Как и ожидалось, мистер Робертс явился на следующий день ровно в три пополудни. Он был в травянистого цвета бархатном сюртуке, темно-коричневых лосинах и новых ботфортах из кожи буйвола.
– Мисс Чилкотт, – поклонился он Изабелле, входя в гостиную. – Вы прекрасно сегодня выглядите. Вижу, вы вняли моему совету и повязали в волосы ленту лазурного цвета.
Все это он произнес серьезно, без улыбки, но с предельной вежливостью – другого Изабелла от него и не ожидала. Повязать ленту посоветовала ей мама. Изабелла не помнила, чтобы мистер Робертс говорил о чем-либо подобном, – возможно, он сказал об этом в тот момент, когда она мысленно витала в облаках. И хотя девушка терпеть не могла перевязывать волосы лентами (они всегда мешали ей и сползали на глаза), ей пришлось подчиниться требованию матери. Крайне важно, чтобы мистер Робертс как можно быстрее сделал ей предложение, а зная его характер, этой цели проще достичь, если Изабелла покажет, что готова идти на уступки.
– Да, – услышала она свой голос, когда они устроились на диване напротив ее родителей. – Это был прекрасный совет.
Удовлетворенно кивнув, мистер Робертс скосил глаза.
– Мм, знаменитый яблочный пирог… – протянул он. – Он выглядит еще лучше, чем я представлял.
Изабелла подавила стон, пока ее мать, выполняя роль хозяйки, разрезала пирог и наливала чай.
– Как вижу, вы все в добром здравии со дня моего последнего визита, – заметил мистер Робертс, запивая кусок пирога чаем.
– У нас все прекрасно, – заверила его миссис Чилкотт. Говорила она совершенно спокойно, ей даже удалось искренне улыбнуться. Ничто не выдавало напряжения, которое, словно крепко сжатая пружина, притаилось у нее внутри. – А как ваше здоровье, мистер Робертс? Как идут ваши дела?
– Удовлетворительно, – не слишком живо, не слишком вяло. – Он поставил чашку на блюдце, откинулся на спинку дивана, сложил руки на коленях и замолчал.
Изабелла потянулась за куском пирога. Она уже съела один, но ощущала потребность чем-то себя занять, хотя бы есть пирог, – несмотря на то что он был с яблоками, а она уже устала от этого яблочного вкуса. Но не успела она взять нож, как мистер Робертс произнес:
– Не сочтите за нравоучение, мисс Чилкотт, но мне хотелось бы, чтобы вы заботились о своей фигуре.
Изабелла крепче сжала нож. Будет слишком ужасно, если она зарежет этого человека прямо здесь, не сходя с дивана?
Девушка почувствовала на себе взгляд матери, вздохнула, успокаиваясь, отложила нож, повернулась к мистеру Робертсу и ответила:
– Честно говоря, я надеялась, что после чая вы пойдете со мной прогуляться.
Это была идея ее родителей, поскольку они решили, что для Изабеллы будет лучше находиться вне дома, на случай, если заглянет герцог. К тому же ей не помешает немного побыть наедине с мистером Робертсом – это подтолкнет его к дальнейшим действиям.
Мистер Робертс задумчиво кивнул и достал из кармана льняной платок.
– Да, это было бы приятно – сегодня прекрасная погода для прогулки по городу. Возможно, мы найдем для вас новую пару перчаток.
Изабелла нахмурилась.
– Вы очень внимательны, но у меня уже есть отличная пара перчаток.
Он едва заметно поморщился – Изабелла, возможно, и не заметила бы этого, если бы сидела чуть дальше от него. Суть была ясна – мистер Робертс не одобрял перчаток, которые она сейчас носит, что, в свою очередь, заставило Изабеллу задуматься о том, что еще ему в ней не нравится. И что самое важное – как сильно ей придется измениться, чтобы он был доволен. В конце концов, два замечания за одну минуту вряд ли предвещали счастливое будущее.
