Проснувшись в субботнее утро, Кристофер сразу же подумал о леди Саре и о том разговоре, который состоялся между ними два дня назад. С тех пор она избегала встреч с ним, находясь в обществе других каждый раз, когда он оказывался рядом, и таким образом исключала возможность остаться наедине. Она также не пошла с ним утром на озеро, хотя он посылал ей цветок и записку с приглашением.

Все, что он ей говорил, являлось правдой. Ему нравилось быть с ней, нравились беседы, которые они вели, и он по ней скучал, особенно после разговора с ее отцом. Разговор этот прошел намного удачнее, чем виконт мог предполагать после всего, что леди Сара ему рассказала.

Сладко потянувшись, лежа на простынях, Кристофер улыбнулся и посмотрел в потолок. В тот вечер должен был состояться бал, и он был решительно настроен пригласить леди Сару на танец. Она не сможет отказать ему в присутствии стольких людей.

Поднявшись с постели, когда комната еще была наполнена предрассветным полумраком, Кристофер потратил полчаса на ежедневные физические упражнения, затем, умывшись, быстро оделся, не тревожа своего слугу, спавшего в смежной комнате. Подхватив маленький круглый футляр, купленный в городе накануне, в котором теперь помещался его клевер, Кристофер осторожно засунул его в карман жилета, чтобы этот листочек всегда был под рукой. Вероятно, если он будет носить его с собой, то не станет так бояться неблагополучного стечения обстоятельств, ведь четырехлистный клевер, бесспорно, оградит его от возможных неудач. Не потому ли леди Сара так настойчиво отыскивала этот клевер для него? Удивительно, что она вообще занялась его поисками. Он неоднократно и сам пытался найти такой же, но ему не повезло ни разу.

Выйдя в коридор, Кристофер задержался у следующей двери, раздумывая с поднятой уже рукой, постучать или нет. Глубоко вдохнув, он все же решился и стал ждать разрешения войти.

– Кто там? – спросил голос его брата из глубины комнаты.

– Это Крис, – ответил виконт, стараясь говорить как можно тише, чтобы не побеспокоить остальных гостей особняка.

После нескольких секунд пронзительной тишины заскрежетал ключ, отпирающий замок, но дверь, как обычно, впрочем, осталась закрытой. Прежде чем ее открыть, Кристофер выждал достаточное время, давая возможность брату отойти от двери, если он того хотел.

– Я не знал, спишь ты уже или еще нет, – сказал он, наконец входя в комнату.

То, что Ричард обычно спал днем, а всю ночь, погруженный в темноту, бодрствовал, Кристоферу было известно. Поэтому спальня брата освещалась единственной масляной лампой, да и то отвернутой так, чтобы только не натыкаться на предметы.

– Солнце еще не взошло, – сказал Ричард, выглядывая в узкий просвет между занавесями на окне.

– Не взошло, – подтвердил виконт, глядя в спину брата.

Он не прошел дальше в комнату, зная, что Ричарду это не понравилось бы.

– Я рассчитывал уговорить тебя прогуляться со мной по саду. Воздух в это время суток – лучше не бывает, и ты вернулся бы до рассвета. Никто бы тебя не увидел.

– В этом нельзя быть уверенным, – возразил Ричард низким голосом.

От его тона, смеси боли и безысходности, у Кристофера сжалось сердце.

– Я заметил на днях, как ты сам был удивлен встрече с одной молодой леди, совершавшей утреннюю прогулку.

В его словах таился вопрос, на который Кристофер решил ответить.

– Леди Сара, – сказал он. – Я чрезвычайно рад ее обществу, что довольно странно в свете моего нежелания сближаться с женщинами. Правда, она, судя по всему, добросердечна и неэгоистична. Раз уж мне в конечном итоге все равно придется жениться, я не могу не рассматривать ее в этом качестве. По-моему, она станет замечательной виконтессой.

– Ты уверен?

– Разумеется, уверен, иначе не говорил бы об этом.

Неодобрительно промычав, Ричард сказал:

– Ты меня прости, Крис, но уж кому как не тебе не спешить с выводами об истинном характере человека.

Кристофер окаменел. Брат был прав, однако Крис знал, что леди Сара именно та, за кого себя выдает.

– Родители сосватали ее за немилого ей человека, за которого леди Сара готова выйти, покоряясь воле отца. Дело в том, что лорд Эндовер питает слабость к лошадям и решил заключить союз с владельцем отменных кобыл. Эта сделка к тому же сулит лорду Эндоверу крупные дивиденды, что, видимо, заставляет леди Сару думать, будто ее отец не станет рассматривать иные предложения. Но во время моей вчерашней беседы с лордом Эндовером я, по-моему, сумел убедить его в том, что, разрешив ей выйти за меня, он упрочит свое положение, чего не произойдет в случае с мистером Денисоном. А когда я известил его, что готов заплатить за пять любых лошадей, которых лорд Эндовер пожелает приобрести, его заинтересованность существенно выросла. Короче говоря, он позволил мне добиваться леди Сары.

– Столько суеты ради каких-то лошадей, – пробормотал Ричард.

– Похоже на то.

– Я не пытаюсь вселить в тебя сомнения, но мне это кажется подозрительным. Почему лорд Эндовер не попытался сначала найти для своей дочери подходящую пару? Наверняка нашелся бы джентльмен с хорошим положением, который предложил бы этому господину нечто подобное тому, что пообещал ему ты.

– Насколько я понял, лошади мистера Денисона являют собой нечто особенное.

– А насколько понимаю я, мистер Денисон – никто, возможно, никто со средствами, но тем не менее – никто, при том, что она – дочь графа.

– Ты хочешь сказать, тут есть что-то, чего я не знаю?

– Думаю, ты должен спросить об этом леди Сару. Ты согласен?

