость, – сказала леди Данкастер. Склонившись над мистером Денисоном, она заглянула ему в лицо. – Похоже, он еще дышит.

– С ним будет все в порядке, как только он придет в себя, – уверил ее лорд Спенсер.

– Я так понимаю, вы ударом лишили его сознания? – спросила графиня.

– У меня не было выбора.

– Что ж, полагаю, никто вас за это не упрекнет, учитывая обстоятельства, – сказала она.

Сара не могла согласиться с леди Данкастер. Она ничуть не сомневалась в том, что мистер Денисон еще и как будет упрекать.

Графиня жестом подозвала лакея.

– Отнесите, пожалуйста, мистера Денисона наверх, в его спальню, и позаботьтесь о том, чтобы ему был обеспечен необходимый покой.

– Да, миледи, – ответил слуга, тут же принявшись с двумя помощниками выполнять распоряжение своей госпожи.

– Благодарю вас, – сказала Сара, приблизившись к лорду Спенсеру. – Если бы не вы, мистер Денисон, возможно, не выжил бы.

– Мне приятно это слышать, миледи, но в действительности на моем месте так поступил бы каждый, – ответил ей лорд Спенсер. – Ничего особенного в этом нет.

Сара считала иначе, однако спорить с ним у всех на глазах девушка не собиралась. Она кивнула, соглашаясь с предложением леди Фионы выпить с ней лимонада на террасе, пока лорд Спенсер сходит переодеться в сухое.

В тот вечер, насладившись прекрасной игрой леди Эмили на фортепиано, Сара потихоньку выскользнула из музыкального зала с намерением побыть одной в своей комнате. Ей следовало поразмышлять и разобраться в той путанице мыслей и чувств, которой она была обязана лорду Спенсеру и мистеру Денисону. Раскиснуть при этом на глазах у посторонних девушке не хотелось.

– Леди Сара!

Вместо того чтобы, остановившись, оглянуться, мисс Эндовер прибавила шагу, не желая больше разделять общество мистера Денисона. Чуть ранее, придя в чувство, он разыскал ее и принялся всячески поносить лорда Спенсера.

– Он ударил меня, лишив сознания, – сказал мистер Денисон срывающимся от возмущения голосом. – Кем надо быть, чтобы сделать такое?

– Я уверена, он пытался спасти вам жизнь, – ответила ему Сара, – чему подтверждением то, что вы сейчас живы.

– Говорю же вам, в этом нет его заслуги. Наоборот, он намеренно пытался утопить меня.

– В таком случае мне непонятно, зачем он поплыл вас спасать.

– Чтобы поскорее отправить меня на тот свет, разумеется! Если бы меня тогда не вытащил из воды лакей, я, несомненно, утонул бы. Я обязан поблагодарить этого замечательного парня.

Сара потрясенно уставилась на мистера Денисона. Конечно, его состояние смятения после всего случившегося не должно удивлять, но он что, сошел с ума?

– Вы хотите сказать, лорд Спенсер пытался вас убить? – спросила она очень осторожно.

– Я на этом не настаиваю, но и не утверждаю обратного. Я ему явно не нравлюсь, равно как и мои дочери. – Мужчина прищурился. – Но при этом он определенно проявляет интерес к вам.

– Вы ошибаетесь, – ответила Сара. Ей был не по нраву злобный взгляд мистера Денисона.

– Вовсе нет, – возразил он. – Более того, подозреваю, что он задумал умыкнуть вас у меня, но, уверяю: я ему не позволю этого. И вообще я запрещаю вам далее иметь с ним какие-либо отношения.

– Вы… вы не можете мне запретить.

– Неужели? – Он придвинулся ближе и заговорил, едва не касаясь губами мочки ее уха: – Тогда, может, я просто остужу его интерес к вам, рассказав о вашем прошлом, хорошо?

– И этого вы тоже не посмеете сделать. – Ее руки тряслись не столько от страха, сколько от гнева. – Если об этом станет известно общественности, сделка будет отменена. Папа откажется от своего предложения.