Герцог никаких замечаний по поводу ее внешности не делал – наоборот, в его глазах светилось восхищение. Да, на ней было вечернее платье, но Изабелла начала подозревать: что бы ни было на ней надето, ей никогда не вызвать у мистера Робертса ни взгляда, исполненного желания, ни страсти, вообще ничего, похожего на нежные чувства. Он был словно статуя – прекрасная, но холодная.
– Можете считать это подарком, – сказал мистер Робертс и решительно встал. – Кроме того, у каждой дамы должно быть несколько пар перчаток.
Изабелла тоже встала и приняла протянутую мистером Робертсом руку. Он поблагодарил ее родителей за чай, заверил, что исключительно хорошо позаботится об их дочери, затем провел Изабеллу по тропинке в саду и вывел через калитку.
– Чудесная погода, не так ли? – произнес мистер Робертс, когда они прогуливались по Брук-стрит.
– Да, чудесная, – согласилась Изабелла.
Пусть мистер Робертс сам начинает разговор с чего-нибудь приземленного, например, с погоды. Как обычно. Они продолжили прогулку в молчании, пока не достигли Черч-лейн, и тут, почувствовав, что она должна узнать о мистере Робертсе хоть что-нибудь важное, Изабелла спросила:
– Вы любите читать?
– Естественно, – ответил он. – Каждое утро я читаю газеты.
Она с трудом удержалась от того, чтобы не закатить глаза от такого ответа, понимая, что он говорит совершенно серьезно.
– Я имею в виду книги, мистер Робертс, – вы любите читать книги?
Его лицо неожиданно напряглось, как будто вопрос показался ему неприличным.
– Если вы имеете в виду романы, мисс Чилкотт, должен признать, что никогда ими не увлекался, – это пустая трата времени, если хотите знать мое мнение.
Сердце Изабеллы упало. У них еще меньше общего, чем она предполагала.
– Надеюсь, вы не из тех, кто любит проводить время за чтением всех этих смешных сказок, – продолжал мистер Робертс. – В противном случае у меня не будет иного выхода, кроме как настоять на том, чтобы после нашей свадьбы вы перестали этим заниматься. Есть масса более полезных дел, которым стоит себя посвятить, например, ведение домашнего хозяйства, обновление нашего гардероба каждый сезон и, разумеется… гм… рождение детей.
После его предыдущего заявления Изабелла уже думала, что ее сердцу дальше падать некуда. Она ошибалась. В своем равнодушном замечании мистер Робертс сослался на их брак как на дело решенное, хотя сам еще не сделал ей предложения, а она его не приняла. В довершение ко всему у него было четкое представление о том, чего он ожидает от нее в браке. Изабелла не могла смириться с мыслью о том, что ей придется забыть о книгах.
– Я не представляю свою жизнь без книг, – пробормотала она скорее для самой себя, чем для мистера Робертса.
И все-таки он ее услышал, потому что нежно похлопал по руке и сказал:
– Вы довольно скоро привыкнете. Я уверен, что ежедневные хлопоты будут отнимать у вас много сил. Вам будет некогда даже думать о книгах. По крайней мере, о книгах подобного рода. Если захотите почитать гроссбухи, это совсем другое дело.
Испытывая непреодолимое желание закричать, но прекрасно понимая, что это мало что изменит, Изабелла крепко стиснула зубы и глубоко, медленно вдохнула. Возможно, у мистера Робертса есть деньги для того, чтобы одеть ее в дорогие наряды и украшения, но она быстро поняла, что жизнь с этим человеком не будет сладкой – наоборот, она грозила обернуться настоящим адом.
Однако выбор у нее был невелик. Мечтать о герцоге бессмысленно. Он не захочет сделать ее своей герцогиней – в этом Изабелла была уверена. Но если она не выйдет замуж за мистера Робертса, скорее всего, она так и останется старой девой, если только не сочетается браком с человеком, у которого статус пониже и доходы поменьше.