Кристофер поморщился от одной этой мысли. Он уже решил, что леди Сара обладает всем, что он хотел бы видеть в своей жене, – она умна, весела, добросердечна, щедра… и ослепительно красива. Ему не хотелось думать о том, что в ней может быть какое-то несовершенство, что она может быть чем-то иным, нежели та женщина, которой он уже восхищается. Но если она и ее родители что-то утаивают от него… нечто такое, что может бросить тень и на его семейство… Он обязан это выяснить, даже если ему придется сильно пожалеть об этом.

– Да, – ответил он просто. – Я согласен.

Пряча левую часть лица, Ричард обернулся, правым глазом глядя на Кристофера.

– Не завидую твоему положению наследника – эти всеобщие хлопоты, чтобы тебя женить и ты мог произвести на свет собственного наследника. – Он угрюмо хохотнул. – К счастью, я вряд ли буду вынужден отбиваться от назойливых мамаш и их докучливых дочек. Какое облегчение!

– Ричард, я…

– Не нужно, брат, не говори этого. Мы оба знаем, что там должен был быть я.

Как будто от этого легче. Кристофер знал одно: по крайней мере, если бы он был на том поле боя, возможно, его брата не захватили бы в плен. Возможно, Кристофер смог бы его отбить. Но случилось непоправимое, и в итоге это сломало Ричарда. Лора права – удивительно, что он вообще согласился приехать с ними в Торнклифф.

– Я приду к тебе завтра, – тихо сказал Кристофер брату.

Ричард, кивнув, отвел взгляд, и Крис вышел из комнаты с болью в сердце за молодого человека, чье будущее было перечеркнуто службой своей родине. Это было несправедливо, несмотря на то, что от войны не приходится ожидать справедливости. Чудовищно несправедливо.

Чуть позже, стоя на берегу озера, Кристофер в глубине души все еще надеялся, что леди Сара появится, так как никто, кроме нее, не смог бы развеять мрачного настроения, в котором он пребывал в ту минуту. Увы, он знал, что она не придет. Она стала избегать его с той их встречи, когда он поцеловал ее и рассказал о своих намерениях. Недоумение виконта вызывало то, что, хотя к этому моменту лорд Эндовер должен был уже сообщить дочери о своем разговоре с ним, она, вместо того чтобы искать его общества, теперь, когда больше не связана обязательством выйти замуж за мистера Денисона, наоборот, уклоняется от их встречи.

Ему придется выяснить причины такого поведения ради собственного душевного спокойствия. Но, бог мой, как же он боится этого разговора и того, что он может для него открыть. Ему очень не хотелось бы узнать о леди Саре какие-то неприглядные тайны. Он желал, чтобы она оставалась такой же безупречной, какой он привык воспринимать ее. И все-таки его уже грыз червячок сомнения, побуждая проявить осторожность. Особенно с того пикника, когда она поразила его своим странным вопросом о безоглядной любви, не учитывающей последствия.

С этой мыслью в голове Кристофер решил расспросить Сару как следует при первой же удобной возможности. Необходимо было выяснить все, чтобы не допустить ту же ошибку, совершенную им пять лет назад. А это значит, девушке придется рассказать ему о мужчине, который разбил ее сердце.

Однако, вернувшись домой, он был встречен леди Данкастер, пригласившей его завтракать вместе с ней и его родителями. Постепенно, одна за другой, стали приходить его сестры, а также остальные гости поместья, и в итоге к тому времени, когда он вышел из столовой, комната наполнилась людьми не меньше, чем наполовину. Однако ни леди Сара, ни ее родственники не приходили.

Не в состоянии сосредоточиться на эскизах Торнклиффа из-за отвлекающих мыслей, Кристофер решил, что будет больше пользы, если он отправится на конюшню. Подходя к ней, он увидел Чедвика, стоявшего неподалеку от дверей конюшни с кнутом в руках. Шагнув Кристоферу навстречу с улыбкой от уха до уха, Чедвик сказал:

– Доброе утро! Рад видеть тебя живым и здоровым после того, что случилось позавчера. Это просто ужас. Не знаю, о чем думал тот человек, ввязываясь в состязание, которое могло стоить ему жизни, если бы ты не поспешил ему на помощь.

– Думаю, его гордость взяла верх над рассудком, – сказал Кристофер, направляясь вместе с Чедвиком в конюшню. – Невероятно глупо, но хотя бы оба остались живы после этого испытания. Ну а ты как поживаешь, дружище?

– Ты ведь отказался выпить со мной по окончании ужина вчера вечером, поэтому я в конце концов необычайно рано отправился спать и проснулся в совершенно непривычное для себя время, – широко улыбаясь, ответил Чедвик.

– Хочешь сказать, раньше девяти?

– Девяти? Это было давно. Теперь я обычно не встаю с кровати раньше одиннадцати. Но, как ни удивительно, мне понравилось просыпаться с птицами. По правде говоря, начинаю понимать такое твое пристрастие.

– Я всегда считал, что это лучшее время дня.

– Возможно, ты и прав.

Кристофер отыскал конюха и попросил парня оседлать для него лошадь.

– Есть превосходный скакун по кличке Орион, недавно взявший золотой кубок на скачках в Аскоте.

– Отлично знаю этого коня, – сказал виконт. В свое время он делал на жеребца крупную ставку и выиграл. – Я и не предполагал, что он оказался здесь, в Торнклиффе.

– Ее светлость приобрела его за приличную сумму, чтобы гости могли прокатиться на хорошем скакуне, – объяснил конюх. – Вот он, а того, Арагорна, победившего в прошлом году в гонке в Ньюмаркете, седлают для лорда Чедвика.

– Бог мой, она, должно быть, потратила целое состояние на них, – пробормотал Кристофер.

– Не могу сказать, милорд, но я с удовольствием для вас оседлаю Ориона.

– Буду вам признателен, – сказал Кристофер.

Конюх ушел выполнять задание, а Кристофер обернулся к Чедвику.

– Ее светлость определенно знает, как угодить своим гостям. Не скрою, я впечатлен.

– Признаться, я не совсем представлял, чего тут можно ожидать, когда решил приехать. Но, должен заметить, здесь всё так, как об этом и говорят. Один только сад потрясает, не считая курительной, бильярдной и винного погреба. Боже мой, ты видел этот винный погреб, Спенсер? Я бы мог там провести не один день, лишь только наслаждаясь видом его содержимого!