– Вы так уверены? Насколько я понимаю, лорд Эндовер будет особенно рад избавиться от вас, ежели кому-нибудь станет известно, как легко вы задираете свои юбки.

Это оскорбление обожгло Сару будто огнем, но она ответила с высоко поднятой головой:

– Вы можете угрожать мне чем угодно, сэр, однако советую вам подумать о том, что недоброжелательное отношение к женщине, с которой вы собираетесь провести остаток жизни, может оказаться не самым разумным решением. – Отвернувшись, Сара тогда удалилась, не слушая больше мистера Денисона.

Теперь, зайдя за угол, она в отчаянии огляделась. Коридор, в который попала девушка, пересекал другой. Резко повернув, Сара ринулась к первой двери справа от себя, распахнула ее и тихо прикрыла, очутившись в тускло освещенном помещении, ставшем ее убежищем.

– Какая приятная неожиданность!

Ахнув, Сара быстро обернулась на этот рокочущий мужской голос и увидела лорда Спенсера. Он глядел на нее, склонившись над столом и уперев в него руки. На его лоб упала прядь волос, а в уголке губ затаилась улыбка. Ясно было, что, до того как Сара нарушила его одиночество, он изучал лежащий перед ним большой лист бумаги.

– Прошу простить мое вторжение, – сказала она.

Ей самой стало противно от того, насколько сдавленно прозвучал ее голос. Как будто она пыталась по-глупому подольститься к виконту, что, наверное, отчасти являлось правдой. Совсем чуть-чуть. А как можно удержаться, если перед вами мужчина, который, сняв сюртук, своим видом вызывает чувственные образы, и от них внутри пробуждается нечто греховное? Сердце Сары тревожно трепетало.

– Не стоит извиняться, – сказал он, распрямляясь. Мужчина какое-то время внимательно глядел на нее. – Вы прячетесь от кого-то?

– Нет конечно.

Позади нее открылась дверь, и Сара метнулась в сторону, прижавшись спиной к стене, где ее не было видно из-за двери.

– Лорд Спенсер, – сказал мистер Денисон. Он замолчал, и Сара явственно представила себе, как мужчина озирается по сторонам. – Прошу прощения за беспокойство, я ищу леди Сару. Вы ее не видели?

– С ужина не видел.

Снова воцарилось молчание. Сердце Сары бешено колотилось от страха, что ее обнаружат.

– Хорошо, – произнес мистер Денисон. – Желаю вам спокойной ночи.

– Спокойной ночи, мистер Денисон.

Дверь опять захлопнулась, оставив мисс Эндовер лицом к лицу с лордом Спенсером. Скрестив руки на груди, он устремил на нее вопрошающий взгляд.

– Ну ладно, – пробормотала Сара, – я немного покривила душой, сказав вам, что не прячусь.

– Прятаться от мужчины, за которого собираетесь замуж, не очень хорошее начало. – Кристофер склонил голову. – Он сказал вам что-нибудь оскорбительное?

– Нет. – Сара покачала головой в надежде избавиться от желания дать утвердительный ответ, понимая, к каким ужасным последствиям это привело бы. Чтобы отвлечь его внимание от собственной персоны, она спросила: – Как вы себя чувствуете после сегодняшнего происшествия?

– Прекрасно. Благодарю за проявленную заботу.

Пройдя вглубь комнаты, девушка взглянула на стол, за которым он сидел.

– Это план Торнклиффа?

Прищурившись, лорд Спенсер секунду молчал, затем расслабился и кивнул.

– Леди Данкастер оказала любезность, предоставив его в мое распоряжение. – Он жестом указал на другой лист, частично заполненный чертежом. – Хочу перерисовать, так как в дальнейшем это поможет мне в работе над макетом.

– Разумный способ сохранить правильные пропорции. – Она принялась рассматривать план, склонившись над ним. – Я так понимаю, мы здесь, в этой комнате?