Ее родители будут крайне разочарованы и в первом, и во втором случае, не говоря уже о том, что тогда она не сможет помогать им деньгами. А ее маме и папе так нужна помощь! Они едва могли платить Марджори, но мать настаивала на том, что настоящие дамы не занимаются ни готовкой, ни уборкой. Поэтому они с трудом сводили концы с концами, надеясь, что Изабелла удачно выйдет замуж.
Не стоило забывать и о Джеми. Изабелла искренне хотела, чтобы у ее сестры было больше возможностей, чем у нее самой, когда придет время замужества. Нет, она не могла позволить себе быть эгоисткой, когда речь шла о будущем Джеми. Слишком многое поставлено на карту.
– Идите степенно, – велел мистер Робертс, когда они повернули на Мейн-стрит. – Не стоит еле-еле плестись. Любая дама должна ходить прилично – не слишком быстро, не слишком медленно. Если будете поспевать за мной, у вас получится очень неплохо.
В голове у Изабеллы пронеслась заманчивая мысль: стукнуть мистера Робертса ридикюлем по голове. Но вместо этого она улыбнулась.
– Я приложу максимум усилий, чтобы вы были довольны, мистер Робертс, – ответила она, в душе надеясь, что в ее голосе не слишком явно звучит неприкрытый сарказм.
– Вот и чудесно, – сказал мистер Робертс, переводя ее через дорогу к магазину перчаток, расположенному на другой стороне улицы. – Я знал, что могу рассчитывать на вашу покладистость. Это одна из тех черт, которые мне больше всего в вас нравятся.
Изабелла поморщилась. По ее мнению, покладистость – это худшее из качеств, поскольку оно свидетельствует о слабости и готовности подчиняться требованиям других людей. Ей претило то, насколько точно это описание подходило к ее нынешнему положению, особенно принимая во внимание то, что она сама себя покладистой никогда не считала, – по сути своей она была прирожденной спорщицей. Но в отношении мистера Робертса у Изабеллы не было выбора: ей приходилось подавлять в себе желание возразить ему, в противном случае он мог бы порвать с ней не задумываясь, и каким бы желанным этот исход ни казался лично ей, девушка знала, что он ляжет непосильным бременем на ее семью.
– Вот мы и пришли, – сказал мистер Робертс, когда они подошли к магазину. Он открыл дверь, пропустил Изабеллу внутрь и последовал за ней со словами: – Насколько я помню со дня моего последнего визита, перчатки лежат на полках за прилавком.
Магазинчик был небольшой, в зале было еще три посетителя. Изабелле помещение показалось тесным.
– Может быть, мы зайдем в другой раз? – предложила она.
– Что за чушь! – ответил мистер Робертс. – Почему бы вам не взглянуть на коллекцию ридикюлей, пока мы ожидаем?
Изабелле ничего не оставалось, как подойти к витрине у окна магазина. Ее внимание привлекла сумочка из темно-красного атласа, расшитого черным бисером. Сумочка была дерзкой – слишком яркой для незамужней дамы, и тем не менее Изабелла тут же влюбилась в этот аксессуар, во многом именно благодаря его дерзости. В действительности она настолько увлеклась сумочкой, что не заметила, как кто-то разглядывает ее по ту сторону витрины, пока этот человек не пошевелился.
Девушка подняла голову и успела заметить лишь черный сюртук, когда дверь магазина распахнулась и зазвенел маленький колокольчик, возвещая о приходе очередного посетителя. Изабелла обернулась на звук, и ее обдало жаром – перед ней стоял не кто иной, как сам герцог Кингсборо – человек, встречи с которым она так надеялась избежать.
* * *
Это она. Энтони был абсолютно в этом уверен. Решив насладиться прекрасной погодой, он оставил лошадей у таверны «Меч и пистолет» и оттуда направился к дому Чилкоттов пешком. Так было даже удобнее, поскольку он намеревался принести с собой цветы, а цветы выглядят лучше, когда их приносят, а не привозят, сидя верхом на лошади.