Из стойла вывели Арагорна, и Чедвик взялся за поводья.

– Я слышал, вечером будет бал. Ты, надеюсь, уже велел слуге начистить твои ботинки.

Кристофер осклабился, как всегда заражаясь легкомысленным весельем, присущим его другу.

– Моему слуге не нужно напоминать. Когда я вернусь в свою спальню, вечернее платье уже будет готово. – Он взглянул на Чедвика. – Рад, что встретил тебя – твое общество мне всегда в удовольствие, – сказал виконт.

Тем временем вывели и Ориона. Поставив ногу в стремя, лорд Спенсер вскочил в седло и направился вслед за Чедвиком по дороге, которая, минуя лес, выводила их в поля за ним.

– Ты сейчас, я бы сказал, больше похож на себя прежнего, – заговорил Чедвик после недолгого молчания.

Кристофер глянул на друга, смотревшего на него с едва уловимым огоньком в глазах. Они познакомились в возрасте тринадцати лет, в первый свой день в Итоне, быстро сблизившись благодаря проделке, связанной с хорьком. С тех пор каждый из них всегда стремился превзойти другого, правда, друзья условились делать это по-джентльменски, так, чтобы поведение никоим образом не запятнало их доброе имя.

Это условие приобрело особенную важность, когда они, повзрослев, начали проявлять интерес к женскому полу. Их родовитые сверстники мало заботились о чести молодых девушек, если только те не принадлежали к благородному сословию. Спенсер и Чедвик же, напротив, полагали своим долгом относиться ко всем женщинам, в том числе и своим любовницам, с предельным уважением.

– Ты всегда был такой веселый и беззаботный, пока не появилась та ужасная дама, сделавшая тебя несчастным, – продолжал Чедвик. – Слава богу, ты избавился от нее!

– Поистине, слава богу, – проворчал Кристофер.

– Так, может, расскажешь мне, чем вызвана эта неожиданная перемена настроения? Когда я тебя последний раз видел на балу в Флинтворте, ты волком смотрел на всех.

Понимая, насколько неожиданным станет его ответ для друга, Кристофер, придав лицу серьезное выражение сказал:

– Если хочешь знать, я случайно познакомился с одной молодой леди.

– Ты, верно, шутишь!

– Нисколько, – возразил Кристофер веско.

Некоторое время оба молчали.

– Я очень рад за тебя, – сказал Чедвик наконец. – После этих пяти лет я уже начал подозревать, что ты окончательно отказался от мысли жениться. Ты должен познакомить меня с девушкой, которой удалось вновь растопить твое сердце.

– С чего ты взял, что речь идет о моем сердце? – От таких слов друга Кристоферу стало немного не по себе. – Это чисто прагматическое решение, поскольку у Ричарда вряд ли будут дети. Так что, хочу я того или нет, у меня есть долг перед семьей и я намерен его выполнить. А что касается девушки, о которой ты спросил, ты вчера видел ее на озере.

– Леди Сара? – произнес Чедвик, неожиданно помрачнев. – Разве у нее нет связей с другим джентльменом?

– Его имя мистер Денисон, он не джентльмен. Теперь, когда ее отец позволил мне добиваться руки своей дочери, тот господин – лишь незначительная преграда.

– Она не появлялась в свете два года, Спенсер. Тебе не кажется это странным?

– Что мне кажется странным, – возразил Кристофер, вдруг рассердившись на замечание своего друга, – это то, что ты не забыл ее за столь длительное время.

Чедвик пожал плечами.

– Я и не отрицаю – она мне нравилась в свое время. – Он бросил на Кристофера взгляд, удивленно подняв брови. – Знаешь, для человека, который заявляет, что его сердце ни при чем, ты выглядишь довольно задетым моими словами. Можешь не сомневаться, я не позволял себе непочтительного отношения к ней.

– И на том спасибо, – проворчал Кристофер.

Пожалуй, эта поездка была ошибкой.

– По правде говоря, учитывая, сколько у нее было поклонников, думаю, она вряд ли меня помнит.

Виконт нахмурился еще больше.

– Впрочем, она никому не давала надежд после знакомства с Харлоу.

Кристофер окаменел. Когда неосторожное письмо маркиза Харлоу Жану-Батисту Друэ, графу д’Эрлону, стало достоянием общественности, разоблачая пособничество маркиза армии Наполеона во время войны, Харлоу допросили в Палате лордов и обвинили в измене. Лишенный титула и своих владений, после непродолжительного заключения в Ньюгейтской тюрьме, маркиз был прилюдно повешен.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Я думаю, он ее очаровал, но затем, когда его преступные деяния выплыли наружу, его утащили из Гилсборо, где он гостил, в кандалах. Сам я там не был, однако, полагаю, это внезапно положило конец дальнейшему развитию событий в благоприятном русле.

Этим можно было объяснить нежелание лорда и леди Эндовер допускать леди Сару в свет, а также их нынешние отчаянные попытки выдать ее замуж за кого-нибудь наподобие мистера Денисона, которому, видимо, нет дела до связи девушки с Харлоу.

– Несомненно, положило. – После недолгой паузы Кристофер спросил: – Скажи мне, Чедвик, а Харлоу сделал ей предложение? Может, они были хоть недолго помолвлены, о чем я не знаю?

– Нет. Не скажу, что он не собирался это сделать, поскольку он, вероятно, не думал, что о его преступлениях, совершённых много лет назад, станет известно. Это поистине большая удача для Эндоверов, что леди Сара не вышла за него.

– Да, это, бесспорно, так. Может, наперегонки? – спросил Кристофер Чедвика, когда они выехали в чистое поле.

Хоть ему и хотелось, чтобы леди Сара была с ним полностью откровенна, он мог понять ее нежелание открыться ему, ведь и сам не горел желанием рассказывать ей о мисс Хепплстоун. Теперь, узнав правду и поняв, какого рода преграда не давала ей смотреть на него как на возможного мужа, он испытал определенное облегчение.