– Точно, – ответил виконт чуть хрипло. Он пальцем обвел на схеме часть дома. – Это все, что осталось от оригинального строения, – то, что построил Уильям Хольден. Здесь расположен оружейный склад, внутренний двор, из которого раньше был главный вход в дом, и танцевальный зал, первоначально служивший холлом.

– Я бы не догадалась, если бы вы не сказали, – заметила Сара.

Она видела танцевальный зал, полы которого были выложены полированными плитами из белого мрамора, нижняя часть стен отделана лепниной голубого цвета, а их верх облицован зеркалами.

– За прошедшие века он много раз подвергался реконструкциям – последний раз этим занималась леди Данкастер, а перед тем – отец покойного графа, питавший слабость к стилю рококо. – Проведя ладонью по схеме, Кристофер указал на другую ее часть. – В XIV столетии кухню перенесли туда, где она находится теперь, и построили эту лестницу, скрытую от посторонних глаз. Очевидно, снующие по ней слуги оскорбляли утонченные чувства первой герцогини Данкастер.

Не сдержавшись, Сара рассмеялась.

– Жизнь герцогини, вероятно, была мучительной, если ее способен был огорчить даже вид на лестницу.

– Из почерпнутых мною сведений о герцогине Данкастер, следует, что она была чрезвычайно надменна. Ей нравилось величие Торнклиффа, но быть окруженной слугами она не желала. Эта дама принадлежала к числу тех леди, которые считают, что вся работа должна выполняться незаметно.

– Полагаю, при размерах особняка и количестве слуг, необходимых для поддержания его в порядке, достичь подобного нелегко.

– Согласен, – сказал лорд Спенсер. Он прошел от стола к буфету, где налил себе бренди. – Не желаете ли портвейна? Или, может, шерри?

Сара всем сердцем хотела принять его предложение, но она давала Хлое слово, и…

– Мне, наверное, следует уйти, – сказала девушка, глядя на закрытую дверь. – В высшей степени неприлично нам оставаться тут вот так наедине.

– Тем не менее это уже становится обычным явлением. – Он указал рукой на стоящие перед ним графины. – Итак, портвейн или шерри?

Искушение было столь велико. Слишком велико.

– Пожалуй, немного шерри. И затем мне действительно нужно идти.

Улыбнувшись одним уголком губ, виконт сказал:

– Насколько я понимаю, вы решили уступить своей тяге к приключениям?

Отвернувшись, он налил ей спиртное. Его голос отзывался теплом в ее сердце.

– После того нашего разговора я сделала кое-какие выводы и решила, что впредь не желаю идти против себя.

– Рад это слышать. – Приблизившись к Саре, он вручил ей бокал. – Я только не могу понять, как это будет сочетаться с замужеством за человеком, который не нравится вам.

Сделав маленький глоток, Сара тут же закашлялась.

– Извините, – сказала она и, взяв предложенный им носовой платок, принялась вытирать пятна на корсаже платья.

Лорд Спенсер молчал, и, подняв на него глаза, Сара увидела, что он пристально смотрит на нее. Вспыхнув, девушка предусмотрительно отступила на шаг.

– Мне он в общем нравится, – соврала она, стараясь не поддаваться неоспоримому влечению, которое нарастало между ней и лордом Спенсером.

В его взгляде отразилась досада.

– Надо полагать, ваше чувство к нему настолько сильное, что приходится прятаться от него? Ну, скажите на милость, леди Сара, почему вы мне лжете?

Он шагнул ей навстречу, поставив свой бокал на стол. Сара отступила еще немного. Если бы только она ушла, когда была возможность, сейчас бы ей не пришлось терпеть этот невыносимый разговор.

– Потому что мне нравится свободомыслие наших бесед и я бы не хотела омрачать их мыслями о неизбежности будущего. Когда я с вами, я… – Слова застряли у нее в горле. Она уже и так сказала очень много. Слишком много.

Лорд Спенсер продолжал надвигаться, вынуждая ее отступать, пока она не уперлась спиной в стену.