Минуя магазин перчаток, герцог автоматически повернул голову, чтобы посмотреть на выставленные в витрине товары, и замер. Он не верил своим глазам. Верхнюю часть ее лица скрывала вывеска, на которой значилось: «Лучшие товары и аксессуары Бертона», но он узнал эти губы… линию подбородка… С того вечера он так часто мысленно себе их представлял. Ошибки быть не могло – он нашел мисс Смит. Энтони отвернулся от витрины, направился к двери, распахнул ее и вошел внутрь.
– А, мистер Робертс, – приветствовал герцог, узнав единственного присутствующего там джентльмена. – Какой приятный сюрприз. Я как раз подумал о двухколесном экипаже, который вы мне прислали. Я до сих пор не понимаю, как вам удалось добиться того, что он ездит быстрее и является более устойчивым, чем другие модели. Неплохое техническое решение. – Энтони надеялся, что светская беседа придаст ему беспечный вид, пока он тайком разглядывает стоящую у окна девушку. Когда он вошел, она обернулась. Ее глаза округлились, и девушка поспешно отвела взгляд.
Мистер Робертс кивнул с обычным вежливым выражением лица. Энтони всегда считал его несколько странным, хотя должен был признать, что этот мужчина знает толк в одежде. Откровенно говоря, герцог не мог припомнить, чтобы дважды видел его в одном и том же костюме, что для человека, не принадлежащего к аристократическим кругам и не унаследовавшего состояния, являлось несомненным свидетельством успешности.
– Я рад, что вы довольны, ваша светлость, – ответил мистер Робертс, отводя взгляд. Затем он вновь взглянул на Энтони. – Я как раз занимаюсь новой моделью еще более быстрого и роскошного ландо. Возможно, вам это будет интересно?
Они посторонились, пропуская к двери трех женщин, которые уже сделали покупки.
– Придется на днях посетить вас, – произнес Энтони, переводя взгляд на девушку, ради которой он зашел в этот магазин.
Он впервые разглядел ее как следует. Его сердце учащенно забилось. Когда он видел ее в прошлый раз, на ней была маска, и хотя он знал, что под маской скрывается настоящая красавица, Энтони не ожидал, что от ее красоты у него захватит дух.
– Как это невежливо с моей стороны! – воскликнул мистер Робертс. – Я совсем забыл представить вам мисс Чилкотт. Мы хотели найти для нее новые перчатки – за тем и пришли. Мисс Чилкотт, прошу вас, присоединяйтесь к нам.
С растущим чувством неловкости Энтони наблюдал за тем, как мисс Чилкотт приближается к ним. Она казалась совершенно спокойной и собранной, если бы не ее руки, которые она крепко сжала в кулаки. Девушка взглянула на мистера Робертса, который тут же произнес:
– Разрешите представить вас его светлости, герцогу Кингсборо!
Энтони подождал, пока мисс Чилкотт присядет в глубоком реверансе.
– Это большая честь для меня, ваша светлость, – произнесла она, не поднимая головы.
Девушка встала, и Энтони потянулся за ее рукой. Он склонился над ней, поднес ее к губам и нежно поцеловал. Их взгляды встретились.
Этот румянец ни с чем нельзя спутать.
– Какое совпадение! – воскликнул Энтони.
Он уже начал подозревать, что мистер Робертс как раз и является тем человеком, за которого Изабелла намерена выйти замуж, иначе они не покупали бы вместе перчатки, – особенно учитывая характер мистера Робертса. Поэтому Энтони поймал себя на том, что не может лишить себя удовольствия и не поставить мисс Чилкотт в еще более неловкое положение.
– А я как раз направлялся к вам, чтобы встретиться с вашим отцом.
– Значит, вы знакомы? – спросил мистер Робертс, не замечая, как побледнела мисс Чилкотт.
– Пока нет. – Энтони улыбнулся мисс Чилкотт. Учитывая происходящее, она держалась очень хорошо. – Мой интерес вызван тем, что они могут поведать мне кое-что о пропавшем человеке. Мне показалось, что мистер Чилкотт может мне помочь.
Мисс Чилкотт закашлялась.
– Прошу прощения, – произнесла она. – Если не возражаете, я лучше посмотрю на перчатки.