Пригнувшись вперед, Кристофер пришпорил коня, посылая его быстрым галопом рядом с Чедвиком. Он, конечно, поговорит со своим отцом, но в целом не видит причин, по которым леди Сара не могла бы стать его женой, если он готов примириться с тем, что она когда-то была увлечена Харлоу. А так как ни к чему серьезному это не привело, то Кристофер был готов.

Когда они вернулись с прогулки и, спешившись, шли по галечной дорожке через сад по направлению к вымощенной плитняком террасе перед домом, было уже около одиннадцати часов. Там к тому времени собралось немного народу за чашкой чаю или стаканом лимонада, кому что больше нравилось. Кристофер с Чедвиком шагнули на ступени, виконт, услышав голос Эмили, непроизвольно обернулся и увидел ее, сидящую на плетеном из лозы диванчике рядом с леди Сарой. Напротив них на таком же диванчике расположились Фиона с Лорой.

– Давай пойдем поприветствуем моих сестер, – предложил Чедвику Кристофер.

– И очаровательная леди Сара тоже там, как я погляжу, – заметил Чедвик тихим голосом, чтобы его услышал только друг.

Когда они подошли к дамам, Кристофер поклонился им, а Чедвик устроил целое представление, склоняясь над ладонью каждой и восхваляя их до небес. Хоть это было его обычной манерой поведения с представительницами слабого пола, Кристофера все же покоробило то, что и леди Сара тоже подверглась такому ухаживанию. Проглотив неуместный упрек, он сел на свободный стул, другой занял Чедвик. Виконт отчитал себя за собственнический порыв, на который не имел права. До поры до времени, по крайней мере.

– А мы как раз вели увлекательнейший разговор, – сказала Фиона, во всем существе которой сквозило волнение. – Леди Сара говорила вам о том, что леди Данкастер рассказала ей о сокровищах?

«Ну вот, опять».

Кристофер, едва сдержав стон, взглянул на леди Сару.

– Нет, не говорила.

– У меня еще не было возможности, – отозвалась та с пленительно скромной улыбкой на устах. – Когда мы виделись в последний раз, я была так увлечена пикником и приятными собеседниками, что совершенно забыла об этом.

На ее щеках вспыхнул румянец, и она, отведя глаза от Кристофера, уставилась на его сестер. Девушка благоразумно не упомянула об их встрече наедине в зеленой гостиной недавним вечером. Однако Кристофер не сомневался в том, что она подумала о нем. Он-то подумал именно о ней.

– Леди Данкастер, должно быть, сообщила вам что-нибудь, что пригодится нам в наших поисках? – не унималась Фиона.

– В твоих поисках, ты хотела сказать? – проворчала Эмили.

– Боюсь, что нет, – ответила леди Сара. – По правде говоря, леди Данкастер считает, что никаких сокровищ не существует.

– Тогда почему же бабушка упомянула их в своем дневнике? – спросила Фиона, обводя всех чрезвычайно строгим взглядом.

– Она прямо о них написала? – спросила леди Сара с явным удивлением в голосе.

– Не совсем, – ответила Лора, с укором глядя на Фиону. – Сказано лишь о том, что дедушка собирается в Торнклифф за ларцом. Больше ничего.

– Там было написано несколько иначе, – возразила Фиона.

– Но с таким смыслом, – настаивала Лора.

Рэйчел при этом покачала головой, очевидно, досадуя на неточность своих сестер.

– Сообщила ли ваша бабушка еще какие-нибудь подробности? – поинтересовалась леди Сара. Подавшись вперед, она неотрывно и выжидательно глядела на Фиону.

– Только то, что дедушка обещал вернуться на следующий день, но вместо этого по каким-то загадочным соображениям решил сесть на корабль в Портсмуте вместе с лордом Данкастером. – Фиона по очереди взглянула на каждого из них. – Понимаете? Очевидно же, они что-то замышляли, иначе дедушка отложил бы отплытие или хотя бы послал бабушке письмо с объяснениями.

Кристофер недовольно нахмурился. Он сквозь пальцы смотрел на фантазии своей сестры и ее мечты отыскать несметные сокровища, но вот так, при посторонних, обсуждать смерть их деда виконт не мог ей позволить. Однако, прежде чем он успел пресечь ее неуместные поползновения, заговорил Чедвик:

– Должно быть, произошло нечто непредвиденное, что заставило их обоих уехать в такой спешке.

– Именно! – воскликнула Фиона. – И если бы мне только узнать, что это было, то я, возможно, смогла бы найти эти сокровища. Должна быть какая-то связь.

– А может, и никакой, – миролюбиво сказала Эмили. – Бабушка, в конце концов, писала, что дед поехал туда, намереваясь забрать ларец. Наверняка лорд Данкастер приготовил его к приезду дедушки, так что, если бы они уехали в спешке, как мы предполагаем, то ларец кто-нибудь обнаружил бы, ежели только наш дед не взял его с собой, разумеется. Но в этом случае сокровища, надо полагать, покоятся на дне Ла-Манша.

– Не думаю, что дело было так, – возразила Фиона. – Я уверена, ларец где-то здесь, и хочу его найти.

– Но ведь довольно странно, что леди Данкастер ничего не нашла во всем поместье, когда в последний раз в нем проводились ремонтные работы, весьма основательные, насколько я поняла, – возразила леди Сара, неуверенно глянув на Кристофера.

Теперь ему стало ясно, что она заметила, какое чувство у него вызывает этот разговор, и пыталась остудить излишне пылкое воображение Фионы, которое, скорее всего, приведет его сестру к разочарованию. И за это он был ей благодарен.

– Должна признать обоснованность вашего довода, – согласилась Фиона, кусая губу.

– Ну что же, раз с этим разобрались, то я бы хотел первым пригласить каждую из вас, девушки, на танец сегодня вечером, – сказал Чедвик, сияя улыбкой, что могла, пожалуй, и солнце затмить. – Окажете мне такую честь?