– Когда вы со мной, вы что?..

– Прошу вас, не подходите ближе, – прошептала она.

В ее сердце царило полное смятение. Если он приблизится к ней, если поцелует, сделает то, чего она сама страстно желает… она боялась, что не сможет устоять.

– Я задал вам вопрос, леди Сара.

Он уважил ее просьбу, оставшись стоять там, где был. Порывисто дыша, она взглянула ему в глаза и смутилась от искренности, которая сияла в них.

– Когда я с вами, – вымолвила она дрожащими губами, – я чувствую себя чудесно, чувствую уважение и восхищение, хотя и не получаю обычных комплиментов. Вы проявляете к моей личности интерес, который не проявляют ко мне мои ближние.

– И мистер Денисон тоже? Если да, то он дурак…

Не в состоянии отвечать искренне, когда лорд Спенсер находится так близко, пристально смотрит на нее, она отвела глаза в сторону.

– Леди Сара. – Его негромкий голос был полон заботы. – Я спрашивал вас раньше, не сказал ли он вам чего-нибудь неприемлемого, и вы ответили, что нет. Это правда?

Она не могла ему лгать, но и взглянуть в глаза Кристофера и не залиться слезами тоже была не в состоянии.

– Он дал понять, что предвкушает нашу первую брачную ночь с огромным нетерпением.

После долгого молчания лорд Спенсер промолвил:

– Любой мужчина на его месте испытывал бы то же самое, и обычно женщине льстит то, что она способна вызывать в будущем муже такие чувства. Но с учетом вашей бурной реакции, свидетелем которой я только что стал, могу предположить – он, вероятно, выразил свое вожделение в неподобающей форме.

– Он говорил мне совершенно нестерпимые вещи, – сказала Сара, будучи не в силах устоять перед сочувствием, звучавшим в голосе лорда Спенсера. Ах, если бы она могла рассказать ему все!

– Учитывая вашу непорочность, ему следовало быть более сдержанным.

«Непорочность».

Одно это простое слово напомнило ей о том, чего она так бездумно лишила себя. Сердце ее наполнилось раскаянием и стыдом за то, что это она подвела лорда Спенсера к мысли, будто мистер Денисон несправедливо обидел ее, хотя в действительности в этом не было ничьей вины, кроме ее собственной.

Она не заслуживала добросердечного отношения со стороны лорда Спенсера, его сочувствия, его симпатии.

– Благодарю вас, милорд, ваша чуткость делает вам честь.

Сара хотела проскользнуть мимо него, но он преградил ей путь, уперев руку в стену.

– Неужели ваши обстоятельства настолько безысходны, что не оставляют вам возможности рассматривать другие предложения?

– Другие п-предложения?

Господи, он подумает, что она круглая дура.

– От других джентльменов.

Он склонился к ней ближе, отчего у нее перехватило дыхание.

– От кого-нибудь, кто мог быть для вас более симпатичным.

Она нервно рассмеялась.

– Вы ведь не себя имеете в виду, надо полагать?

Его глаза потемнели, и в воздухе разлилась странная напряженность, от которой все внутри Сары обмерло, а в ее ногах возникла слабость.

– Только не говорите мне, будто не видите, что связывает нас с вами.

– Вы имеете в виду наши приятельские отношения?

Господи, как же она нервничает! И самое худшее состоит в том, что она не представляла себе, как с этим справиться. В голове все спуталось, а сердце в груди ходило ходуном.

– Именно так. – Его глаза потемнели еще больше и, уперев вторую руку в стену, он отрезал ей пути к отступлению. – Кроме того, и это.

Ее объял панический страх, как только она поняла его намерение.

– Милорд! Я…

Он слегка коснулся ее губ своими, пресекая любые возражения, которые Сара собиралась высказать. Понимая, насколько неправильно то, что случилось между ними, какие бы чудесные ощущения это ни принесло, девушка боролась с лавиной разнообразных чувств, нахлынувших в ее разум, тело и сердце. Она будто пыталась плыть против течения под проливным дождем.