– Что ж, – сказал мистер Робертс, – надеюсь, вы найдете того, кого ищете.
– Благодарю, – пробормотал Энтони, не сводя глаз с мисс Чилкотт. Ей многое нужно будет объяснить. Чтобы увериться в своих предположениях, Энтони повернулся к мистеру Робертсу и поинтересовался, понизив голос до шепота: – Прошу прощения, не могу сдержаться. Вас можно поздравить? – Он кивнул на стоящую к ним спиной мисс Чилкотт.
Она примеряла темно-зеленую перчатку.
– Пока нет, но очень скоро все решится. Ее родители очень хотят этого, и, кроме того, чем скорее мы поженимся, тем быстрее я смогу отпустить на пенсию миссис Дженкинс.
– Миссис Дженкинс? – нахмурился Энтони.
– Свою экономку. Она прекрасная женщина, но уже старовата для такой работы, а мисс Чилкотт молода и энергична, – я уверен, что она великолепно справится.
– В качестве экономки или вашей жены? – Энтони и сам не мог поверить, что задал такой вопрос, но сказанное мистером Робертсом было слишком возмутительно. Герцог не мог промолчать.
– Не вижу причин, которые помешали бы мисс Чилкотт выполнять обязанности и экономки, и жены. В конце концов, я не требую, чтобы она скребла пол. Но мне не нужна женщина, которая своей единственной целью в жизни видит сидение в кресле и заботу о собственной внешности. Кроме того, держать экономку – значит нести дополнительные ненужные траты, в то время как со всеми обязанностями способна справиться и жена.
– Ясно.
В логике мистеру Робертсу не откажешь, но то, как он это говорил… Что-то в его тоне убедило Энтони в том, что мисс Чилкотт не позавидуешь, если она выйдет замуж за этого человека. Герцогу это не понравилось. Должен быть способ заставить мистера Робертса прекратить ухаживания. Пока же казалось, что он тянет с женитьбой, хотя Энтони понятия не имел, почему он так долго не решался сделать предложение. Будь он на месте мистера Робертса, они с мисс Чилкотт уже давно бы занимались увеличением собственной семьи.
– Что скажете об этой паре? – поинтересовалась мисс Чилкотт, полуобернувшись, чтобы показать мистеру Робертсу пару темно-синих перчаток.
Энтони они понравились. Он хотел уже высказать свое одобрение, но тут услышал голос мистера Робертса:
– Мне кажется, синий не очень подходит к цвету вашей кожи. Зеленые гораздо лучше.
Мисс Чилкотт с недоумением уставилась на мистера Робертса, впрочем, как и Энтони. Что за нелепое замечание! Герцог собирался внести свою лепту, но остановил себя. Когда речь шла о мистере Робертсе, у Энтони не было причин становиться на сторону мисс Чилкотт, и пока что ему лучше всего прикусить язык. Поэтому он промолчал, а мисс Чилкотт нахмурилась, вздохнула, кивнула и сказала продавщице за стойкой, что зеленая пара гораздо лучше.
Да будь оно все проклято! Когда мисс Чилкотт упомянула о предстоящем замужестве, Энтони даже в голову не пришло, что он может быть знаком с ее женихом. Он почему-то полагал, что ему довольно просто будет увести ее у кого бы то ни было. То, что этим человеком оказался мистер Робертс, значительно усложняло задачу – не только потому, что они были знакомы (хоть это и было шапочное знакомство), а потому что он жил в Моксли и Энтони, вполне вероятно, придется постоянно с ним встречаться. Нет, правда, разве может быть что-либо хуже, чем встречать на улице человека, чью невесту ты похитил?
Энтони вздохнул. Сперва он побеседует с мистером Чилкоттом, а потом решит, как лучше всего поступить с мистером Робертсом. И к тому же необходимо связаться с Дифордами. Вот еще одно деликатное дело. Наверное, будет лучше, если сначала он узнает, на самом ли деле платье, которое было на балу на мисс Чилкотт, принадлежало леди Маргарет, и если это так, как это могло произойти.