Кристофер обмер. Виконт не возражал, чтобы его сестры танцевали с Чедвиком – право же, он его друг и весьма респектабельный джентльмен. Тем более они его так давно знали, что он уже был почти членом семьи. Но леди Сара… Затаив дыхание Кристофер слушал, как каждая из них по очереди обещала Чедвику танец: кадриль, контрданс, котильон. Господи, неужели она уже завладевает его сердцем и умом? Он остро переживал охвативший его панический страх.

– Какой танец предпочтете вы, леди Сара? – спросил наконец Чедвик.

Кристофер тем временем пытался унять свое учащенное сердцебиение. Чтобы скрыть угрюмую мину, которая, он чувствовал, проявляется у него на лице, виконт предпринял попытку улыбнуться.

Леди Сара бросила на него обеспокоенный взгляд, и Кристофер понял, что она попала в затруднительное положение. Девушка сторонилась его уже в течение двух дней, вероятнее всего, из-за страха. Или же, учитывая отклик Сары на его поцелуй, ее так же влекло к нему, как и его к ней, но она не верила в возможность их совместного будущего. Кроме того, теперь ей нужно было дать ответ Чедвику и отказ, к которому она, по предположению Кристофера, склонялась, прозвучал бы неучтиво.

– Позволю себе вам посоветовать, – начал он, выручая не только леди Сару, но и самого себя, – исполнить рил с Чедвиком, и, если вы будете столь любезны, я почел бы за честь танцевать с вами вальс.

Слегка округлив глаза, она улыбнулась чуть более натянуто, чем ему хотелось бы, вероятно, потому, что он лишил ее права выбора. Это было неправильно, подумал он, но у него не оставалось другого выхода, чтобы не дать мистеру Денисону пригласить ее на особо интимный танец вечера.

– Превосходное предложение, – сказала леди Сара. Обернувшись к Чедвику, она добавила уже более непринужденно: – С нетерпением буду ждать этого.

– Он непревзойденный танцор рила, – заметила Лора. – Полагаю, вы не будете разочарованы.

– Боюсь, как бы он сам не был разочарован, – возразила леди Сара, неуверенно глянув на Кристофера. – В последние два года я вообще не танцевала.

– Не нужно волноваться, – сказал виконт, удерживая взгляд девушки на себе.

В глубине ясных голубых глаз Сары безошибочно читалась тревога.

– Мы вам поможем с этим справиться.

На ее лице промелькнуло выражение недоумения, как будто она засомневалась, говорит ли он о танцах или о чем-то совершенно ином. А он говорил от всего сердца, имея в виду трудности, с которыми ей приходится иметь дело, проблемы, которые он в конечном итоге в силах помочь ей преодолеть.

– Леди Сара, – сказал Кристофер, протягивая к ней руку, – не желаете ли прогуляться по саду?

Она настороженно взглянула на него, и он догадался, что девушка пытается найти повод для отказа, который ни ее, ни его не поставил бы в неловкое положение. Наконец она сказала:

– Это было бы очень мило. Думаю, ваши сестры и Чедвик не прочь пройтись с нами. Мы можем отправиться в беседку на острове по китайскому мостику, например. Вы видели когда-нибудь что-либо столь же экзотическое в английских садах?

И леди Сара, любезно беседуя с сестрами Хартли, ушла вместе с ними вперед, а Кристофер с Чедвиком последовали за ними. Ему придется найти другую возможность застать мисс Эндовер без посторонних, чтобы расспросить о ее прошлом и поведать о том, что отец девушки одобрил его в качестве претендента.

Позже в тот же день Сару проводили в личную гостиную леди Данкастер.

– Прошу прощения за беспокойство, – сказала она, застав ее светлость облаченной в весьма странный наряд.

С сияющим лицом леди Данкастер совершила пируэт, отставив ногу в сторону.

– Правда, замечательные?

– Я не уверена, что знаю, о чем вы, – захлопала глазами Сара.

– О шароварах! – Леди Данкастер широко расставила ноги, давая Саре возможность рассмотреть, что на ней была вовсе не юбка странно вздымающегося покроя, а нечто, состоящее из двух отдельных штанин. – Я приучилась их носить, когда жила с родителями в Индии, задолго до того, как познакомилась с Джорджем. Они невероятно практичны и намного более удобны, чем любая известная мне английская одежда.

– А сверху… это какая-то рубаха? – спросила Сара, с интересом рассматривая одеяние леди Данкастер.

Графиня подняла руки.

– Это туника, которую я могу надевать через голову без посторонней помощи. Она, опять же, весьма удобна и не требует этих ужасных корсетов.

– К тому же вам очень идет, – искренне похвалила Сара.

Леди Данкастер расцвела.

– Спасибо, моя дорогая. Ну а что вы хотели обсудить со мной?

– Я подумала, что, может, вы согласитесь провести для меня экскурсию по подземным ходам под Торнклиффом. Насколько понимаю, они простираются на довольно большие расстояния.

– Хотите немного приключений? – спросила леди Данкастер с полуулыбкой на лице.

– Можно сказать и так, – подтвердила Сара.

Но больше этого она хотела сбежать от своих родителей, мистера Денисона и лорда Спенсера. Особенно после поцелуя виконта, пробудившего в ней такие мысли о нем, которые раньше она старалась отгонять от себя. Однако теперь, когда ощущение его губ, прильнувших к ее собственным устам, неизгладимо запечатлелось в памяти девушки, избегнуть этого было невозможно.

– Что ж, давайте исследуем их, – сказала леди Данкастер. Она обернулась к ширме в китайском стиле и жестом призвала служанку на помощь. – Одну минуту.

Вновь появившись, графиня была уже в роскошном платье, ничем не напоминавшем о том игривом костюме, в котором Сара застала ее поначалу.

– Как развиваются ваши отношения с мистером Денисоном? – спросила леди Данкастер, выходя вместе с Сарой в коридор и направляясь к лестнице.