Придвинувшись ближе, лорд Спенсер стал целовать ее более страстно. Его ладони обхватили ее лицо, а мускулистая твердь груди прижалась к нежным изгибам плоти девушки, распаляя пожар в предательски отзывчивом теле. Она ощутила его язык, скользнувший по ее губам, что лишило Сару остатков воли к сопротивлению; налившаяся грудь стала теснить корсаж, а мысль о недопустимости происходящего затерялась где-то в дальних уголках сознания Сары.

Порывисто вдыхая, она отдалась поцелую, пораженная тем, что ощущение его языка, ласкающего ее собственный, пробуждает в ней потребность прикосновений в другом месте – постыдное желание, что усыпляет совесть.

«Не поощряй его к тому, чего получить он не может. Это нечестно».

Уперев ладони в грудь виконта, леди Сара деликатно отстранила его от себя. Этого было достаточно.

– На вкус вы даже сладостнее, чем я мог себе представить, – сказал он, оставаясь от нее близко. Так близко, что она чувствовала запах бренди в его дыхании с легким ароматом табака, выкуренного до того.

Сара сжала кулаки, намереваясь сохранять самообладание.

– Как я говорила ранее этим вечером вашей сестре, леди Ньюбери, мой долг выйти замуж за мистера Денисона. Никого другого я не рассматриваю.

Сначала казалось, что виконт не улавливает смысла ее слов, затем он отстранился, избавляя девушку от своей близости.

– Позвольте мне поговорить с вашим отцом.

Сара захлопала глазами, не в силах поверить в то, что услышала. Неужели лорд Спенсер так глубоко увлечен ею, что готов отказаться от своего драгоценного холостяцкого положения и предложить ей руку и сердце? Это казалось невероятным, хотя ему нужна была достойная пара, чтобы в конце концов жениться. В его глазах она, вероятно, была превосходной кандидатурой.

– Это лишнее, – сказала Сара.

– Почему же? Если вашего отца сдерживает сделка, которую он намеревается осуществить с мистером Денисоном, то решение, несомненно, может быть найдено. Я состоятельный человек, леди Сара. Я куплю лошадей мистера Денисона, коль это потребуется. Всех.

– Вы серьезно?

– Абсолютно. – Он провел по ее руке ладонью. – Ваш отец, бесспорно, пересмотрит свое решение относительно вашего будущего, если узнает, что виконт собирается сделать вам предложение.

– Очень привлекательный виконт, могу добавить, – не удержалась Сара.

Его грудь высоко вздымалась, как будто он боролся с противоречивыми чувствами, пристально глядя на нее. Наконец, мотнув головой, он сказал:

– Вы себе не представляете, сколько женщин со мной знакомилось за эти годы. Ни одна из них не занимала мои мысли так, как вы. Их слова не вызывали у меня желания отвечать остро, а вот ваши… Никогда не могу предугадать, что вы скажете в следующую минуту.

– Я часто говорю то, чего говорить не должна.

– А я это обожаю! Это исключительное качество, часто доставлявшее мне много радости. – Взяв ее ладонь в свои, он поднес ее к губам и запечатлел на ней нежный поцелуй. – Я не могу обещать вам любви, но уверяю, что буду относиться к вам с уважением и всегда дорожить вашим обществом, если вы согласитесь стать моей женой.

Сара ахнула. Как бы ей хотелось притвориться, будто у нее есть право выбора.

– Я никогда не забуду вашу доброту, – сказала она, отстраняя свою руку, пока он ее не отпустил, – но вы просите о невозможном.

Отвернувшись, она направилась к двери.

– Если это вызов, леди Сара, – сказал он ей вслед, – то примите к сведению: мне нравится борьба. Имейте в виду, я не отступлюсь и одержу победу.

Выходя в коридор, она серьезно решила открыть ему всю правду. Пусть он после этого будет презирать ее за содеянное, но зато станет свободным.