Герцог был уверен, что, если он сможет найти ответы на эти вопросы, все остальное будет намного проще.
– Вы собирались зайти еще куда-нибудь, прежде чем заглянуть к Чилкоттам, ваша светлость? Может быть, желаете с нами прогуляться? – спросил мистер Робертс.
Он взял упакованные перчатки и предложил мисс Чилкотт свою руку. Она, не глядя на Энтони, приняла протянутую руку, но ей не нужно было ничего говорить – он и так прекрасно видел, как неловко она себя чувствует (весь ее облик об этом свидетельствовал).
– Нет-нет, я направляюсь прямо к Чилкоттам, – ответил Энтони, отбросив идею купить цветы – букет еще больше осложнит и без того непростую ситуацию.
Придется немного унять свой пыл, особенно если он не хочет никого обидеть. Герцог вынужден был признать: будет унизительно для всех, если он придет к Чилкоттам с цветами для мисс Чилкотт, когда там находится мистер Робертс, не говоря уже о том, что это будет крайне невежливо.
– После вас. – Мистер Робертс посторонился, пропуская Энтони.
Они вышли из магазина и зашагали по улице. Все молчали, пока, к удивлению Энтони, мисс Чилкотт неожиданно не нарушила тишину:
– Разрешите узнать, ваша светлость, вы любите читать?
Энтони решил, что это вопрос с подвохом, учитывая то, насколько неожиданно он прозвучал.
– Я не ду… – начал мистер Робертс, но мисс Чилкотт не дала ему закончить и продолжила:
– Видите ли, мы с мистером Робертсом как раз обсуждали эту тему – любовь к книгам. Разумеется, я не имею в виду ваши предпочтения, поскольку это нелепо – ведь мы с вами только что познакомились. Я говорю об отношении к книгам вообще.
Она глубоко вздохнула. Энтони едва сдерживал улыбку. По всей видимости, мисс Чилкотт становилась разговорчивой, когда нервничала.
– И до чего же, признайтесь, вы договорились? – поинтересовался Энтони.
Он приподнял шляпу и посторонился, уступая дорогу пожилой даме.
– Что читать книги – это все равно что потворствовать своему желанию отвлечься от более важных дел, – заявил мистер Робертс.
– Например? – уточнил Энтони.
– Например, от самосовершенствования, обустройства дома, развития своего дела.
«Готов спорить, что мистер Робертс на самом деле так думает».
– А вот я люблю время от времени почитать книгу, – сказал Энтони, решив, что как раз пришло время заставить мисс Чилкотт задуматься о том, что он для нее более подходящая кандидатура, чем мистер Робертс. – В Кингсборо-Холле огромная библиотека, поэтому я частенько провожу вечера за чтением стихов или романов.
Мисс Чилкотт, вне всякого сомнения, облегченно вздохнула. Энтони улыбнулся. В этом не было ничего предосудительного – он шел впереди, поэтому они не могли этого видеть.
– Каждому свое, – заметил мистер Робертс. – Но я из тех, кто всегда полагал: чтение – пустая трата времени. Так оно и есть: кучка людей не работает, а паразитирует на других, наживаясь на своих увлечениях. Живопись, литература, музыка… Я нисколько не сомневаюсь, что, если бы все так называемые деятели искусства занялись настоящим делом, мы бы оказались на более высокой ступени развития.
Это стало последней каплей. Если раньше у Энтони еще оставались сомнения в том, следует ли ему продолжать добиваться расположения мисс Чилкотт, после того как он выяснил, что знаком с человеком, за которого она собиралась выйти замуж, то теперь он отогнал эти сомнения окончательно и бесповоротно.
Мистер Робертс явно был идиотом. Более того, он сам поведал Энтони, что после свадьбы мисс Чилкотт взвалит на себя ведение домашнего хозяйства. Если это не было признаком скаредности, в то время как даже Энтони знал, что у мистера Робертса солидные доходы, тогда трудно подобрать сему разумное объяснение.