– Как им и положено, я полагаю, – уклончиво ответила Сара.

Леди Данкастер искоса взглянула на девушку.

– А с лордом Спенсером?

Сердце Сары на мгновение обмерло.

– Он оказался замечательным другом.

– Понятно.

Больше она ничего не сказала, но у Сары возникло такое ощущение, будто леди Данкастер этим словом выразила все. Испытывая от этого неловкость, девушка хранила молчание, когда они спускались по лестнице, затем шли по длинному коридору, пока не оказались во внутреннем дворе, который в свое время был парадной частью Торнклиффа.

– Великолепно, – сказала Сара.

Остановившись, она с наслаждением прислушалась к плеску воды фонтана, бьющего в центре двора. В противоположном от нее углу, отчасти скрытая растениями в кадках, стояла пожилая женщина с кистью в руке и время от времени наносила мазки на холст перед собой.

– Да, мне всегда нравилась эта часть дома, – отозвалась леди Данкастер тихим голосом, как будто стараясь не нарушить покой, царивший здесь. – Она напоминает мне итальянскую виллу. – Обратив на Сару проницательный взгляд, она спросила: – Вы знаете, что делает это место особенным?

– Нет, – прошептала Сара, качая головой.

– Изъяны, – продолжила леди Данкастер серьезным тоном. – Неровные плиты, которыми вымощен двор, вытертые за века ступени, трещины на львах вокруг фонтана. Если бы не эти особенности, двор не отличался бы настолько от всего остального, не был бы таким особенным, не имея столь выразительного характера.

– Почему у меня складывается стойкое впечатление, что вы говорите не только об этом дворике?

Леди Данкастер тихо рассмеялась.

– Несомненно, вы и сами сможете найти ответ на ваш вопрос. Лорд Спенсер! Вы не составите нам компанию?

Сара обмерла. Она скованно обернулась к мужчине, от встречи с которым надеялась уклониться. У нее перехватило дыхание – господи, ему как-то удалось быть еще очаровательнее, чем ранее в тот же день, когда он с Чедвиком пришел на террасу, где она сидела с его сестрами. Девушка постаралась сохранить спокойствие, но безрезультатно. Тогда она заставила себя улыбнуться.

– С большим удовольствием, – сказал лорд Спенсер, подойдя к ним.

Он нежным взглядом окинул Сару, отчего у нее по спине побежали мурашки.

«Я буду благоразумной», – велела она сама себе, хотя опасалась, что он уже привел ее рассудок в замешательство одним только своим присутствием. Несносный тип.

– Леди Сара желает осмотреть подземные ходы под Торнклиффом, а раз уж вы и сами проявили интерес к старой части дома, то, вероятно, тоже захотите пойти с нами, – предложила леди Данкастер, а Сара тем временем молилась, чтобы он отказался.

Чего, разумеется, не произошло.

– Как интересно, – сказал Кристофер.

Он снова глянул на Сару, отчего она тут же вспыхнула. Встал между ними, предложив обеим дамам руку. Саре ничего не оставалось, как взять его за руку. Она надеялась избежать общества лорда Спенсера, а вместо этого ей придется провести день рядом с ним. Слава богу, хоть леди Данкастер будет сопровождать ее.

Но, когда они спустились по лестнице в винный погреб и двинулись дальше, миновав еще одни двери, – при этом путь им освещал один лишь фонарь, который несла леди Данкастер, – Сара невольно задумалась, а не была ли эта авантюра самой опрометчивой из всех, что она затевала в своей жизни. Тусклый мутно-серый свет уже в паре футов от фонаря поглощала непроглядная мгла, а когда леди Данкастер случайно загораживала его собой, они будто погружались в черную бездну.

В туннеле, куда они вошли, было сыро, зябко и неуютно во всех отношениях, и Сара все острее чувствовала тепло, исходящее от тела идущего позади нее лорда Спенсера. Она пыталась отвлечься от этого ощущения, что, конечно же, было невозможно.

– Во время ряда войн, включая Столетнюю, некоторые помещения в этих подземельях использовались как солдатские казармы, другие служили кладовыми, – поведала леди Данкастер.

Пройдя под низкой аркой, она обвела фонарем вокруг, чтобы они могли рассмотреть комнату.

– Им тут, надо полагать, было ужасно холодно, особенно зимой, – заметила леди Сара.

Зайдя в помещение вслед на ней, лорд Спенсер слегка коснулся ее сбоку. Почувствовав неожиданный трепет, девушка едва сдержалась от вздоха.

– У них, разумеется, была меховая одежда, чтобы не мерзнуть, но вообще считалось, что чем меньше удобств у солдат, тем легче они на подъем.

– Вероятно, этим еще и провиант экономили, – высказал предположение лорд Спенсер.

– Совершенно верно, – подтвердила леди Данкастер, возвращаясь в туннель. – Кстати, мы и сейчас используем некоторые из этих помещений для таких же целей – те из них, что ближе к новой кухне.

Не желая остаться наедине с лордом Спенсером, Сара поспешила за леди Данкастер.

– А какова длина этого туннеля? – спросила она.

– После того, как его измерили в последний раз, мне сообщили, что его протяженность не превышает семисот футов. К нему примыкает другой, уходящий строго на юг, где через две мили, недалеко от моря, заканчивается выходом на поверхность. – Остановившись, леди Данкастер подняла фонарь, чтобы осветить знак на стене, который состоял из надписи «Брокенст», а также изображения стрелы под ней. – Знаки, подобные этому, нанесены для ориентации через равные промежутки по всем туннелям. Некоторые названия, конечно, с тех пор немного изменились, это теперь звучит как Брокенхёрст, но мне почему-то не хочется их менять.

Чуть позже, когда они дошли до места пересечения их туннеля с другим, она сказала:

– Этот знак мой любимый.

Леди Данкастер подняла фонарь, чтобы Сара могла прочесть «Белый остров» на одном знаке и «Новый лес» на другом, расположенном под первым со стрелками, направленными в противоположные стороны.

– Невероятно, – пробормотала Сара.