Но мисс Чилкотт – такой живой, веселой девушке, с которой он познакомился на балу – опуститься до столь жалкого существования не только печально, но и просто губительно. Мистер Робертс ее сломает, возможно, сам того не желая, и Энтони понял, что дело уже не только в его стремлении быть с ней, а в необходимости спасти эту девушку.
Они в молчании дошли до дома Чилкоттов.
– Мама, папа, – позвала мисс Чилкотт, открыв дверь в комнату, которая, как Энтони вскоре обнаружил, была гостиной. – Мы вернулись с прогулки. С нами пришел герцог, который выразил желание встретиться с тобой, папа.
Энтони вошел за мистером Робертсом в комнату и поприветствовал хозяев. Он поклонился миссис Чилкотт, которая совершенно не обрадовалась этой встрече, а затем повернулся к мистеру Чилкотту и протянул ему руку. Старик на мгновение замер в нерешительности, потом крепко пожал руку герцогу. Однако, как и его жена, он даже не улыбнулся, что означало только одно: они не ждали от этого визита ничего хорошего. Что ж, придется доказать им, что они ошибаются, – только и всего.
– Если сейчас вам неудобно, сэр, я могу зайти в другой раз, – произнес Энтони в основном потому, что чувствовал: он должен сказать какую-то любезность, а не потому, что на самом деле хотел уйти и заглянуть позднее.
Ему не терпелось покончить с объяснениями.
– Прошу сюда, проходите, – пригласил мистер Чилкотт и провел Энтони в комнату поменьше, где почти не было мебели, только деревянный стол, за которым могли разместиться не более шести человек, и высокий сервант на всю стену. Это явно была столовая.
Хозяин дома закрыл за Энтони дверь и указал на один из стульев:
– Присаживайтесь.
– Благодарю, мистер Чилкотт. – Энтони устроился поудобнее, полез во внутренний карман сюртука и достал их с мисс Чилкотт портрет. – Недавно на балу в Кингсборо я встретил женщину. Но пока я был занят неотложным делом, она неожиданно исчезла. Я хотел бы вновь найти ее, если это возможно, и надеялся, что вы мне в этом поможете.
Он протянул мистеру Чилкотту рисунок. Тот несколько секунд рассматривал его, а затем покачал головой.
– Мне очень жаль, ваша светлость, но я никогда раньше не видел эту женщину.
Энтони застыл. Он не верил своим ушам: отец мисс Чилкотт отрицает, что на рисунке изображена его собственная дочь!
– Как же вы можете говорить подобное, сэр, когда очевидно, даже несмотря на маску, которая на ней надета, что это…
– Она не похожа ни на одну из знакомых мне женщин, – твердо ответил мистер Чилкотт. – А на тот случай, если вы намекаете на что-то другое, уверяю вас: моя дочь была в ту ночь дома, в своей постели. Я точно это знаю, потому что мы с ней в тот вечер играли в шахматы, пока ждали, когда начнется фейерверк, – который, к слову сказать, был удивительно красив.
Энтони опешил. Его намеренно обманывали. Либо это было так, либо мисс Чилкотт не была той девушкой, с которой он танцевал на балу. Возможно, он так хотел, чтобы именно она оказалась таинственной незнакомкой, что убедил себя в том, что мисс Смит и мисс Чилкотт – одно и то же лицо.
Судя по рисунку, они были очень похожи, но, с другой стороны, не стоило сбрасывать со счетов маску. Энтони покачал головой. Нет, это невозможно. Мисс Чилкотт и есть мисс Смит – должна ею быть. В глубине души герцог был в этом уверен. По какой-то причине мистер Чилкотт лжет. Следовало подождать с ухаживаниями. Сперва нужно обдумать все, что он узнал, а для этого ему необходимо вернуться домой. Возможно, мама сможет ему помочь, и Уинстон с Каспером что-нибудь посоветуют. Да, придется пригласить и Каспера, потому что, когда дело касается женщин, он всегда знает, как решить возникшую проблему. То, что он был повесой, – не простое совпадение, а призвание, дарованное природой.