– А есть еще туннели, которые ответвляются от этого? – с интересом спросил лорд Спенсер.

– Есть несколько, – ответила леди Данкастер, оборачиваясь в ту сторону, откуда они пришли. – Один ведет к заброшенному монастырю, еще один – бог весть куда. Бо́льшую их часть я распорядилась закрыть, чтобы никто из праздно шатающихся не забрел сюда и не заблудился.

– Как, должно быть, ужасно трудоемко было копать все эти ходы, – сказала Сара. – Не могу себе представить, чтобы в наше время кто-нибудь занялся подобным делом.

– Где-то есть письменное свидетельство, сообщающее, что на создание всей сети туннелей ушло почти триста лет, – ответила леди Данкастер.

Восхищаясь упорством и терпеливостью, которые были необходимы в данном деле, Сара потрясенно молчала.

– Эти помещения такие же, как и то, что вы нам показывали? – спросила она, когда они проходили следующие один за другим входы под арками.

– Да, – подтвердила леди Данкастер, поднося фонарь к проему, чтобы девушка имела возможность заглянуть внутрь.

Впрочем, она не смогла оценить размеры комнаты, поскольку свет не доходил до ее стен. Шагнув назад, мисс Эндовер уже хотела идти дальше за леди Данкастер, как под своей правой туфлей ощутила какой-то предмет, отскочивший в сторону, когда она подняла ногу. Сара сочла бы его камнем, если бы он не издал негромкий металлический звон, заставивший ее остановиться. Думая, что кто-нибудь, должно быть, что-то потерял, спускаясь в подземелье перед ними, она решила попросить леди Данкастер задержаться, но тут на нее налетел лорд Спенсер, не заметив девушку в полумраке.

– Простите, – сказал он, проворно подхватив ее, чем удержал от падения.

Тепло его ладони, прижатой к ее животу, просочилось сквозь слои ткани одежды Сары, наполнив тело сладостным томлением. У нее перехватило дыхание, и она могла бы поклясться, что слышала, как стучит сердце в груди Кристофера.

– Мне нужно поговорить с вами, – прошептал он ей на ухо.

– Леди Данкастер! – громко позвала Сара.

Дрожь удовольствия от дыхания лорда Спенсера, которое она ощутила кожей своей шеи, вызвала слабость во всем теле Сары. Она услышала, как он вполголоса ругнулся, когда свет фонаря стал ярче и затем к ним подошла леди Данкастер.

– Не будете ли вы так любезны посветить на землю? Я на что-то наступила и хотела бы удостовериться, что там нет ничего важного.

– Разумеется, моя дорогая, – ответила леди Данкастер, опуская фонарь.

Наклонившись, Сара заметила, как что-то на мгновение блеснуло, пока графиня отвела фонарь в сторону.

– Подождите, – сказала девушка. – Направьте фонарь немного левее.

Леди Данкастер выполнила просьбу Сары, и взору девушки предстало то, что на первый взгляд показалось кучкой стеклянных осколков. Однако только по тому, как они преломляли свет, можно было сделать вывод, что это нечто совершенно иное. Еще не вполне веря в то, чем может оказаться ее находка, Сара нагнулась и, подняв ее, аккуратно расправила на ладони, после чего уже не осталось никаких сомнений в том, что это такое.

– Боже праведный… – произнесла леди Данкастер слегка потрясенным голосом. – Похоже, ваша сестра, леди Фиона, была права, Спенсер. Эта серьга мне хорошо знакома.

Взяв ее с ладони Сары, она подняла вещицу повыше, и каждый из тонко ограненных бриллиантов засиял в свете фонаря всеми цветами радуги. Опустив руку, графиня взглянула сначала на лорда Спенсера, а затем на Сару.

– Она принадлежала ее милости герцогине Марвилль.

– Вы хотите сказать, что ее драгоценности в конечном итоге оказались в Торнклиффе? – спросил лорд Спенсер сдавленным голосом.

– Получается, что так, – ответила леди Данкастер. Она покачала головой. – Никогда бы не подумала, но у меня нет никаких сомнений насчет этого украшения. Я однажды одолжила серьги у ее милости для ужина на борту «Эндьюранса».

– Корабля на озере? – спросила Сара.

Улыбка заиграла на губах графини.

– Того самого, путешествуя на котором из Индии в Англию, я влюбилась в первый и последний раз в своей жизни. Джордж купил его для меня на десятилетие нашей свадьбы, когда стало известно, что судно списали. С тех пор оно стоит на озере.

– Фиона будет в восторге, – заметил лорд Спенсер.

– Несомненно будет, – подтвердила леди Данкастер. – Только я не уверена, что с нашей стороны было бы благоразумно кому-либо сейчас рассказывать о нашей находке. Дом полон гостей, и, хотя большинство из них весьма состоятельны, есть среди них и такие, кто не так богат, как хотел бы казаться.

Сара не стала подвергать сомнению осведомленность леди Данкастер о финансовом положении ее гостей. Вместо этого она спросила графиню:

– А как же они оказались в Торнклиффе, если не могут себе этого позволить?

– Полагаю, некоторые из них надеются попытать счастья за карточными столами и в иных азартных играх, в то время как другие рассчитывают составить здесь для себя выгодную партию. В общем, если слух о том, что сокровища действительно существуют, станет достоянием публики, боюсь, найдутся люди, возможно, даже среди слуг, которые в попытках отыскать его не оставят здесь камня на камне.

– Я абсолютно согласна с вашими доводами, – сказала Сара.

Леди Данкастер отдала серьгу лорду Спенсеру, попросив спрятать ее в карман.

– Ваша двоюродная бабка хотела, чтобы они принадлежали вашей бабушке. Надеюсь, мы отыщем и вторую из пары и вы сможете подарить их той, которая этого достойна. – Мельком глянув на Сару, леди Данкастер повернулась и продолжила путь по туннелю.

Со вспыхнувшими щеками Сара поспешила вслед за ней. Она остро воспринимала тяжелые шаги лорда Спенсера у себя за спиной, исходящую от него мужскую силу и трепет своего собственного сердца.

«Не забывай о своем обещании Хлое, – напомнила себе девушка. – Не забывай о мистере Денисоне».

Эта мысль вызвала протест во всем ее существе.

– Если у тебя есть свободная минута, я бы хотел обсудить с тобой одно дело с глазу на глаз, – сказал своему отцу Кристофер.

Выходивший из музыкального зала с супругой под руку лорд Оукленд задержался и со степенной рассудительностью устремил взгляд на своего старшего сына.

– Мы с твоей матерью собирались прокатиться в экипаже – взглянуть на окрестности и близлежащие деревни. – Он обернулся к жене. – Но, быть может, отложим нашу прогулку на полчаса, моя дорогая?

– Мне все равно придется сходить за своей шляпкой, – ответила леди Оукленд, внимательно глядя на сына.

Мать всегда проявляла чрезвычайную проницательность, если дело касалось его неприятностей – ему никогда не удавалось скрыть от нее их.

– Встретимся на крыльце, скажем… в три часа. Вам хватит времени?

– Думаю, хватит, – ответил Кристофер. – Спасибо, мама.

С сердечной улыбкой леди Оукленд похлопала Кристофера по руке и удалилась, скрывшись за углом.

– Ну что, – авторитетно начал лорд Оукленд, – попробуем отыскать свободную гостиную?

Спустя немного времени Кристофер уже находился в комнате, где по пурпурным стенам от окон и двери поднимались к потолку белые растительные узоры. Мебель, состоявшая из двух больших диванов, подвешенных на толстых цепях к украшенным замысловатой резьбой деревянным опорам, придавала помещению явно выраженный индийский колорит, по крайней мере, так охарактеризовал его лорд Оукленд. Кристофер не усомнился в его правоте, потому что никогда прежде не бывал в более экзотичном месте, чем сейчас, среди гор сияющих золотистой и серебряной вышивкой шелковых подушек, разбросанных по полу.

Помня, что времени в его распоряжении не так много, Кристофер сел на один из диванов и, стараясь не обращать внимания на его отвлекающее качание и всю обстановку вокруг, обратился к отцу:

– Если бы я стал ухаживать за девушкой, имевшей в прошлом отношения с предателем, ты бы возражал или же одобрил бы мой выбор и благословил меня?

– Неужели ты толкуешь о леди Саре? – спросил лорд Оукленд задумчиво-серьезным тоном.

– Именно о ней, – признался Кристофер.

– Понятно, – хмурясь, сказал лорд Оукленд. Затем, еще более помрачнев, продолжил: – Измена – очень серьезное обвинение, Спенсер.

– Это я понимаю, – ответил Кристофер. – Но разве справедливо наказывать ее лишь за то, что она допустила ухаживания человека, которого толком и не знала? Разве ее положение сильно отличается от моего?

– Ты хочешь сказать, она не знала о преступлениях своего ухажера?

– Конечно нет! Как ты только мог подумать о подобном?

– Успокойся. Я всего лишь пытаюсь воссоздать картину в целом. – Лорд Оукленд обратил на сына пристальный взгляд. – И все же, уверен ли ты в ее невиновности? Уверен ли, что она не помогала этому человеку?

– То был Харлоу, папа, – сказал Кристофер, откидываясь на пышные диванные подушки.

– Я так и подумал. – Лорд Оукленд немного помолчал, прежде чем продолжить: – Ты сообщил ей, что тебе известна эта ее прошлая связь?

– Нет.

– Ты должен это сделать. Я вот что тебе скажу, Спенсер. Мне кажется в высшей степени странным, что лорд и леди Эндовер намерены выдать свою старшую дочь за человека, подобного мистеру Денисону, ведь ее вина всего лишь в том, что она когда-то позволила Харлоу проявить к себе внимание.

– Кроме того, там замешан интерес лорда Эндовера в лошадях мистера Денисона. Я подозреваю, в этом состоит главная причина для заключения такого брака.

– Как бы ни был лорд Эндовер увлечен лошадьми, я сильно сомневаюсь, что этого достаточно для графа, чтобы выдать свою старшую дочь за мистера Денисона. Если хочешь знать мое мнение, тут дело в чем-то другом. И не забывай, что, пока ты путешествовал за пределами Англии, мы с твоей матерью оставались здесь. Харлоу был маркизом и считался самым завидным женихом, так что мы бы знали, если бы между ним и леди Сарой возникли отношения, поскольку надеялись сосватать за него либо Лору, либо Эмили.

– Слава богу, вы этого не сделали.

– За что можно поблагодарить леди Сару. Но, поскольку никто не знал тогда о деяниях Харлоу, думаю, никто и не стал бы винить леди Сару даже в том случае, если бы она была с ним помолвлена. А это опять же говорит о том, что дело здесь не только в ее связях с Харлоу, если, разумеется, она не была осведомлена о его поступках и закрывала на них глаза из каких-то неуместных в данном случае представлений о верности.

– Не могу поверить, что она способна на это.

– В таком случае мы вновь возвращаемся к вопросу, почему ее родители отказались от попыток найти для нее более достойную партию.

– Ничего не приходит на ум, – сказал Кристофер, вздыхая.

Лорд Оукленд поднял бровь.

– Ты прости меня, что я вынужден тебе говорить это, Спенсер, но ты ведь определенно знаешь, как важно не ошибиться с выбором, не правда ли?

Кристофер замер от напоминания о мисс Хепплстоун.

– Леди Сара не такая, – возразил он. – Она не обманщица.

– Возможно, ты прав, – пробормотал лорд Оукленд, – однако создается впечатление, что она вполне согласна выйти замуж за мистера Денисона. Это трудно объяснить, если только нет чего-то такого, о чем мы не знаем. Я бы посоветовал тебе выяснить, что это и какую угрозу может представлять для нашей семьи.

Кристофер не то хотел услышать, но должен был признать правоту отца.

– Сделаю все, что в моих силах, папа. Можешь не сомневаться.